Мне назваться тем Тельхеймом так же невозможно, как назваться собственным отцом. Нет больше ни того, ни другого. Я Тельхейм, но Тельхейм в отставке, уязвленный в своей чести, калека, нищий. Сударыня, вы дали слово тому Тельхейму, захотите ли вы снова дать его :>тому?
М и и п а. Звучит! По, сударь, покуда я найду того — а к Тельхеймам я питаю неизменно нежные чувства,— тому придется протянуть мне руку помощи. Башу руку, милый нищий! (Берет его руку.)
Тельхейм (держа шляпу в другой руке, прикрывает ею лицо и отворачивается). Это уж слишком! Где я? Пустите меня, сударыня! Ваша доброта — пытка для меня. Пустите!
Минна. Что с вами? Куда вы?
Тельхейм. Прочь от вас.
Минна. Прочь от меня? (Кладет его руку себе на грудь.) Пустые мечты!
Тельхейм. Отчаяние бросит меня мертвым к вашим йогам.
Минна. Прочь от меня?
Тельхейм. Да, прочь! Никогда, никогда не видеть вас. Л решил, решил твердо и бесповоротно — не совершать низости. Не допустить вас до опрометчивого шага. Пустите меня, Минна! (вырывается и убегает.)
Минна (ему вслед). Минне — отпустить вас? Тельхейм! Тельхейм!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Зал в трактире. Ю с т с письмом в руке.
Юс т. Опять пришлось мне идти в этот дом, будь он неладен. Письмецо от моего хозяина к барышне, что выдает себя за его сестрицу. Только бы у них ничего не закрутилось! А то — бегай взад-вперед с письмами. Хоть бы уж это сбыть поскорей, а в комнату к ним идти душа не лежит. Девица все меня расспрашивает, а я отвечать не охотник! Эге, открывается дверь. Как по заказу!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Франциска, Юс т.
Франциска (обернувшись к двери, из которой только что вышла). Не тревожьтесь, я уж его подкараулю. Ой (заметив Юста), вот сразу и наскочила! Ну, да с этой скотиной разговаривать нечего!
Ю с т. Ваш слуга.»
Франциска. Больно мне нужен такой слуга...
Ю с т. Ладно, ладно, ты уж прости мне это слово! Я принес письмо от моего хозяина вашей барышне, его сестрице. Верно ведь, она ему сестра?
Франциска. Дайте сюда. (Вырывает у него письмо.)
Ю с т. Вы уж будьте так добры, передайте письмо, мой хозяин очень просит вас. И еще он просит, чтоб вы были так добры... Не подумайте только, что это я прошу!
Франциска. Чего ж ему надо?
Ю с т. Мой хозяин знает, что к чему, и знает — к барышне не подберешься без помощи камеристки — так я, по крайней мере, полагаю! Вот он и просит, чтобы вы были так добры и передали через меня, может ли он рассчитывать на удовольствие . минут эдак пятнадцать побеседовать с камеристкой.
Франциска. Со мною?
Ю с т. Простите, коли я вас не так величаю. Да, да, с вами! Какие-нибудь четверть часика, но только украдкой, без свидетелей, что называется с глазу на глаз. Ему, мол, надо сказать вам нечто очень важное.
Франциска. Хорошо. У меня тоже найдется, что ему сказать. Пусть приходит, я к его услугам.
Ю с т. А когда ему приходить? Когда вам удобнее? Вечерком, что ли?
Франциска. К чему эти разговоры? Ваш хозяин может прийти, когда ему вздумается, а теперь — скатертью дорожка.
Ю с т. Ухожу с удовольствием. (Хочет уйти.)
Франциска. Постойте, еще одно слово. А где же остальные слуги господина майора?
Ю с т. Остальные? Там, сям и опять там.
Франциска. Где Вильгельм?
Ю с т. Камердинер? Майор отправил его путешествовать.
Франциска. Так. А Филипп куда подевался?
