ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ


 

Нетн
ет! Ц продолжал разведчик, оглядываясь на скрытые в тумане стены форта У
ильям-Генри, и, рассмеявшись своим тихим искренним смехом, сказал:
Ц Нас разделяет теперь вода. И если только эти черти не подружатся с рыба
ми и не узнают от них, кто ранним утром проплыл по озеру, мы пройдем весь Хо
рикэн, прежде чем они сообразят, каким путем догонять нас.
Ц Враги впереди и враги сзади. По-видимому, наше путешествие будет полно
опасностей.
Ц Опасностей? Ц спокойно повторил Соколиный Глаз. Ц Нет, оно будет не т
ак уж опасно. Тонкий слух и острое зрение помогут нам перегнать негодяев
на несколько часов, а если придется прибегнуть к ружью, то, по крайней мере
, трое из нас умеют управляться с ним так же хорошо, как любой из тех, кого вы
можете встретить в этих местах. Нет-нет, об опасности нечего говорить, но,
вероятно, придется идти форсированным маршем, как сказали бы вы. Может бы
ть, случится нападение, стычки или иное развлечение в этом роде, но укрыть
ся будет везде, удобно, и боевые припасы у нас в изобилии.
Возможно, что понятия Хейворда об опасности несколько отличались от пон
ятий разведчика. Вместо того чтобы ответить охотнику, он сидел молча, пок
а пирога скользила по воде. На рассвете они приплыли к протокам озера и ст
али быстро и осторожно пробираться среди бесчисленных островков. Чинга
чгук положил свое весло. Ункас и разведчик вели легкое судно по запутанн
ым, извилистым протокам, где каждый лишний фут, сделанный ими, мог приблиз
ить их к какой-нибудь опасности.
Внимательный взгляд сагамора переходил с островка на островок, с одной з
аросли на другую; когда же перед ним расстилался водный простор, то его ос
трый взгляд устремлялся вдоль обнаженных скал и грозных лесов, нахмурив
шихся над узкими протоками.
Хейворд, заинтересованный красотой места и в то же время испытывавший тр
евогу, внимательно следил за всем и только подумал, что тревога его не име
ет достаточных оснований, как весла перестали двигаться по сигналу, данн
ому сагамором.
Ц У-у-ух! Ц вскрикнул вдруг Ункас почти в то же мгновение, как легкий уда
р его отца по борту пироги предупредил о приближении опасности.
Ц Что такое? Ц спросил разведчик. Ц Озеро так гладко, словно ветры нико
гда не дули, и я могу видеть на целые мили вперед. И только черная голова чо
мги вынырнула из воды…
Индеец поднял весло и указал в ту сторону, куда был устремлен его пристал
ьный взгляд.
Дункан взглянул в том же направлении. В нескольких десятках футов от лод
ки лежал один из низких лесистых островков; он казался таким спокойным и
мирным, как будто его уединения никогда не нарушал человек.
Ц Я ничего не вижу, Ц сказал он, Ц кроме суши и воды.
Очень красивый вид…
Ц Тсс! Ц перебил его разведчик. Ц Да, сагамор, у тебя есть разумная прич
ина для каждого поступка. Это только тень, но она неестественна… Видите, м
айор, как бы полоску тумана над островом?
Ц Это испарения, поднимающиеся над водой.
Ц Это ясно и ребенку. А вот что за темная полоса окаймляет туман снизу? Ее
можно проследить до чащи орешника.
Она идет от костра, но уже потухающего.
Ц Ну так подъедем к этому месту и разрешим наши сомнения, Ц сказал нете
рпеливый Дункан. Ц Людей, должно быть, немного, если они могут уместиться
на таком клочке земли.
Ц Если вы будете судить о хитрости индейцев по правилам, отысканным в кн
игах, то это приведет вас к ошибкам, если не к смерти, Ц возразил Соколины
й Глаз, осматривая приметы местности с присущей ему проницательностью.
Ц Если мне дозволено будет говорить, то я сказал бы, что нам остается на в
ыбор: либо вернуться и отказаться от мысли преследовать гуронов…
Ц Никогда! Ц вскрикнул Хейворд слишком громким голосом при данных обс
тоятельствах.
