ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


 

Умеете ли вы, по крайней мере, обращаться с ружьем?
Ц Слава богу, мне еще никогда не приходилось иметь дело со смертоносным
оружием.
Ц Может быть, вы умеете находить путь по компасу, наносить на бумагу напр
авление вод, обозначать на ней горы и пустыни так, чтобы люди сумели отыск
ать эти места?
Ц Нет, этим я не занимаюсь.
Ц У вас такие ноги, которые могут превратить длинную дорогу в короткую. Я
полагаю, генерал посылает вас с поручениями?
Ц Никогда. Я следую только моему высокому призванию, то есть обучаю люде
й церковной музыке.
Ц Странное призвание, Ц произнес Соколиный Глаз и усмехнулся. Ц Всю ж
изнь повторять, как пересмешник, все высокие и низкие ноты, которые вырыв
аются из человеческого горла! Впрочем, друг, пение Ц ваш талант, и никто н
е имеет права его хулить, как никто не смеет порицать искусство стрельбы
или какое-нибудь другое умение. Покажите-ка ваше искусство. Пусть это буд
ет наше дружеское прощание на ночь. Ведь девушкам предстоит набраться си
л перед долгой дорогой, в которую мы отправимся на рассвете, пока еще не за
шевелились макуасы.
Ц С великим удовольствием, Ц сказал Гамут. Поправив очки в железной опр
аве, он вынул свой излюбленный томик и немедленно передал книгу Алисе. Ц
Что может быть более подходящим и успокаивающим, чем вечерняя молитва по
сле дня, полного опасности и риска!
Алиса улыбнулась. Она взглянула на Хейворда и вспыхнула, не зная как ей по
ступить:
Ц Не стесняйтесь, Ц шепнул ей молодой офицер.
Алиса приготовилась петь. Давид выбрал гимн, отвечавший положению бегле
цов. Кора тоже пожелала поддержать сестру. Давид, который всегда придерж
ивался в пении строгих правил, предварительно дал певцам тон, пользуясь
своим камертоном.
Полился торжественный напев; иногда молодые девушки склонялись над кни
гой и усиливали свои звучные голоса, иногда понижали их, так что шум воды п
ревращался в глухой аккомпанемент песен. Природный вкус и верный слух Да
вида руководили певицами. Он соразмерял силу голосов с размерами узкой п
ещеры, каждая трещина, каждая впадина которой наполнялась задушевными з
вуками. Индейцы с таким пристальным вниманием смотрели на скалы, что, каз
алось, они сами превратились в камни.
Разведчик сначала сидел, равнодушно опершись подбородком на руку, но мал
о-помалу его суровые черты смягчились. Может быть, в уме охотника воскрес
ли воспоминания детства, тихие дни, когда ему приходилось слышать такие
же псалмы из уст матери. Задумчивые глаза жителя лесов увлажнились, слез
ы покатились по его обветренным щекам, хотя он скорее привык к житейским
бурям, чем к проявлениям душевного трепета. Пронесся один из тех низких, з
амирающих звуков, которые слух впивает с жадным восторгом, точно сознава
я, что это наслаждение сейчас прервется… И вдруг раздался вопль, не похож
ий ни на человеческий крик, ни на вопль другого земного существа; он потря
с воздух и проник не только во все уголки пещеры, но и в самые укромные тай
ники человеческих сердец. Вслед за этим наступила полная тишина; чудилос
ь, будто даже воды Гленна остановились, пораженные ужасом.
Ц Что это? Ц прошептала Алиса, очнувшись от столбняка.
Ц Что это? Ц громко спросил Дункан.
Ни Соколиный Глаз, ни индейцы не ответили. Они слушали, очевидно, ожидая по
вторения вопля, и молчанием выражали свое изумление. Наконец они быстро
и серьезно заговорили между собой на делаварском наречии. По окончании и
х беседы Ункас осторожно выскользнул из отдаленного выхода пещеры.
Когда он ушел, разведчик снова заговорил по-английски:
Ц Никто из нас не может сказать, что это было, хотя двое из нас в течение тр
идцати с лишком лет изучали леса. Я думал, что моему слуху знакомы все крик
и индейцев, все звериные голоса, но теперь вижу, что я был просто тщеславны
м, самонадеянным человеком.
Ц Разве это не военный клич воинов, не вой, которым они стараются испугат
ь врагов? Ц спросила Кора, спокойно опуская на лицо вуаль, в то время как е
е младшая сестра заметно волновалась.
Ц Нет-нет, сейчас раздался зловещий, потрясающий звук, и в нем было что-то
неестественное. Если бы вы хоть раз слышали боевой клич индейцев, вы нико
гда не приняли бы его за что-нибудь другое… Ну что же, Ункас? Ц снова по-де
лаварски обратился разведчик к возвратившемуся в пещеру молодому моги
канину. Ц Что ты видел? Не просвечивает ли наш огонь сквозь завесы?
