Это было бы гораздо безопаснее для тебя.
– Ты забываешь о том, что днем я должна управлять фабрикой. Кроме того, все лавочники хорошо знают меня.
Он нахмурился, решив про себя, что некоторыми из этих лавок нужно будет заняться самому.
– А я думал, что местные торговцы оказывают поддержку чарлстонскому предприятию? – высказал он предположение.
– Многие из них – приверженцы тори, – ответила она. – Поэтому в Чарлстоне только их кошелек, а душа – в Англии, в аристократических салонах лордов или духовенства.
Райдер шел молча, погруженный в свои размышления. Они пересекали Трэд-стрит. Вдруг грохот приближающейся кареты заставил Райдера повернуть голову направо. В следующее мгновенье он рванул Натали за руку на себя. И как раз вовремя, промедли он еще хотя бы секунду, и она могла бы попасть под колеса бешено несущегося экипажа, который промелькнул всего в нескольких сантиметрах от них. Сумасшедший стук копыт, скрип упряжки и звяканье пружин – все это на некоторое время оглушило обоих. Они остались стоять на тротуаре, приходя постепенно в себя и переводя дыхание.
– С тобой все в порядке? – заботливо спросил Райдер.
– Да, но откуда взялась эта карета? – воскликнула она, прижимая руку к бешено бьющемуся сердцу. – Она как будто возникла из воздуха.
– Я знаю, откуда она, – угрюмо ответил Райдер. – Это еще одно предупреждение. Мы должны быть в будущем очень осторожны.
Потрясенные молодые люди пошли назад к укреплениям. Случай с каретой обеспокоил Райдера больше, чем ему хотелось бы. Он постепенно припомнил все детали этого происшествия. Вначале карета находилась вдалеке и двигалась медленно. Потом раздалось щелканье кнута, и экипаж помчался на них, точно демон из преисподней. Создавалось впечатление, что кучер специально пытался наехать на них.
Райдеру припомнились другие неприятные случаи, которые произошли с ним и его приятелями в течение последней недели. Неужели все это были организованные акции? От этого предположения кровь застыла у Райдера в жилах.
Вечером, наблюдая за Натали в таверне, Райдер нервничал, как никогда прежде. Он не мог сидеть спокойно, пока она обходила шумных гуляк, которые махали кружками, издавали вопли и пытались схватить ее сзади. Тем более, когда она проходила равнодушно мимо него. Проведя с нею сегодняшний день, он стал еще больше ревновать ее, расстраиваться и злиться, видя, сколько мерзавцев пытались приласкать Натали. Но она принадлежала только ему, черт побери! По крайней мере, он надеялся, что это так.
Воспоминание об их встрече с реальной опасностью на улице в сочетании с реальной возможностью того, что в данный момент Натали могла подвергнуться такому же риску в таверне, еще больше разжигало его гнев. Порой Райдер терял выдержку и самообладание. Когда лысый матрос в очках ущипнул ее за зад, ярость овладела Райдером. Видя, что Натали обернулась, чтобы дать обидчику пощечину, а тот поднялся с места навстречу ей со своими грязными намерениями, Райдер сразу же решил положить этому конец. Он вскочил на ноги, бурей пронесся через всю таверну и обрушил кулак на челюсть хама, который осмелился дотронуться до Натали. Моряк рухнул. Прежде чем его приятели успели что-либо предпринять, Райдер схватил Натали за руку, выхватив у нее из рук кувшин, отшвырнул его далеко в сторону и потащил девушку к двери.
– Скажи ради Бога, что ты от меня хочешь? – воскликнула она, пытаясь вырваться.
– Вытащить тебя отсюда, – процедил он сквозь зубы.
На улице она все еще пыталась освободиться от его железной хватки, но он упорно тащил ее к ожидавшему их экипажу.
– Почему ты ведешь себя, как сумасшедший? – изо всех сил возмущалась она.
– Это я-то сумасшедший? – гневно возмутился он. – А тебе не приходило в голову, что женщина, которая каждый вечер явно напрашивается на изнасилование, могла бы иметь на своей колокольне еще что-то, кроме летучих мышей.
– Ты прекрасно знаешь, что я всего лишь пытаюсь найти свою тетю, – оправдывалась она. – Что с тобой сегодня случилось?
Наконец он отпустил ее руку и перевел дыхание.
– Натали, по-моему мы оба в опасности.
– Что ты имеешь в виду?
– Я не хотел тебя тревожить, но на прошлой неделе напавшие на меня подонки предупредили, чтобы мы держались подальше от порта. С тех пор у моих приятелей тоже стали случаться стычки с хулиганами. И я подозреваю, что сегодняшнее происшествие с каретой вовсе не было случайностью. Это – еще одно предупреждение.
К его удивлению, Натали оказалась заинтригованной.