Ц Ну-ну, Ц продолжал Соколиный Глаз, делая поспешный жест, чтобы остано
вить порыв нетерпения молодого человека, Ц я и сам того же мнения, но пол
агал, что я должен был сказать все. Значит, мы должны плыть дальше и, если в п
ротоках находятся индейцы или французы, повернуть пирогу и пробиться ме
жду теми нависшими скалами. Правду ли я говорю, сагамор? Индеец вместо отв
ета опустил весло в воду и быстрее погнал пирогу. Так как он управлял ее хо
дом, то это движение ясно выражало его решение. Все сильно налегли на весл
а и через несколько минут доплыли до места, откуда перед ними открывался
весь северный берег острова, скрытый до тех пор.
Ц Вот они, Ц прошептал разведчик, Ц две лодки и дым. Негодяи еще не разг
лядели нас благодаря туману, а не то мы услыхали бы уже боевой клич… Налег
айте сильнее, друзья! Мы уходим от них и почти ушли от их пуль…
Хорошо знакомый треск ружья, пуля из которого скользнула по спокойной по
верхности пролива, и пронзительный крик, раздавшийся с острова, прервали
его слова и показали, что их лодка замечена. Через несколько мгновений он
и увидели, что дикари бросились в лодки, и пустились вслед за беглецами. На
сколько мог видеть Дункан, ничто не изменилось ни в выражении лица, ни в дв
ижении трех проводников, только взмахи их весел стали длиннее и ровнее, и
маленькая лодка послушно неслась вперед.
Ц Держи их на таком расстоянии, сагамор, Ц сказал Соколиный Глаз, хладн
окровно оглядываясь через левое плечо и продолжая работать веслом, Ц и
менно на таком расстоянии. У этих гуронов во всем племени не найдется руж
ья, которое могло бы попасть так далеко. Ну, а на моего «оленебоя» можно вп
олне рассчитывать.
Убедившись, что могикане могут вдвоем поддерживать нужную дистанцию, ра
зведчик решительно положил свое весло и поднял роковое ружье. Три раза о
н вскидывал его к плечу и три раза, когда товарищи ожидали выстрела, опуск
ал его, требуя, чтобы индейцы дали приблизиться врагам. Наконец его точны
й и требовательный взгляд, казалось, был удовлетворен, и, положив ствол на
левую руку, он начал медленно поднимать дуло, как вдруг восклицание Унка
са, сидевшего на носу лодки, заставило его снова воздержаться от выстрел
а.
Ц Что такое, мальчик? Ц спросил Соколиный Глаз. Ц Ты спас одного из гуро
нов от предсмертного крика. Есть у тебя какое-нибудь оправдание для этог
о?
Ункас показал на каменистый берег несколько впереди их пироги, откуда вы
летела другая боевая пирога, как раз наперерез им.
Теперь опасность стала очевидной. Разведчик положил ружье и взял весло.
Чингачгук направил нос пироги ближе к западному берегу, чтобы увеличить
расстояние между собой и новыми врагами. В то же время нападавшие на бегл
ецов сзади напоминали им о своем присутствии дикими криками. Эта потряса
ющая сцена вывела из апатии даже Мунро.
Ц Высадимся на берег, Ц сказал он с видом опытного воина, Ц и дадим сраж
ение дикарям.
Ц Кто желает выиграть в войне с индейцами, не должен быть настолько горд
, чтобы отказываться от хитрости, Ц ответил разведчик. Ц Держись ближе
к берегу, сагамор. Мы обходим плутов, и, может быть, они попробуют пересечь
нам дорогу.
Соколиный Глаз не ошибся. Гуроны свернули с прямого пути и потеряли на эт
ом в скорости. Пироги скользили параллельно на расстоянии двухсот ярдов
одна от другой. Теперь это стало состязанием на быстроту. Легкие суденыш
ки двигались так быстро, что вода озера вскипала впереди них, и пироги кач
ались на волнах, поднимаемых быстротой их движения. Вероятно, по этой при
чине и вследствие необходимости всем быть у весел гуроны не прибегали ещ
е к оружию. Беглецам приходилось делать слишком много усилий, и они начин
али уже уставать. Преследователи превосходили их числом. Дункан с беспок
ойством заметил, что разведчик стал тревожно оглядываться, как будто ища
еще каких-нибудь способов помочь бегству.
Ц Поверни немного в сторону от солнца, сагамор, Ц сказал упрямый житель
лесов, Ц я вижу, плуты решили принести одного человека в жертву. Поверни
дальше от солнца, и мы поставим остров между собой и ними.
