Рядом с тобой время пролетит для меня быстрее, и, может быть, если мы познакомимся поближе, это будет иметь счастливые последствия: дружелюбные дети нередко служили посредниками своим рассорившимся отцам. Проследуй за мною в мой шатер, где тебя ждут лучшие мои военачальники. Они горят желанием увидеть тебя и выразить тебе свое восхищение.
Фи л от. Мужчины, царь, не должны восхищаться ребенком. Поэтому оставь меня здесь. Стыд и отчаяние мое столь безграничны, что я поневоле буду вести себя глупо. Что же до твоего желания поговорить со мной, то я просто не понимаю, какая польза от такой беседы. Я знаю лишь одно — что ты и мой отец ввязались в войну что право, как мне кажется, на стороне моего отца. Я верю в это, царь, и буду верить, даже если бы ты мог неопровержимо доказать мне противное. Как сын и воин я не вправе смотреть па вещи иначе, чем мой отец и мои военачальники.
Ар ид ей. Царевич, умение столь полно отречься от собственного разумения — свидетельство немалой разумности. И все же я сожалею, что лишен возможности оправдаться перед тобой. Пагубная война!
Ф и л о т. Верно! И горе ее зачинщику!
А р и д е и. Царевич, царевич, вспомни, что первым обнажил меч твой отец. Я не могу примять твой упрек. Твой, слишком поторопился, был слишком подозрителен...
Ф и л о т. Не спорю, мой отец обнажил меч первым. По разве пожар возникает лишь тогда, когда яркое пламя уже взмывает из-под крыши? Есть ли на свете человек, достаточно терпеливый, кроткий, невосприимчивый, чтобы не ожесточиться из-за постоянных мелких обид? Подумай — раз уж ты изо всех сил вынуждаешь меня говорить о делах, которые мне не по разуму,— подумай, как надменно, как пренебрежительно ты ответил ему, когда он... Нет, ты не должен принуждать меня, я не хочу говорить об этом! Наша вина и невиновность всегда относительны, мы для всего умеем находить оправдание. Лишь безошибочному взору богов предстаем мы такими, как есть, лишь они властны судить нас. Однако боги — и тебе известно это, царь,— вершат свой суд мечом того, кто отважней. Выслушаем же кровавый приговор судьбы! Почему мы малодушно пытаемся уйти от ее высшего суда к низшему, земному? Неужели наши руки так обессилели, что им на смену придут лукавые языки?
Аридей. Царевич, я слушаю тебя с изумлением...
Ф и л о т. Увы! С изумлением можно слушать и женщину.
Аридей. С изумлением, царевич, и не без огорчения! Судьба уготовила тебе венец. Тебе, именно тебе, вверено благоденствие целого народа, могучего и благородного. Какое страшное будущее приоткрывается моему взору! Ты увенчаешь свой народ лаврами и ввергнешь его в пучину бедствий. У тебя будет больше побед, чем счастливых подданных. Благо мне, что дни мои прервутся раньше, чем твои, но горе моему сыну, моему честному сыну! Ты навряд ли позволишь ему хоть на минуту снять панцирь.
Фил о т. Успокой в себе отца, о царь! Я позволю твоему сыну нечто гораздо, гораздо большее.
Аридей. Гораздо большее? Объяснись.
Ф и л о т. Разве я говорю загадками? О, не требуй, царь, от такого юнца, как я, лишь обдуманных и взвешенных слов. Я хотел сказать одно: плод нередко бывает совсем иным, чем обещает цветок. Женственный царевич — так учит меня история — часто становится воинственным царем. Почему со мной не может случиться обратное? А может быть, я имел в виду, что мне еще предстоит долгий и опасный путь к трону. Кто знает, дадут ли мне боги завершить его? Пусть не даст мне завершить его отец богов и людей, если он провидит, что в будущем я стану расточителем самого дорогого, что он доверил мне,— крови моих подданных!
Аридей. Да, царевич, что такое царь, если он не отец! Что такое герой, если в нем пет любви к людям! Теперь я вижу, что она в тебе есть, и я вновь и безраздельно твой друг. Но идем, идем, нам не следует оставаться наедине: мы слишком строги друг к другу. Следуй за мной!
Фи л от. Прости, царь...
Аридей. Не упорствуй.
Ф и л о т. Как! Предстать пред людьми таким, как я есть?
Аридей. Почему бы нет?
Ф и л о т. Не могу, царь, не могу.
Аридей. По какой причине?
Фи л от. О, эта причина! Ты рассмеялся бы, узнав о ней.
Аридей. Тем более поведай ее мне. Я — человек, поэтому охотно и плачу и смеюсь.
Фи л от. Ну, так смейся! Видишь ли, царь, у меня нет меча, а без этого отличительного признака воина мне не хочется появляться среди воинов.
Аридей. Я не смеюсь, а радуюсь. Я предвидел это, и твое желание будет тотчас же удовлетворено. Стратону дан приказ вернуть тебе твой меч.
Ф и л о т. Тогда подождем его здесь.