– Райдер, ты знаешь, мне жаль, что ты пострадал от разбойников. Но не значит ли это, что мы приближаемся?..
– К чему приближаемся? К твоей верной смерти?
– Но никто мне пока не причинил вреда!
Натали вздернула подбородок и в такой позе пренебрежительно посмотрела Райдеру в глаза. Он было поднял руку для того, чтобы хорошенько встряхнуть ее, но остановился.
– Для чопорной старой девы у тебя слишком много безрассудства и ослиного упрямства! – резко сказал он.
– Хорошо, лорд Ньюбери, – сдержанно произнесла она, хотя в ее глазах сверкнули искорки гнева. – Разве кто-то интересовался вашим мнением или просил вашей помощи? Если вы считаете, что подвергаетесь опасности, то можете откланяться. Что касается меня, то я собираюсь сделать все возможное для того, чтобы найти тетю Лав.
Она развернулась и направилась обратно, к таверне. Ей удалось сделать не более десяти шагов. Райдер с ругательством бросился за ней и схватил ее за руку.
– Ты самая упрямая женщина, которую я когда-либо встречал! – выкрикнул он, с трудом сдерживая кипевший в нем гнев. – Ты заставляешь меня прибегать к грубой силе, чтобы спасти тебя. Более того, я отвезу тебя домой.
– Нет, не отвезешь! – топнула она ногой.
В ответ Райдер крепко ругнулся, обхватил Натали за талию, рывком закинул ее на свое широкое плечо и понес ее к экипажу.
– Я же сказал, что отвезу, – несколько раз произнес он по дороге.
Оказавшись в течение считанных дней второй раз на широченном плече Райдера, Натали закипела от негодования. Она попыталась освободиться, но получила предупредительный шлепок по заду. Это еще более усилило ее ярость, и она собралась освободиться любой ценой. Но при быстрой ходьбе Райдера ее грудь то и дело касалась его твердой теплой спины, и это неожиданно для Натали взбудоражило ее чувственность. Когда Райдер, наконец, поставил ее на ноги, ее лицо пылало.
В экипаже по пути домой гнев и напряжение давали о себе знать настолько сильно, что оба всю дорогу промолчали.
Глава 11
На следующий день вернувшаяся из церкви Натали была удивлена появлением у ее дома Райдера. Когда она открыла дверь веранды и увидела его на ступеньках крыльца, на ней еще было надето ее лучшее платье, в котором она проводила занятия по воскресеньям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
– Ты забываешь о том, что днем я должна управлять фабрикой. Кроме того, все лавочники хорошо знают меня.
Он нахмурился, решив про себя, что некоторыми из этих лавок нужно будет заняться самому.
– А я думал, что местные торговцы оказывают поддержку чарлстонскому предприятию? – высказал он предположение.
– Многие из них – приверженцы тори, – ответила она. – Поэтому в Чарлстоне только их кошелек, а душа – в Англии, в аристократических салонах лордов или духовенства.
Райдер шел молча, погруженный в свои размышления. Они пересекали Трэд-стрит. Вдруг грохот приближающейся кареты заставил Райдера повернуть голову направо. В следующее мгновенье он рванул Натали за руку на себя. И как раз вовремя, промедли он еще хотя бы секунду, и она могла бы попасть под колеса бешено несущегося экипажа, который промелькнул всего в нескольких сантиметрах от них. Сумасшедший стук копыт, скрип упряжки и звяканье пружин – все это на некоторое время оглушило обоих. Они остались стоять на тротуаре, приходя постепенно в себя и переводя дыхание.
– С тобой все в порядке? – заботливо спросил Райдер.
– Да, но откуда взялась эта карета? – воскликнула она, прижимая руку к бешено бьющемуся сердцу. – Она как будто возникла из воздуха.
– Я знаю, откуда она, – угрюмо ответил Райдер. – Это еще одно предупреждение. Мы должны быть в будущем очень осторожны.
Потрясенные молодые люди пошли назад к укреплениям. Случай с каретой обеспокоил Райдера больше, чем ему хотелось бы. Он постепенно припомнил все детали этого происшествия. Вначале карета находилась вдалеке и двигалась медленно. Потом раздалось щелканье кнута, и экипаж помчался на них, точно демон из преисподней. Создавалось впечатление, что кучер специально пытался наехать на них.
Райдеру припомнились другие неприятные случаи, которые произошли с ним и его приятелями в течение последней недели. Неужели все это были организованные акции? От этого предположения кровь застыла у Райдера в жилах.
Вечером, наблюдая за Натали в таверне, Райдер нервничал, как никогда прежде. Он не мог сидеть спокойно, пока она обходила шумных гуляк, которые махали кружками, издавали вопли и пытались схватить ее сзади. Тем более, когда она проходила равнодушно мимо него. Проведя с нею сегодняшний день, он стал еще больше ревновать ее, расстраиваться и злиться, видя, сколько мерзавцев пытались приласкать Натали. Но она принадлежала только ему, черт побери! По крайней мере, он надеялся, что это так.