Ю с т. Егерь? Майор его хорошо пристроил.
Франциска. Наверно, потому, что он теперь не держит охоты. Ну, а Мартин?
Ю с т. Кучер? Уехал кататься верхом*
Франциска. А Фриц?
Ю с т. Скороход? Повысился в должности.
Франциска. А где же вы были, когда майор стоял на зимних квартирах у нас в Тюрингии? Вы, верно, еще не служили у пего?
Юс т. Служил. Конюхом, только я тогда в лазарете лежал.
Франциск а. Конюхом? А сейчас?
Юс т. Один за всех: я и камердинер, и егерь, и скороход, и конюх.
Франциска. Ну и дела! Прогнать столько хороших усердных людей и оставить у себя самого никудышного! Хотела бы я знать, что в вас нашел господин майор?
Юс т. Может быть, он нашел, что я честный малый, Франциска. Да ведь это страх как мало быть всего-навсего честным человеком. Вильгельм — тот совсем был другой. И майор отпустил его путешествовать?
Ю с т. Да, потому что ничего другого сделать не мог.
Франциска. Как так?
ТО с т. Вильгельму теперь везде почет и уважение. Он с собою всю одежду майора.
Ф р а н ц и с к а. Что? Неужто и он сбежал? Точно сказать не могу. Знаю только, что, когда мы
уезжали из Нюрнберга, он от нас отстал, и со всеми вещами в придачу.
Франциска. Ах, мошенник!
Ю с т. А ведь какой был парень, умел стричь и брить, болтовней развлекать и девчонок соблазнять. Верно я говорю?
Франциска. Но уж егеря-то я, на месте майора, ни за что бы от себя не отпустила. Ежели егерь ему стал не нужен, мог бы его заставить другую работу выполнять, малый-то он был смекалистый. К кому же его устроил майор?
Ю с т. К коменданту Шпандау.
Франциска. В крепость? Ну, на крепостных валах не очень-то поохотишься...
Ю с т. Филипп там не охотится.
Франциска. А что же он делает?
Ю с т. Тачку возит.
Франциска. Тачку?
Ю с т. Но возить ее будет всего три года. Он устроил небольшой заговор в роте господина майора, хотел вывести шесть человек, минуя сторожевое охранение.
Ф р а н ц и с к а. Ну и ну!
Ю с т. А что, он парень смышленый, на пятьдесят миль в округе знает все стежки и тропинки через леса и болота. И стреляет — дай боже!
Франциска. Хорошо, что у майора хоть его бравый кучер остался!
Ю с т. А остался он у него?
Франциск а. Надеюсь. Вы ведь сказали, что Мартин куда-то поехал верхом, надо думать, он скоро вернется.
Ю с т. Вы так полагаете?
Франциска. Куда же он уехал?
Ю с т. Вот уже третий месяц пошел, как он ускакал купать единственную и последнюю верховую лошадь майора.
Франциски. 11 до cих пор не вернулся? Висельник проклятый!
Ю с т. Может, наш бравый кучер захлебнулся, когда коня купал! Он и вправду был отличный кучер! Десять лет ездил в Вене. Майору такого больше не найти. Стоило ему крикнуть, и копи на полном скаку останавливались и стояли как вкопанные. К тому же он был хорошим коновалом!
Франциска. Ей-богу, я уж не верю, что скороход повысился в должности.
Ю с т. Нет, нет, это сущая правда. Он служит барабанщиком в гарнизонном полку.
Франциск а. Хорошо, коли так!
Ю с т. Фриц спутался с негодной бабой, не являлся домой ночевать, наделал долгов, прикрываясь именем майора, и еще сотни разных подлостей. Одним словом, майор заметил, что этого малого так и тянет подняться повыше (жестами показывает, как вешают Фрица), и направил его на праведный путь.
Франциска. Вот беда-то!
