туза червей, туза пик и туза бубен.
— Какие они? — спрашивает ребенок.
Что значит какие?
— Не знаю, моя хорошая. Просто карты.
— Да, но какие?
— Постой минутку, дорогая. Джуди, мне надо ненадолго уйти.
— Ну, папа! Какие они?
— Это ей дал волшебник, — пояснила Джуди. — Скажи ей, что это за карты, — и чуть кивнула, как бы говоря: «Сделай, как она просит, ей хочется показать фокус».
— Когда вернусь, — говорит он дочери. — Я должен ненадолго уйти.
— Ну, папа же! — Она прыгает вокруг, тянет карты к самому его носу.
— Потерпи немножко, детка!
— Ты уходишь? — удивляется Джуди. — Куда?
— Мне надо заскочить на минутку…
— Папа! Скажи, какие это карты!
— … к Фредди Баттону.
— Па-па!
— Тише, — говорит ей мать. — Перестань шуметь.
— Папа… смотри! — Три карты танцуют у него перед глазами,
— К Фредди Баттону? А ты знаешь, который час? Нам уже пора собираться.
— Ну скажи, какие они, папа!
Господи! Совсем забыл! Они же должны были ехать на обед к этим кошмарным Бэвердейджам! Знакомцы Джуди… ходячие рентгенограммы. Сегодня? И думать нечего!
— Я, право, не знаю, Джуди. Я… неизвестно, как долго я задержусь у Фредди. Мне очень жаль, но…
— Что значит «право, не знаю»?
— Па-апа! — сейчас расплачется.
— Бога ради, Шерман, посмотри ты на ее карты.
— Нельзя говорить «бога ради», мама!
— Ты совершенно права, Кэмпбелл. Я не должна была так говорить.
Шерман наклонил голову и сделал вид, что присматривается:
— Н-ну… вот это туз червей… это туз пик… ну, и туз бубен.
— Ты уверен?
— Да.
Улыбка во всю рожицу. В предвкушении торжества.
— Сейчас я просто помахаю ими. Вот так.
И принимается махать, как веером, с такой скоростью, что все знаки сливаются.
— Шерман, сейчас у тебя нет времени идти к Фредди Баттону.
Выражение лица строгое и не допускающее возражений.
— Но мне необходимо, Джуди. — Он скашивает глаза в сторону библиотеки, мол, там я тебе все объясню.
— Биббиди, боббиди, бу! — произносит Кэмпбелл. — А посмотри теперь!
Джуди, сдержанно-сдержанно:
— Мы сегодня — едем — обедать — к Бэвердейджам.
Он смотрит, что у Кэмпбелл в руках.
— Туз бубен… туз червей… и туз… треф? Вот это да, Кэмпбелл! А трефовый-то туз как здесь очутился?
Она в восторге.
— Просто очутился, и все.
— Волшебство какое-то.
— Шерман…
— Как же ты это сделала? Я глазам не верю.
— Шерман, ты меня слышишь?
Кэмпбелл, скромно:
— Меня волшебник научил.
— Ах, волшебник! Какой волшебник?
— Волшебник на рождении у Маккензи.
— Вот удивительно!
— Шерман, посмотри на меня.
Он смотрит на жену.
— Папа! Хочешь поглядеть, как это делается?
— Шерман, — тем же не допускающим возражения тоном.
— Смотри, папа! Я тебе сейчас покажу.
Джуди, с вкрадчивостью отчаяния:
— Кэмпбелл, а ты знаешь, кто у нас безумно любит волшебные фокусы?
— Кто?
— Бонита. Она их просто обожает. Беги, покажи ей, пока она не занялась твоим обедом. А потом вернешься и объяснишь папе, в чем секрет.
— Ну ладно.
Кэмпбелл разочарованно побрела на кухню. У Шермана от жалости екнуло сердце.
— Пойдем-ка в библиотеку, — зловещим тоном пригласил он жену.
Они вошли в библиотеку, Шерман закрыл дверь и предложил Джуди сесть. Стоя тебе этого не выдержать. Она садится в кресло «с закрылками», а он — напротив.
— Джуди, ты помнишь, вчера по телевидению передавали про несчастный случай в Бронксе, когда машина сбила человека и не остановилась? И говорили, что разыскивается «мерседес», у которого номер начинается на R?
— Да.