Воспоминание об их встрече с реальной опасностью на улице в сочетании с реальной возможностью того, что в данный момент Натали могла подвергнуться такому же риску в таверне, еще больше разжигало его гнев. Порой Райдер терял выдержку и самообладание. Когда лысый матрос в очках ущипнул ее за зад, ярость овладела Райдером. Видя, что Натали обернулась, чтобы дать обидчику пощечину, а тот поднялся с места навстречу ей со своими грязными намерениями, Райдер сразу же решил положить этому конец. Он вскочил на ноги, бурей пронесся через всю таверну и обрушил кулак на челюсть хама, который осмелился дотронуться до Натали. Моряк рухнул. Прежде чем его приятели успели что-либо предпринять, Райдер схватил Натали за руку, выхватив у нее из рук кувшин, отшвырнул его далеко в сторону и потащил девушку к двери.
– Скажи ради Бога, что ты от меня хочешь? – воскликнула она, пытаясь вырваться.
– Вытащить тебя отсюда, – процедил он сквозь зубы.
На улице она все еще пыталась освободиться от его железной хватки, но он упорно тащил ее к ожидавшему их экипажу.
– Почему ты ведешь себя, как сумасшедший? – изо всех сил возмущалась она.
– Это я-то сумасшедший? – гневно возмутился он. – А тебе не приходило в голову, что женщина, которая каждый вечер явно напрашивается на изнасилование, могла бы иметь на своей колокольне еще что-то, кроме летучих мышей.
– Ты прекрасно знаешь, что я всего лишь пытаюсь найти свою тетю, – оправдывалась она. – Что с тобой сегодня случилось?
Наконец он отпустил ее руку и перевел дыхание.
– Натали, по-моему мы оба в опасности.
– Что ты имеешь в виду?
– Я не хотел тебя тревожить, но на прошлой неделе напавшие на меня подонки предупредили, чтобы мы держались подальше от порта. С тех пор у моих приятелей тоже стали случаться стычки с хулиганами. И я подозреваю, что сегодняшнее происшествие с каретой вовсе не было случайностью. Это – еще одно предупреждение.
К его удивлению, Натали оказалась заинтригованной.
– Райдер, ты знаешь, мне жаль, что ты пострадал от разбойников. Но не значит ли это, что мы приближаемся?..
– К чему приближаемся? К твоей верной смерти?
– Но никто мне пока не причинил вреда!
Натали вздернула подбородок и в такой позе пренебрежительно посмотрела Райдеру в глаза. Он было поднял руку для того, чтобы хорошенько встряхнуть ее, но остановился.
– Для чопорной старой девы у тебя слишком много безрассудства и ослиного упрямства! – резко сказал он.
– Хорошо, лорд Ньюбери, – сдержанно произнесла она, хотя в ее глазах сверкнули искорки гнева. – Разве кто-то интересовался вашим мнением или просил вашей помощи? Если вы считаете, что подвергаетесь опасности, то можете откланяться. Что касается меня, то я собираюсь сделать все возможное для того, чтобы найти тетю Лав.
Она развернулась и направилась обратно, к таверне. Ей удалось сделать не более десяти шагов. Райдер с ругательством бросился за ней и схватил ее за руку.
– Ты самая упрямая женщина, которую я когда-либо встречал! – выкрикнул он, с трудом сдерживая кипевший в нем гнев. – Ты заставляешь меня прибегать к грубой силе, чтобы спасти тебя. Более того, я отвезу тебя домой.
– Нет, не отвезешь! – топнула она ногой.
В ответ Райдер крепко ругнулся, обхватил Натали за талию, рывком закинул ее на свое широкое плечо и понес ее к экипажу.
– Я же сказал, что отвезу, – несколько раз произнес он по дороге.
Оказавшись в течение считанных дней второй раз на широченном плече Райдера, Натали закипела от негодования. Она попыталась освободиться, но получила предупредительный шлепок по заду. Это еще более усилило ее ярость, и она собралась освободиться любой ценой. Но при быстрой ходьбе Райдера ее грудь то и дело касалась его твердой теплой спины, и это неожиданно для Натали взбудоражило ее чувственность. Когда Райдер, наконец, поставил ее на ноги, ее лицо пылало.
В экипаже по пути домой гнев и напряжение давали о себе знать настолько сильно, что оба всю дорогу промолчали.
Глава 11
На следующий день вернувшаяся из церкви Натали была удивлена появлением у ее дома Райдера. Когда она открыла дверь веранды и увидела его на ступеньках крыльца, на ней еще было надето ее лучшее платье, в котором она проводила занятия по воскресеньям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130