ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ах, матушка, и вы могли заподозрить в этом своего сына? Однако я сегодня действительно необычайно печален и мрачен. Только, видите ли, сударыня, находиться на расстоянии одного шага от цели либо вовсе не достичь ее — в сущности, одно и то же. Вот уж два дня, как все, что я вижу, все, что я слышу, все, о чем мечтаю,—все твердит мне об этой истине. Эта единственная мысль связывается с любой другой, приходящей мне в голову. Что все это значит? Я не понимаю этого.
К л а в д и я. Вы тревожите меня, господин граф...
Аппиани. Одно связано с другим. Я сержусь, сержусь на с моих друзей, на самого себя...
Клавдия. Отчего же?
А п п и а н и. Друзья мои настоятельно требуют, чтобы я хоть словом уведомил принца о своей свадьбе, прежде чем она состоится. Они говорят, что, хотя я и не обязан делать этого, все же из уважения к нему нельзя поступить иначе. Я был настолько слаб, что пообещал им и сейчас только собирался поехать к нему.
Клавдия (пораженная). К принцу?
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же, П и р р о и сразу вслед за ним Маринелли.
П и р р о. Сударыня, маркиз Маринелли остановился у дома и осведомляется о господине графе.
А п п и а н и. Обо мне?
Пирр о. Вот он сам. (Открывает ему дверь и выходит.)
М а р и н е л л и. Прошу простить меня, сударыня. Мой милый граф, я был у вас и узнал, что смогу застать вас здесь. Сударыня, еще раз прошу простить меня, я займу всего несколько минут.
Клавдия. Не стану их затягивать. (Кланяется и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Маринелли, А п п и а н и.
А п п и п м и. И чем дело, милостивый государь?
Маринелли. Я сюда я пился по поручению его светлости принца.
А п п и а н и. Каковы будут его распоряжения?
Маринелли. Я горжусь тем, что могу известить вас об его особой милости, и если граф Ани паи и так и не хочет признать в моем лице одного из своих преданных друзей...
А п п и а н и. Прошу без предисловий.
Маринелли. Как вам угодно. Принц должен немедленно отправить посла к герцогу Масса по случаю своего бракосочетания с принцессой, дочерью герцога. Он долгое время не знал, на ком остановиться, наконец его выбор пал на вас, граф. И если дружбе позволено быть хвастливой,— не без моего содействия.
А п и п а н и. Вот уж и не знаю, благодарить вас или нет. Я уже давно утратил надежду, что принцу будут надобны мои услуги.
М а р и н е л л и. Я уверен, что у него просто не было достойного вас повода. Но если и этот случай недостоин такого человека, как граф Аппиани, то, разумеется, дружба мои была опрометчивой.
Аппиани. Дружба и дружба на каждом третьем слове! С кем же я говорю? Я не искал дружбы маркиза Мартшелли.
Маринелли. Я ошибся, граф, непростительно ошибся, пожелав стать вашим другом без вашего согласия. Впрочем, какое это имеет значение? Милость принца и честь, вам предложенная, остаются неизменными, и я не сомневаюсь, что вы с радостью примете их.
Аппиани (после некоторого раздумья). Конечно.
Маринелли. В таком случае поедем.
Аппиани. Куда?
Маринелли. К принцу в Дозало. Все уже подготовлено, вы еще сегодня должны выехать.
Аппиани. Что вы сказали? Еще сегодня?
Маринелли. И лучше сейчас же, чем через час. Дело чрезвычайно спешное.
Аппиани. Действительно? В таком случае, сожалею, что вынужден отказаться он предложенной мне принцем чести.
М ар и и и е л и. Как?
Аппиани. Сегодня я не могу выехать... завтра тоже — и послезавтра тоже.
Маринелли. Вы шутите, граф.
Аппиани. С вами?
Маринелли. Бесподобно! Тем более забавно, если шутка относится к принцу. Итак, вы не можете?