— Ну, так вот. Сюда приезжали двое из полиции, как раз перед вашим возвращением. Два сыщика. И задавали мне всякие вопросы.
— Вот как?
Он описал ей весь допрос, старательно налегая на его угрожающий характер, — поэтому мне необходимо повидаться с Фредди Баттоном! — но не вдаваясь в испытанные им чувства беспомощности, страха и вины.
— Поэтому я позвонил Фредди, его не было, но он должен скоро вернуться. И мне надо сходить оставить ему вот эту записку, — он прижал ладонь к груди, словно у него во внутреннем кармане лежит заготовленная записка. — А если он окажется уже дома, я с ним сразу же переговорю. Надо сходить.
Мгновение Джуди смотрела на него молча. А потом проговорила терпеливо, почти ласково, как говорят с человеком, которого необходимо отманить от края крыши:
— Шерман, это совершеннейший вздор. Не посадят же тебя в тюрьму за то, что у тебя сходится начало номера. Я сегодня утром видела публикацию об этом в «Таймс». «Мерседесов», у которых номер начинается с R, — две с половиной тысячи. Мы как раз шутили на эту тему с Кейт ди Дуччи за ланчем. Мы заехали поесть в «Бу д'Аржан». Тебе-то чего беспокоиться? Ты же не проезжал в тот вечер по улицам Бронкса, которого там числа это было.
Вот оно!. Сейчас!. Сказать ей все!. Раз и навсегда сбросить с души эту невыносимую тяжесть! Покаяться. В порыве какого-то восторга он уже готов преодолеть последние несколько футов той стены лжи, которую сам воздвиг между собой и своей семьей, и…
— Конечно не проезжал. Но они держались так, будто я у них под подозрением.
… и снова плюхается сверху на землю.
— Уверяю тебя, Шерман, это тебе кажется. У них просто такая манера. Да господи! Если тебе хочется непременно поговорить с Фредди, на это будет сколько угодно времени завтра утром.
— Нет. Честное слово! Я должен к нему сходить.
— И задержаться, если понадобится, для долгого разговора?
— Да. Если понадобится.
Ему не нравится, как она улыбается. Встряхивает головой. и говорит:
— Шерман, мы приняли это приглашение пять недель назад. Нас ждут через полтора часа. Я еду. И ты тоже едешь. Если хочешь, можешь оставить Фредди телефон Бэвердейджей, чтоб он тебе позвонил, это — ради бога. Инее и Леон, конечно, ничего не будут иметь против. Но мы поедем.
Она по-прежнему улыбалась ему… как сумасшедшему на крыше. И больше никаких возражений.
Твердость… улыбка… притворное тепло… Выражение ее лица сказало Шерману больше, чем любые аргументы. Наоборот, в словах он еще бы мог найти какую-нибудь лазейку и увильнуть. А ее лицо лазейки не оставляло. Обед у Инее и Леона Бэвердейджей для Джуди также важен, как для него был важен золотой «Жискар». Приемы у Бэвердейджей, недавно и с большой помпой внедрившихся в нью-йоркский свет, признаны в этом сезоне событиями номер один. Леон Бэвердейдж — мелкий торговец из Нового Орлеана, сколотивший богатство на операциях с недвижимостью. Его жена Инее, возможно, и вправду принадлежит к старинному луизианскому роду Бельэров. В глазах «никкербоккера» Шермана они так или иначе просто смешны.
Джуди улыбалась — но она была серьезна как никогда в жизни.
А ему необходимо поговорить с Марией!
Он вскакивает.
— Хорошо. Едем. Но сначала я сбегаю к Фредди! Ненадолго!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213
— Какие они? — спрашивает ребенок.
Что значит какие?
— Не знаю, моя хорошая. Просто карты.
— Да, но какие?
— Постой минутку, дорогая. Джуди, мне надо ненадолго уйти.
— Ну, папа! Какие они?
— Это ей дал волшебник, — пояснила Джуди. — Скажи ей, что это за карты, — и чуть кивнула, как бы говоря: «Сделай, как она просит, ей хочется показать фокус».
— Когда вернусь, — говорит он дочери. — Я должен ненадолго уйти.
— Ну, папа же! — Она прыгает вокруг, тянет карты к самому его носу.
— Потерпи немножко, детка!
— Ты уходишь? — удивляется Джуди. — Куда?
