ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


 


Ц Эти бесы готовы забраться на самое небо, чтобы только погубить нас, Ц
сказал разведчик. Ц Держи его под прицелом, мальчик, пока я заряжу свой «
оленебой». Потом мы сразу выстрелим в дерево с обеих сторон.
Ункас дожидался сигнала разведчика. Наконец вспыхнули два выстрела. Кор
а и листья дуба полетели в воздух, и ветер разнес их в разные стороны. Дика
рь ответил своим врагам только насмешливым хохотом и послал новую пулю,
которая сбила шляпу с головы Соколиного Глаза. И снова из лесных чащ вырв
ался дикий, свирепый крик и свинцовый град засвистел над головой осажден
ных; казалось, будто дикари хотели заставить своих врагов не двигаться с
места, чтобы облегчить прицел воину, взобравшемуся на высокий дуб.
Ц Нужно защититься от пуль, Ц сказал разведчик. Ц Ункас, позови-ка отца
: нам нужны все ружья, чтобы справиться с хитрым чертом и выбить его из гне
зда.
Прозвучал сигнал, и не успел Соколиный Глаз зарядить свое ружье, как Чинг
ачгук был уже рядом. Когда Ункас показал опытному воину положение, занят
ое противником, с губ старого могиканина сорвалось только обычное воскл
ицание «у-у-ух»; больше он ничем не выразил ни своего удивления, ни тревог
и. Соколиный Глаз и могикане несколько секунд оживленно совещались на де
лаварском наречии, а потом каждый из них спокойно занял свое место, готов
ясь выполнить намеченный план.
С тех пор как осажденные заметили воина, скрывавшегося среди ветвей, его
выстрелы стали беспорядочны, потому что, едва он показывался из-под прик
рытия, ружья врагов грозили ему.
Все же его пули иногда долетали до них. Мундир Хейворда был пробит в неско
льких местах. На одном рукаве его показалась кровь, выступившая из легко
й раны.
Наконец, ободренный терпеливым ожиданием врагов, гурон попытался прице
литься получше. Быстрые взгляды Чингачгука и Ункаса тотчас же уловили ег
о намерения. Сквозь скудную листву в нескольких дюймах от ствола дуба ме
лькнули ноги дикаря, и ружья могикан мгновенно выстрелили. Гурон присел
на раненую ногу, и все его тело показалось из-под прикрытия.
С быстротой мысли Соколиный Глаз воспользовался этим и выстрелил из сво
его рокового «оленебоя». Листья дуба заволновались, ружье гурона упало с
высоты, и после короткой напрасной борьбы тело дикаря закачалось в возд
ухе, хотя он все еще отчаянно цеплялся за обнаженный сук дерева.
Ц Во имя милосердия, пустите в него пулю! Ц воскликнул Дункан, с ужасом о
тводя взгляд от несчастного.
Ц Не истрачу ни одной дробинки, Ц твердо произнес Соколиный Глаз. Он вс
е равно погиб, а у нас нет лишнего пороха, между тем бой с индейцами иногда
длится по несколько дней. Вопрос идет о том, сохранят ли они свои скальпы и
ли уцелеют наши.
Никто не мог возражать против такого сурового и непоколебимого решения.

Крики в лесу смолкли, выстрелы ослабли; взгляды друзей и врагов не отрыва
лись от несчастного, висевшего между небом и землей. Ветер раскачивал те
ло, и, хотя из уст погибающего не вырвалось ни стонов, ни ропота, он по време
нам мрачно оглядывался на своих противников, и тогда, несмотря на рассто
яние, они читали в его чертах лица муку отчаяния. Три раза разведчик подни
мал свое ружье, три раза осторожность останавливала его, и длинное дуло п
рославленного «оленебоя» медленно опускалось. Наконец одна рука гурон
а разжалась и, обессилев, повисла вдоль тела. Отчаянно, но бесплодно пытал
ся он снова овладеть веткой Ц рука судорожно хватала пустоту. Молния не
была быстрее выстрела Соколиного Глаза; труп дикаря дрогнул и, точно сви
нцовый, упал в пенящиеся волны реки.