Юст. Но скороход он отличный, что правда, то правда. Майор да мал ему пятьдесят шагов форы и не мог угнаться за ним па лучшем своем скакуне. Только Фриц, дай он виселице хоть тысячу шагов форы, все равно ее догонит, тут я готов голову прозакладывать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
М и и п а. Звучит! По, сударь, покуда я найду того — а к Тельхеймам я питаю неизменно нежные чувства,— тому придется протянуть мне руку помощи. Башу руку, милый нищий! (Берет его руку.)
Тельхейм (держа шляпу в другой руке, прикрывает ею лицо и отворачивается). Это уж слишком! Где я? Пустите меня, сударыня! Ваша доброта — пытка для меня. Пустите!
Минна. Что с вами? Куда вы?
Тельхейм. Прочь от вас.
Минна. Прочь от меня? (Кладет его руку себе на грудь.) Пустые мечты!
Тельхейм. Отчаяние бросит меня мертвым к вашим йогам.
Минна. Прочь от меня?
Тельхейм. Да, прочь! Никогда, никогда не видеть вас. Л решил, решил твердо и бесповоротно — не совершать низости. Не допустить вас до опрометчивого шага. Пустите меня, Минна! (вырывается и убегает.)
Минна (ему вслед). Минне — отпустить вас? Тельхейм! Тельхейм!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Зал в трактире. Ю с т с письмом в руке.
Юс т. Опять пришлось мне идти в этот дом, будь он неладен. Письмецо от моего хозяина к барышне, что выдает себя за его сестрицу. Только бы у них ничего не закрутилось! А то — бегай взад-вперед с письмами. Хоть бы уж это сбыть поскорей, а в комнату к ним идти душа не лежит. Девица все меня расспрашивает, а я отвечать не охотник! Эге, открывается дверь. Как по заказу!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Франциска, Юс т.
Франциска (обернувшись к двери, из которой только что вышла). Не тревожьтесь, я уж его подкараулю. Ой (заметив Юста), вот сразу и наскочила! Ну, да с этой скотиной разговаривать нечего!
Ю с т. Ваш слуга.»
Франциска. Больно мне нужен такой слуга...
Ю с т. Ладно, ладно, ты уж прости мне это слово! Я принес письмо от моего хозяина вашей барышне, его сестрице. Верно ведь, она ему сестра?
Франциска. Дайте сюда. (Вырывает у него письмо.)
Ю с т. Вы уж будьте так добры, передайте письмо, мой хозяин очень просит вас. И еще он просит, чтоб вы были так добры... Не подумайте только, что это я прошу!
Франциска. Чего ж ему надо?
Ю с т. Мой хозяин знает, что к чему, и знает — к барышне не подберешься без помощи камеристки — так я, по крайней мере, полагаю! Вот он и просит, чтобы вы были так добры и передали через меня, может ли он рассчитывать на удовольствие . минут эдак пятнадцать побеседовать с камеристкой.
Франциска. Со мною?
Ю с т. Простите, коли я вас не так величаю. Да, да, с вами! Какие-нибудь четверть часика, но только украдкой, без свидетелей, что называется с глазу на глаз. Ему, мол, надо сказать вам нечто очень важное.
Франциска. Хорошо. У меня тоже найдется, что ему сказать. Пусть приходит, я к его услугам.
Ю с т. А когда ему приходить? Когда вам удобнее? Вечерком, что ли?
Франциска. К чему эти разговоры? Ваш хозяин может прийти, когда ему вздумается, а теперь — скатертью дорожка.
Ю с т. Ухожу с удовольствием. (Хочет уйти.)
Франциска. Постойте, еще одно слово. А где же остальные слуги господина майора?
Ю с т. Остальные? Там, сям и опять там.
Франциска. Где Вильгельм?
Ю с т. Камердинер? Майор отправил его путешествовать.
Франциска. Так. А Филипп куда подевался?
Ю с т. Егерь? Майор его хорошо пристроил.
Франциска. Наверно, потому, что он теперь не держит охоты. Ну, а Мартин?