Аппиани. Нет, сударь, нет. Я надеюсь, что принц сам сочтет мое извинение достаточным.
Маринелли. Любопытно было бы услышать и мне.
Аппиани. О, пустяк! Я, видите ли, сегодня женюсь.
М а р и н е л л и. Ну и что же?
Аппиани. Что же? Что же? Ваш вопрос безнадежно.
М а р и л е л л и. Бывали случаи, граф, когда свадьбы откладывал. Конечно, я не стану утверждать, что этим всегда оказывалась услуга жениху или невесте; это может иметь не свои неприятные стороны. Но все же я полагаю, что приказание повелителя...
Аппиани. Приказание повелителя? Повелителя? Повелитель, которого избираешь себе сам, в сущности, еще не совсем повелитель. Я допускаю, что вы обязаны принцу беспрекословным подчинением, но никак не я. Я прибыл ко двору принца по своей воле. Я хотел служить ему, но не превратиться в его раба. Я вассал более могущественного повелителя...
Марине л л и. Более могущественный или менее могущественный, а повелитель есть повелитель.
Аппиани. И я еще с вами спорю! Довольно, передайте принцу то, что вы слышали,— мне жаль, что я не могу воспользоваться его милостью, потому что именно сегодня вступаю в брак, в котором заключается все мое счастье.
Марине л л и. Не угодно ли вам будет заодно сообщить ему с кем?
Аппиани. С Эмилией Галотти.
М а р и н е л л и. Дочерью владельца этого дома?
Аппиани. Да, этого дома.
М а р и и е л л и. Гм! Гм!
А и и и а и п. Что вам угодно еще?
Маринелли. Я полагал, что в таком случае отложить церемонию до вашего возвращения еще менее затруднительно.
Аппиани. Церемонию? Только лишь церемонию?
Маринелли. Добрые родители не посмотрят на это так строго.
Аппиани. Добрые родители?
Маринелли. А Эмилия уж тем более останется вашей.
Аппиани. Тем более? Вы со своими «тем более» —тем более совершеннейшая обезьяна.
М а р и и е л л и. Это вы говорите мне, граф?
А н и и а и и. А почему бы и нет?
Маринелли. Черт побори! Мы поговорим еще!
Аппиани. Ба! Обезьяна, правда, зла, но...
Маринелли. Проклятие! Граф, я требую удовлетворения.
Аппиани. Это разумеется само собой.
Маринелли. И потребовал бы его немедленно, но не хочу портить сегодняшнего дня счастливому жениху.
Аппиани. Какое добросердечное существо! Нет же! (Хватает его за руку.) В Масса я сегодня, разумеется, не позволю себя отправить, но для прогулки с вами у меня хватит времени. Идемте! Идемте!
Маринелли (вырывается и уходит). Терпение, граф, только терпение!
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Аппиани, Клавдия Галотти.
А и п и а н и. Убирайся, негодяй! Мне это пошло на пользу. Кровь моя пришла в волнение, я чувствую себя иначе и лучше.
Клавдия (входит поспешно, в тревоге). Боже! Граф, я слышала бурную ссору — лицо ваше пылает, что случилось?
Аппиани. Ничего, сударыня, ровно ничего. Камергер Маринелли оказал мне небольшую услугу. Он избавил меня от визита к принцу.
Клавдия. В самом деле?
Аппиани. Значит, мы можем выехать еще раньше. Я пойду потороплю своих людей и тотчас же вернусь; меж тем и Эмилия будет готова.
Клавдия. Могу я быть спокойна, граф?
Аппиани. Вполне, сударыня.
Уходят в разные стороны.
ДЕЛСТВИЕ ТРЕТЬЕ Зала в загородном замке принца.
ЯВЛЕН PIE ПЕРВОЕ
Принц, Маринелли.
Маринелли. Все напрасно, он отверг предложенную ему честь с величайшим презрением.
П р и и ц.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76