Послышался короткий и, по-видимому, отрицательный ответ на том же наречи
и.
Ц Ничего не видно, Ц продолжал по-английски Соколиный Глаз, с неудовол
ьствием покачивая головой. Ц Но наша стоянка все еще остается тайной. Пе
рейдите в другую пещеру, леди, и постарайтесь заснуть: вы нуждаетесь в отд
ыхе. Мы поднимемся задолго до восхода солнца, и нам придется торопиться, ч
тобы дойти до форта Эдвард, пока минги будут спать.
Кора повиновалась с таким спокойствием, что более робкая Алиса была прин
уждена последовать ее примеру. Однако, выходя из пещеры, она шепотом попр
осила Дункана пойти вместе с ними.
Ункас откинул для сестер завесу из одеяла. Повернувшись, чтобы поблагода
рить его за внимание, девушки увидели, что разведчик снова уселся над пот
ухающими углями, закрыв лицо руками, и, по-видимому, весь ушел в раздумье о
непонятном звуке, который прервал вечернее пение.
Хейворд захватил с собой горящую сосновую ветку, и этот факел слабо осве
тил узкую пещеру, где девушкам предстояло провести ночь. Дункан укрепил
свой светильник в трещине камня и подошел к сестрам; они остались с ним на
едине в первый раз после отъезда из форта Эдвард.
Ц Не уходите, Дункан! Ц попросила его Алиса. Ц Мы не заснем в этом страш
ном месте, особенно теперь, когда ужасный вопль еще звучит у нас в ушах.
Ц Прежде всего осмотрим, достаточно ли безопасна наша крепость, Ц отве
тил Хейворд, Ц а потом поговорим об остальном.
Он прошел в самый дальний угол пещеры, к выходу, тоже закрытому тяжелым од
еялом, и, отодвинув его, вдохнул полной грудью свежий, живительный воздух,
веявший от водопадов. Ближайший рукав реки стремился по узкому глубоком
у ущелью, прорытому течением в мягком камне. Вода неслась у самых ног моло
дого офицера и, как ему казалось, образовала отличную защиту с этой сторо
ны.
Ц Природа создала неодолимую преграду, Ц продолжал он, указав на черны
й поток под обрывом, и опустил завесу, Ц и вы сами знаете, что честные, верн
ые люди охраняют вас. Поэтому, почему бы вам не воспользоваться советом С
околиного Глаза? Я уверен, Кора согласится со мной и скажет, что вам обеим
необходимо заснуть.
Ц Кора может согласиться с вашим мнением, но не сможет последовать ваше
му совету, Ц проговорила старшая из девушек, устроившись рядом с Алисой
на ложе из ветвей сассафраса. Ц Если бы мы даже не слышали непонятного, с
трашного крика, нам все равно было бы трудно заснуть. Скажите-ка сами, Хей
ворд, могут ли дочери позабыть о том, как должен тревожиться их отец, не зн
ающий, где они и что с ними случилось в этой глуши среди стольких опасност
ей?
Ц Он воин. Правда, ему известны опасности, но известны и преимущества лес
ов.
Ц Но он Ц отец, и от чувств отцовских он не сможет отречься.
Ц Как снисходительно, как терпеливо переносил он мои глупые затеи! С как
ой любовью исполнял все мои желания! Ц со слезами произнесла Алиса. Ц К
ора, мы поступили неблагоразумно, предприняв эту рискованную поездку.
Ц Может быть, я необдуманно настояла на том, чтобы отец позволил нам прие
хать к нему в такое беспокойное время, но я хотела доказать ему, что если н
а других он не может положиться, то его дети остались ему верны.
Ц Когда он услыхал о вашем решении приехать в форт, Эдвард, Ц ласково ск
азал Хейворд, Ц в его душе произошла жестокая борьба между страхом и люб
овью, и любовь одержала победу. «Я не хочу останавливать их, Дункан, Ц ска
зал он. Ц Дай боже, чтобы все защитники нашего короля проявили, половину
той смелости, которую проявила Кора».
Ц А обо мне он ничего не сказал, Хейворд? Ц с ревнивой нежностью спросил
а Алиса. Ц Я уверена, что папа не мог совсем позабыть о своей маленькой Эл
ьси…
Ц Конечно нет, Ц ответил молодой человек. Ц Он осыпал вас множеством л
асковых слов, которые я не осмелюсь повторить, чувствуя, однако, их справе
дливость. Раз он сказал…
Дункан вдруг умолк; глаза его были прикованы к Алисе, которая в порыве доч
ерней любви повернулась к нему, чтобы услышать слова отца, когда снова пр
онесся тот же ужасный вопль, и вслед за тем наступило долгое мертвое молч
ание. Все переглядывались, со страхом ожидая повторения дикого воя. Нако
нец медленно отодвинулось одеяло, и в отверстии пещеры показалась фигур
а разведчика; суровая твердость его лица сменилась неуверенностью при м
ысли о таинственных звуках, казалось, предвещавших неминуемую опасност
ь, перед которой были бессильны и ловкость его, и опытность.