Ю с т. Кучер? Уехал кататься верхом*
Франциска. А Фриц?
Ю с т. Скороход? Повысился в должности.
Франциска. А где же вы были, когда майор стоял на зимних квартирах у нас в Тюрингии? Вы, верно, еще не служили у пего?
Юс т. Служил. Конюхом, только я тогда в лазарете лежал.
Франциск а. Конюхом? А сейчас?
Юс т. Один за всех: я и камердинер, и егерь, и скороход, и конюх.
Франциска. Ну и дела! Прогнать столько хороших усердных людей и оставить у себя самого никудышного! Хотела бы я знать, что в вас нашел господин майор?
Юс т. Может быть, он нашел, что я честный малый, Франциска. Да ведь это страх как мало быть всего-навсего честным человеком. Вильгельм — тот совсем был другой. И майор отпустил его путешествовать?
Ю с т. Да, потому что ничего другого сделать не мог.
Франциска. Как так?
ТО с т. Вильгельму теперь везде почет и уважение. Он с собою всю одежду майора.
Ф р а н ц и с к а. Что? Неужто и он сбежал? Точно сказать не могу. Знаю только, что, когда мы
уезжали из Нюрнберга, он от нас отстал, и со всеми вещами в придачу.
Франциска. Ах, мошенник!
Ю с т. А ведь какой был парень, умел стричь и брить, болтовней развлекать и девчонок соблазнять. Верно я говорю?
Франциска. Но уж егеря-то я, на месте майора, ни за что бы от себя не отпустила. Ежели егерь ему стал не нужен, мог бы его заставить другую работу выполнять, малый-то он был смекалистый. К кому же его устроил майор?
Ю с т. К коменданту Шпандау.
Франциска. В крепость? Ну, на крепостных валах не очень-то поохотишься...
Ю с т. Филипп там не охотится.
Франциска. А что же он делает?
Ю с т. Тачку возит.
Франциска. Тачку?
Ю с т. Но возить ее будет всего три года. Он устроил небольшой заговор в роте господина майора, хотел вывести шесть человек, минуя сторожевое охранение.
Ф р а н ц и с к а. Ну и ну!
Ю с т. А что, он парень смышленый, на пятьдесят миль в округе знает все стежки и тропинки через леса и болота. И стреляет — дай боже!
Франциска. Хорошо, что у майора хоть его бравый кучер остался!
Ю с т. А остался он у него?
Франциск а. Надеюсь. Вы ведь сказали, что Мартин куда-то поехал верхом, надо думать, он скоро вернется.
Ю с т. Вы так полагаете?
Франциска. Куда же он уехал?
Ю с т. Вот уже третий месяц пошел, как он ускакал купать единственную и последнюю верховую лошадь майора.
Франциски. 11 до cих пор не вернулся? Висельник проклятый!
Ю с т. Может, наш бравый кучер захлебнулся, когда коня купал! Он и вправду был отличный кучер! Десять лет ездил в Вене. Майору такого больше не найти. Стоило ему крикнуть, и копи на полном скаку останавливались и стояли как вкопанные. К тому же он был хорошим коновалом!
Франциска. Ей-богу, я уж не верю, что скороход повысился в должности.
Ю с т. Нет, нет, это сущая правда. Он служит барабанщиком в гарнизонном полку.
Франциск а. Хорошо, коли так!
Ю с т. Фриц спутался с негодной бабой, не являлся домой ночевать, наделал долгов, прикрываясь именем майора, и еще сотни разных подлостей. Одним словом, майор заметил, что этого малого так и тянет подняться повыше (жестами показывает, как вешают Фрица), и направил его на праведный путь.
Франциска. Вот беда-то!
Юст. Но скороход он отличный, что правда, то правда. Майор да мал ему пятьдесят шагов форы и не мог угнаться за ним па лучшем своем скакуне. Только Фриц, дай он виселице хоть тысячу шагов форы, все равно ее догонит, тут я готов голову прозакладывать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76