А р и д е й. Но потом ты все же пойдешь со мной?
Ф и л о т. Потом я последую за тобой по пятам.
А р и д е й. Прекрасно! Вот и он сам! Ну, Стратон...
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Стратон. Царь! Я нашел воина, который взял царевича в плен. От твоего имени я приказал ему вернуть меч, но послушай, как благородно отказал мне этот смельчак. «Царь,— ответил он,— не должен отбирать у меня меч. Это хороший клинок и еще послужит ему. Кроме того, я хочу сохранить память о своем подвиге, Клянусь богами, свершить его было нелегко! Царевич — сущий маленький демон. Но, может быть, для вас все дело в дорогой рукояти?» И с этими словами, он, прежде чем я успел помешать ему, сильными руками отвернул рукоять и с презрением бросил ее к моим ногам. «Вот, бери,— добавил он.— К чему мне ваше золото?»
Аридей. О Стратой, этого человека надо примирить со мной.
Стратон. Это уже сделано. А вот один из твоих мечей.
Аридей. Дай сюда! Согласен ты принять его, царевич, взамен утраченного?
Филот. Позволь взглянуть. (В сторону.) Ха! Благодарю вас, боги! (Долго и сосредоточенно рассматривает оружие.) Меч!
Стратой. Разве мой выбор плох, царевич?
Аридей. Чем заслужил клинок столь пристальное внимание?
Ф и л о т. Тем что это клинок! (Овладевая собой.) И хороший клинок. Я не прогадаю на обмене. Меч!..
Аридей. Ты дрожишь, царевич?
Ф и л о т. От радости. При всем том, он кажется мне коротковатым. Но что значит коротковат? Один лишний шаг к врагу возместит то, чего недостает стали. Милый меч! Какая это прекрасная вещь и для забавы и для дела! Я никогда не играл ничем иным.
Аридней (Стратону). Каждое удивительное сочетание ребенка с героем!
Фи л от (в сторону). Милый меч! Только бы поскорей остаться наедине с тобой. Ну, смелее!
Аридей. А теперь опоясанный мечом, царевич, и следуй за мной.
Фи л от. Сейчас! Но меч. как и друга, следует знать не только по виду. (Обнажает меч.)
Стратон становится между ним и царем.
С т р а т о н. Я разбираюсь в стали больше, чем в украшениях. Поверь мне, царевич, сталь хороша. Наш царь в годы зрелости расколол ею не один шлем.
Фи л о т. Таким сильным мне не стать! И все же!.. Не подходи ко мне так близко, Стратон.
Стратон. Почему?
Фи л от. А вот потому! (Отскакивает назад и рассекает воздух мечом.) Режет, как и подобает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Фи л от. Мужчины, царь, не должны восхищаться ребенком. Поэтому оставь меня здесь. Стыд и отчаяние мое столь безграничны, что я поневоле буду вести себя глупо. Что же до твоего желания поговорить со мной, то я просто не понимаю, какая польза от такой беседы. Я знаю лишь одно — что ты и мой отец ввязались в войну что право, как мне кажется, на стороне моего отца. Я верю в это, царь, и буду верить, даже если бы ты мог неопровержимо доказать мне противное. Как сын и воин я не вправе смотреть па вещи иначе, чем мой отец и мои военачальники.
Ар ид ей. Царевич, умение столь полно отречься от собственного разумения — свидетельство немалой разумности. И все же я сожалею, что лишен возможности оправдаться перед тобой. Пагубная война!
Ф и л о т. Верно! И горе ее зачинщику!
А р и д е и. Царевич, царевич, вспомни, что первым обнажил меч твой отец. Я не могу примять твой упрек. Твой, слишком поторопился, был слишком подозрителен...
Ф и л о т. Не спорю, мой отец обнажил меч первым. По разве пожар возникает лишь тогда, когда яркое пламя уже взмывает из-под крыши? Есть ли на свете человек, достаточно терпеливый, кроткий, невосприимчивый, чтобы не ожесточиться из-за постоянных мелких обид? Подумай — раз уж ты изо всех сил вынуждаешь меня говорить о делах, которые мне не по разуму,— подумай, как надменно, как пренебрежительно ты ответил ему, когда он... Нет, ты не должен принуждать меня, я не хочу говорить об этом! Наша вина и невиновность всегда относительны, мы для всего умеем находить оправдание. Лишь безошибочному взору богов предстаем мы такими, как есть, лишь они властны судить нас. Однако боги — и тебе известно это, царь,— вершат свой суд мечом того, кто отважней. Выслушаем же кровавый приговор судьбы! Почему мы малодушно пытаемся уйти от ее высшего суда к низшему, земному? Неужели наши руки так обессилели, что им на смену придут лукавые языки?
Аридей. Царевич, я слушаю тебя с изумлением...
Ф и л о т. Увы! С изумлением можно слушать и женщину.