Глава 7

Они не спят.
И вижу я на скалах тех -
Всей дикой бандой они сидят.
Грей

Ц Если мы останемся здесь, Ц сказал Соколиный Глаз, Ц мы пренебрежем п
редупреждением, которое дается нам для нашего же блага. Пусть нежные соз
дания побудут в пещере, но мы, то есть я и могикане, пойдем на скалу сторожи
ть. И, полагаю, майор шестидесятого полка присоединится к нам.
Ц Разве близка опасность? Ц спросила Кора.
Ц Только тот, кто издает эти странные вопли, знает о грозящей нам опаснос
ти. Я буду считать себя недостойным человеком, если стану прятаться в нор
у, слыша такое знамение в воздухе. Даже слабая душа, которая проводила сво
и дни в псалмопении, взволнована этими звуками и говорит, что «готова идт
и вперед на битву». Но если бы нас ждала только битва, то с этим мы бы успешн
о справились. Но я слышал, что, когда между небом и землей разносятся подоб
ные крики, это предвещает не совсем обычную войну.
Ц Если вы считаете, мой друг, что эти звуки вызваны сверхъестественными
причинами, то нам не стоит слишком волноваться, Ц продолжала невозмути
мая Кора. Ц Но не думаете ли вы, что наши враги хотят запугать нас и этим св
оеобразным путем без труда одержать над нами победу?
Ц Леди, Ц торжественным тоном ответил разведчик, Ц больше тридцати ле
т прислушивался я ко всем лесным звукам, как прислушивается человек, жиз
нь и смерть которого зависят от чуткости его слуха! Меня не обманут ни мур
лыканье пантеры, ни свист пересмешника, ни крики дьявольских мингов. Я сл
ыхал, как лес стонал, точно человек в жестокой печали; слыхал я и треск мол
нии, когда от ее огненных стрел разлетались сверкающие искры. Теперь же н
и могикане, ни я Ц мы не можем объяснить себе, что это был за вопль. И потому
мы думаем, что это Ц знамение неба, посланное для нашего блага.
Ц Странно… Ц сказал Хейворд и взял свои пистолеты, которые, входя в пеще
ру, положил на камень. Ц Все равно: знамение ли это мира, или призыв к бою
Ц нужно выяснить, в чем дело. Идите, друг мой, я следую за вами. Все почувств
овали прилив отваги, когда, выйдя под открытое небо, вдохнули не душный во
здух грота, а бодрящую прохладу, которая стояла над водопадами и водовор
отами. Сильный ветер реял над рекой и, казалось, относил рев воды в глубину
гротов, откуда слышался непрерывный гул, напоминающий раскаты грома за
отчаленными горами. Луна поднялась, ее свет кое-где играл на поверхности
воды; тот же край скалы, на котором они стояли, окутывала густая мгла. За ис
ключением гула падающей воды да сильных вздохов порывистого ветра все б
ыло так тихо, как только бывает ночью в полной глуши. Напрасно глаза всмат
ривались в противоположный берег, стараясь уловить там малейшие призна
ки жизни, которые могли бы объяснить, что значили страшные звуки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

загрузка...