Этот маневр оказался удачным. Невдалеке лежал длинный низкий остров. Пир
ога беглецов прошла вдоль одного берега, преследователям пришлось плыт
ь вдоль другого. Разведчик и его товарищи воспользовались этим преимуще
ством и под прикрытием кустов удвоили свои усилия, и без того поразитель
ные. Обе лодки обошли последний, самый низкий пункт острова, словно два ры
сака, несущиеся во всю прыть; беглецы были впереди.
Ц Ты не зря выбрал именно эту пирогу, Ункас, Ц сказал, улыбаясь, разведчи
к, кажется, радуясь быстроте своей пироги больше, чем открывшейся перед н
ими возможности спасения. Ц Дьяволы снова налегли изо всех своих сил на
весла, и нам, чтобы отстоять свои скальпы, приходится больше полагаться н
а куски обструганного дерева, чем на ружья и зоркость глаз… Ну, друзья, шир
е замах, гребите дружнее!
Ц Они готовятся стрелять, Ц сказал Хейворд, Ц а так как мы на одной лини
и с ними, то выстрел непременно попадет.
Ц Так ложитесь на дно лодки, Ц возразил разведчик. Ц Вы и полковник Ц т
огда будет меньше мишеней.
Хейворд ответил, улыбаясь:
Ц Дурной был бы пример, если бы старшие по чину прибегали к уверткам, ког
да воины находятся под огнем!
Ц Господи! Господи! Вот оно, мужество белого человека, граничащее с безра
ссудством, как и многие другие поступки белых! Ц воскликнул разведчик.
Ц Неужели вы думаете, что сагамор, или Ункас, или даже я стали бы раздумыв
ать, следует ли прибегнуть к уловке, когда нельзя бороться открыто?
Ц Все, что вы говорите, совершенно верно, мой друг, Ц ответил Хейворд, Ц
но наши обычаи не позволяют поступать так, как вы желаете.
Залп из ружей гуронов прервал этот разговор. Когда пули засвистели вокру
г них, Дункан увидел, что Ункас повернулся и посмотрел на него и Мунро. Нес
мотря на близость неприятеля и грозившую ему лично опасность, на лице мо
лодого воина не было заметно никакого волнения; оно выражало только удив
ление, что находятся люди, желающие подвергать себя бесполезному риску.
Чингачгук, вероятно, был более знаком с понятием белых людей, потому что н
и разу не взглянул в их сторону и не отрывал глаз от предмета, к которому н
аправлял пирогу. Пуля вскоре вышибла из рук вождя легкое гладкое весло: п
ролетев по воздуху, оно упало в воду далеко от лодки. Гуроны закричали и вы
стрелили еще раз. Ункас провел по воде дугу лопастью своего весла; пирога
вильнула вбок, и Чингачгук поймал свое весло, высоко поднял его, испустил
боевой клич могикан и снова принялся за свое важное дело.
Из пирог позади раздались громкие восклицания: «Великий Змей!», «Длинный
Карабин!», «Быстроногий Олень!».
Казалось, эти возгласы придали еще более рвения преследователям. Развед
чик схватил свое ружье и, подняв его над головой, с победоносным видом пот
ряс им в воздухе. Дикари отвечали на оскорбление страшными воплями, и сей
час же раздался новый залп. Пули зашлепали по воде вокруг маленького суд
на, и одна из них даже пробила его борт. Ни малейшего волнения не было заме
тно у могикан в эту критическую минуту: их застывшие лица не выражали ни н
адежды, ни тревоги. Но разведчик снова обернулся и сказал Хейворду со сво
им беззвучным смехом:
Ц Плуты любят слышать звуки своих ружей, но между мингами не найти глаза
, который мог бы верно прицелиться в пляшущую пирогу! Вы видите, дьяволы сн
яли с весел одного из людей, чтобы заряжать ружья, а, по самому скромному п
одсчету, мы проходим три фута, в то время как они делают два.
Дункан обрадовался, что их лодка значительно опередила дикарей. Гуроны с
нова выстрелили, и одна из пуль попала в лопасть весла Соколиного Глаза, н
е причинив никакого вреда.
Ц Хватит! Ц сказал разведчик, с любопытством разглядывая небольшую вы
боину. Ц Это не оцарапало бы и кожи ребенка…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57

загрузка...