Ни один победный клич не огласил воздух после этого события, и даже суров
ые могикане с ужасом молча переглянулись между собой. Из леса снова доне
сся страшный вопль. Только один Соколиный Глаз сохранил способность рас
суждать; он покачал головой и укоризненно пробормотал:
Ц Это был последний заряд пороха, последняя пуля из сумки… Я поступил, ка
к мальчишка, Ц сказал он. Ц Ну не все ли мне было равно, живой или мертвый
он свалится в воду!.. Ункас, мальчик мой, пройди-ка к пироге да принеси оттуд
а большой рог. Там весь запас нашего пороха. К сожалению, мы, вероятно, скор
о истратим его до последней крупинки. Если я ошибаюсь, пусть скажут, что я
совсем не знаю макуасов.
Молодой могиканин быстро пошел исполнить приказание разведчика. Сокол
иный Глаз уныло и бесполезно перебирал содержимое своей сумки и напрасн
о старался выскрести порох из пустой пороховницы. Его занятие скоро прер
вал громкий и пронзительный крик Ункаса. Даже для неопытных ушей Дункана
восклицание молодого могиканина показалось сигналом нового, нежданно
го бедствия. Хейворд быстро вскочил, совершенно позабыв об опасности, ко
торую мог на себя навлечь, встав во весь рост. Точно поддаваясь его побужд
ению, все остальные тоже кинулись в узкий проход между двумя пещерами. Он
и двигались так быстро, что выстрелы их врагов пропали впустую. Крик Унка
са заставил сестер и раненого Давида выйти из своего приюта, и скоро все п
оняли, какое несчастье привело в ужас молодого индейца. Невдалеке от уте
са виднелась легкая пирога разведчика; она неслась по реке, очевидно, под
управлением какого-то невидимого пловца. Когда Соколиный Глаз увидел эт
о, он мгновенно вскинул ружье и спустил курок; сверкнула искра кремня, но с
твол не ответил выстрелом.
Ц Поздно! Слишком поздно! Ц воскликнул Соколиный Глаз и с отчаянием уро
нил ружье на землю. Ц Этот злодей миновал быстрину, и, даже если бы у нас бы
л порох, я не мог бы остановить его пулей.
Между тем предприимчивый гурон приподнял голову из-за борта пироги и, ск
ользя по течению, взмахнул в воздухе рукой. Из его груди вылетел победный
клич; из леса ему ответили завывания, смех и свирепые крики.
Ц Смейтесь, дети сатаны! Ц пробормотал разведчик, садясь на выступ скал
ы. Ц Самые меткие ружья, лучшие три ружья в этих лесах, теперь не опаснее п
рошлогодних оленьих рогов!
Ц Что же теперь делать? Ц спросил Дункан. Ц Что с нами будет?
Вместо ответа Соколиный Глаз только провел пальцем вокруг темени, и это
движение было до того красноречиво, что никто из видевших жест разведчик
а не мог усомниться в его значении.
Ц Нет-нет, наше положение не может быть так безнадежно! Ц воскликнул мо
лодой майор. Ц Гуроны еще не здесь, у нас есть возможность укрепить пещер
ы и помешать им высадиться.
Ц А какими средствами, спрошу я вас? Ц послышался вопрос Соколиного Гла
за. Ц Стрелами Ункаса или слезами девушек? Нет-нет, вы молоды, богаты, у ва
с есть друзья, и я понимаю, что в ваши лета тяжело умирать. Но, Ц прибавил о
н и перевел взгляд на могикан, Ц не следует забывать, что мы с вами белые. П
окажем жителям этих лесов, что белые так же бесстрашно проливают свою кр
овь, как и краснокожие, когда наступает их последний час!
Дункан посмотрел по направлению взгляда разведчика; поведение индейце
в подтвердило его самые ужасные опасения.
Чингачгук в гордой позе сидел на обломке скалы; он положил на камень нож и
томагавк, снял с головы орлиное перо и приглаживал единственную свою пря
дь волос, как бы приготовляя ее для последнего, ужасного назначения. Лицо
индейца было спокойно, хотя и задумчиво; его темные глаза мало-помалу тер
яли воинственный блеск и принимали выражение бесстрастия и готовности
к смерти.
Ц Я не верю, чтобы наше положение было совсем безнадежно, Ц повторил Ду
нкан. Ц Каждую секунду может подойти помощь, и я не вижу ни одного врага. И
м надоела борьба, во время которой они подвергаются слишком большой опас
ности, не видя впереди достаточных выгод.
Ц Может быть, через минуту… через час эти змеи подкрадутся к нам. В это са
мое мгновение они способны лежать и слушать нас, Ц сказал Соколиный Гла
з. Ц Чингачгук, Ц прибавил он на языке делаваров, Ц брат мой, мы с тобой в
месте бились в последний раз… Теперь макуас будет торжествовать при мыс
ли о смерти мудрого могиканина и его бледнолицого друга, чьи глаза видят
ночью так же, как и днем.