Аридей. С изумлением, царевич, и не без огорчения! Судьба уготовила тебе венец. Тебе, именно тебе, вверено благоденствие целого народа, могучего и благородного. Какое страшное будущее приоткрывается моему взору! Ты увенчаешь свой народ лаврами и ввергнешь его в пучину бедствий. У тебя будет больше побед, чем счастливых подданных. Благо мне, что дни мои прервутся раньше, чем твои, но горе моему сыну, моему честному сыну! Ты навряд ли позволишь ему хоть на минуту снять панцирь.
Фил о т. Успокой в себе отца, о царь! Я позволю твоему сыну нечто гораздо, гораздо большее.
Аридей. Гораздо большее? Объяснись.
Ф и л о т. Разве я говорю загадками? О, не требуй, царь, от такого юнца, как я, лишь обдуманных и взвешенных слов. Я хотел сказать одно: плод нередко бывает совсем иным, чем обещает цветок. Женственный царевич — так учит меня история — часто становится воинственным царем. Почему со мной не может случиться обратное? А может быть, я имел в виду, что мне еще предстоит долгий и опасный путь к трону. Кто знает, дадут ли мне боги завершить его? Пусть не даст мне завершить его отец богов и людей, если он провидит, что в будущем я стану расточителем самого дорогого, что он доверил мне,— крови моих подданных!
Аридей. Да, царевич, что такое царь, если он не отец! Что такое герой, если в нем пет любви к людям! Теперь я вижу, что она в тебе есть, и я вновь и безраздельно твой друг. Но идем, идем, нам не следует оставаться наедине: мы слишком строги друг к другу. Следуй за мной!
Фи л от. Прости, царь...
Аридей. Не упорствуй.
Ф и л о т. Как! Предстать пред людьми таким, как я есть?
Аридей. Почему бы нет?
Ф и л о т. Не могу, царь, не могу.
Аридей. По какой причине?
Фи л от. О, эта причина! Ты рассмеялся бы, узнав о ней.
Аридей. Тем более поведай ее мне. Я — человек, поэтому охотно и плачу и смеюсь.
Фи л от. Ну, так смейся! Видишь ли, царь, у меня нет меча, а без этого отличительного признака воина мне не хочется появляться среди воинов.
Аридей. Я не смеюсь, а радуюсь. Я предвидел это, и твое желание будет тотчас же удовлетворено. Стратону дан приказ вернуть тебе твой меч.
Ф и л о т. Тогда подождем его здесь.
А р и д е й. Но потом ты все же пойдешь со мной?
Ф и л о т. Потом я последую за тобой по пятам.
А р и д е й. Прекрасно! Вот и он сам! Ну, Стратон...
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Стратон. Царь! Я нашел воина, который взял царевича в плен. От твоего имени я приказал ему вернуть меч, но послушай, как благородно отказал мне этот смельчак. «Царь,— ответил он,— не должен отбирать у меня меч. Это хороший клинок и еще послужит ему. Кроме того, я хочу сохранить память о своем подвиге, Клянусь богами, свершить его было нелегко! Царевич — сущий маленький демон. Но, может быть, для вас все дело в дорогой рукояти?» И с этими словами, он, прежде чем я успел помешать ему, сильными руками отвернул рукоять и с презрением бросил ее к моим ногам. «Вот, бери,— добавил он.— К чему мне ваше золото?»
Аридей. О Стратой, этого человека надо примирить со мной.
Стратон. Это уже сделано. А вот один из твоих мечей.
Аридей. Дай сюда! Согласен ты принять его, царевич, взамен утраченного?
Филот. Позволь взглянуть. (В сторону.) Ха! Благодарю вас, боги! (Долго и сосредоточенно рассматривает оружие.) Меч!
Стратой. Разве мой выбор плох, царевич?
Аридей. Чем заслужил клинок столь пристальное внимание?
Ф и л о т. Тем что это клинок! (Овладевая собой.) И хороший клинок. Я не прогадаю на обмене. Меч!..
Аридей. Ты дрожишь, царевич?
Ф и л о т. От радости. При всем том, он кажется мне коротковатым. Но что значит коротковат? Один лишний шаг к врагу возместит то, чего недостает стали. Милый меч! Какая это прекрасная вещь и для забавы и для дела! Я никогда не играл ничем иным.
Аридней (Стратону). Каждое удивительное сочетание ребенка с героем!
Фи л от (в сторону). Милый меч! Только бы поскорей остаться наедине с тобой. Ну, смелее!
Аридей. А теперь опоясанный мечом, царевич, и следуй за мной.
Фи л от. Сейчас! Но меч. как и друга, следует знать не только по виду. (Обнажает меч.)
Стратон становится между ним и царем.
С т р а т о н. Я разбираюсь в стали больше, чем в украшениях. Поверь мне, царевич, сталь хороша. Наш царь в годы зрелости расколол ею не один шлем.
Фи л о т. Таким сильным мне не стать! И все же!.. Не подходи ко мне так близко, Стратон.
Стратон. Почему?
Фи л от. А вот потому! (Отскакивает назад и рассекает воздух мечом.) Режет, как и подобает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76