Ц Пусть жены мингов плачут над своими убитыми! Ц с непоколебимой тверд
остью и гордостью ответил индеец. Ц Великий Змей могикан свернул свои к
ольца в их вигвамах, отравил их победные клики плачем и стонами детей, отц
ы которых не вернулись домой. С тех пор как растаял последний снег, одинна
дцать воинов уснули навеки вдали от могил своих праотцев, и никто не скаж
ет, где они пали, после того как язык Чингачгука замолкнет навеки. Пусть об
нажатся острые ножи макуасов, пусть взовьются в воздух их самые быстрые
томагавки, потому что величайший враг мингов попался в их руки… Ункас, по
следний побег благородного дерева, позови этих трусов, прикажи им поторо
питься.
Ц Они отыскивают своего умершего соплеменника там, среди рыб, Ц ответи
л тихий, мягкий голос молодого вождя. Ц Гуроны плывут вместе со скользки
ми угрями. Как спелые плоды, падают они с ветвей деревьев, а могикане смеют
ся.
Ц Ого! Ц пробормотал Соколиный Глаз, который с глубоким вниманием слуш
ал речь туземцев. Ц Пожалуй, их насмешки ускорят месть макуасов. Но я бел
ый, без примеси индейской крови, а потому мне подобает умереть смертью бе
лого, то есть без брани на устах и без горечи в сердце.
Ц Да зачем же умирать? Ц произнесла Кора, отступая от скалы, к которой ее
приковало чувство ужаса. Ц Путь открыт со всех сторон. Бегите в лес и про
сите бога помочь вам. Идите, храбрые люди, мы и так уж слишком многим обяза
ны вами не должны заставлять вас делить с нами несчастье.
Ц Плохо вы, леди, знаете хитрых ирокезов, если думаете, что они не отрезал
и все пути к отступлению в лес, Ц ответил Соколиный Глаз и тотчас же прос
тодушно прибавил:
Ц Конечно, если бы мы пустились вплавь вниз по реке, течение скоро унесло
бы нас на расстояние, не доступное ни для их выстрелов, ни для звуков их го
лосов.
Ц Попытайтесь же спастись вплавь! Зачем оставаться здесь и увеличивать
число жертв! Ц в порыве великодушия сказала Кора.
Ц Зачем? Ц повторил разведчик, гордо оглядываясь кругом. Ц Затем, что ч
еловеку лучше умереть со спокойной совестью, чем до конца жизни мучиться
раскаянием. Что скажем мы Мунро, когда он спросит нас, где мы оставили его
дочерей?
Ц Подите к нему и скажите, что вы пришли за помощью для них, Ц сказала Кор
а и подошла к разведчику. Ц Скажите, что гуроны ведут его дочерей к север
ным пустыням, но что их можно еще спасти, если поторопиться. Если же, несмо
тря на все это, господу будет угодно, чтобы помощь опоздала, принесите отц
у… Ц голос Коры задрожал, и она с трудом подавила слезы, Ц наше благосло
вение, последние молитвы, привет, полный любви…
По суровому, обветренному лицу разведчика пробежала судорога, и, когда К
ора замолчала, он оперся подбородком на руку, как бы в глубоком раздумье н
ад ее словами.
Ц В этих речах есть некоторая доля смысла, Ц сорвалось наконец с его др
ожащих губ. Ц Чингачгук, Ункас! Слышите вы, что говорит черноглазая девуш
ка?
И он заговорил со своими товарищами на делаварском наречии. Хотя речь ра
зведчика текла медленно, спокойно, в его тоне звучала твердая решимость.
Старший могиканин слушал в глубоком молчании и, по-видимому, взвешивал с
лова своего товарища, точно осознавая их огромное значение. После минутн
ого колебания Чингачгук в знак согласия махнул рукой и сказал по-англий
ски «хорошо» с такой выразительностью, которая свойственна только голо
су индейцев. Потом, засунув за пояс свой нож и томагавк, воин медленно подо
шел к краю скалы, наименее заметному с берегов реки. Тут он постоял мгнове
ние, многозначительно указал на лес внизу, произнес несколько слов на св
оем языке, точно определяя намеченный им путь, бросился в воду, нырнул и ск
рылся из глаз наблюдателей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

загрузка...