— Мне надо заскочить на минутку…
— Папа! Скажи, какие это карты!
— … к Фредди Баттону.
— Па-па!
— Тише, — говорит ей мать. — Перестань шуметь.
— Папа… смотри! — Три карты танцуют у него перед глазами,
— К Фредди Баттону? А ты знаешь, который час? Нам уже пора собираться.
— Ну скажи, какие они, папа!
Господи! Совсем забыл! Они же должны были ехать на обед к этим кошмарным Бэвердейджам! Знакомцы Джуди… ходячие рентгенограммы. Сегодня? И думать нечего!
— Я, право, не знаю, Джуди. Я… неизвестно, как долго я задержусь у Фредди. Мне очень жаль, но…
— Что значит «право, не знаю»?
— Па-апа! — сейчас расплачется.
— Бога ради, Шерман, посмотри ты на ее карты.
— Нельзя говорить «бога ради», мама!
— Ты совершенно права, Кэмпбелл. Я не должна была так говорить.
Шерман наклонил голову и сделал вид, что присматривается:
— Н-ну… вот это туз червей… это туз пик… ну, и туз бубен.
— Ты уверен?
— Да.
Улыбка во всю рожицу. В предвкушении торжества.
— Сейчас я просто помахаю ими. Вот так.
И принимается махать, как веером, с такой скоростью, что все знаки сливаются.
— Шерман, сейчас у тебя нет времени идти к Фредди Баттону.
Выражение лица строгое и не допускающее возражений.
— Но мне необходимо, Джуди. — Он скашивает глаза в сторону библиотеки, мол, там я тебе все объясню.
— Биббиди, боббиди, бу! — произносит Кэмпбелл. — А посмотри теперь!
Джуди, сдержанно-сдержанно:
— Мы сегодня — едем — обедать — к Бэвердейджам.
Он смотрит, что у Кэмпбелл в руках.
— Туз бубен… туз червей… и туз… треф? Вот это да, Кэмпбелл! А трефовый-то туз как здесь очутился?
Она в восторге.
— Просто очутился, и все.
— Волшебство какое-то.
— Шерман…
— Как же ты это сделала? Я глазам не верю.
— Шерман, ты меня слышишь?
Кэмпбелл, скромно:
— Меня волшебник научил.
— Ах, волшебник! Какой волшебник?
— Волшебник на рождении у Маккензи.
— Вот удивительно!
— Шерман, посмотри на меня.
Он смотрит на жену.
— Папа! Хочешь поглядеть, как это делается?
— Шерман, — тем же не допускающим возражения тоном.
— Смотри, папа! Я тебе сейчас покажу.
Джуди, с вкрадчивостью отчаяния:
— Кэмпбелл, а ты знаешь, кто у нас безумно любит волшебные фокусы?
— Кто?
— Бонита. Она их просто обожает. Беги, покажи ей, пока она не занялась твоим обедом. А потом вернешься и объяснишь папе, в чем секрет.
— Ну ладно.
Кэмпбелл разочарованно побрела на кухню. У Шермана от жалости екнуло сердце.
— Пойдем-ка в библиотеку, — зловещим тоном пригласил он жену.
Они вошли в библиотеку, Шерман закрыл дверь и предложил Джуди сесть. Стоя тебе этого не выдержать. Она садится в кресло «с закрылками», а он — напротив.
— Джуди, ты помнишь, вчера по телевидению передавали про несчастный случай в Бронксе, когда машина сбила человека и не остановилась? И говорили, что разыскивается «мерседес», у которого номер начинается на R?
— Да.
— Ну, так вот. Сюда приезжали двое из полиции, как раз перед вашим возвращением. Два сыщика. И задавали мне всякие вопросы.
— Вот как?
Он описал ей весь допрос, старательно налегая на его угрожающий характер, — поэтому мне необходимо повидаться с Фредди Баттоном! — но не вдаваясь в испытанные им чувства беспомощности, страха и вины.
— Поэтому я позвонил Фредди, его не было, но он должен скоро вернуться. И мне надо сходить оставить ему вот эту записку, — он прижал ладонь к груди, словно у него во внутреннем кармане лежит заготовленная записка. — А если он окажется уже дома, я с ним сразу же переговорю. Надо сходить.
Мгновение Джуди смотрела на него молча. А потом проговорила терпеливо, почти ласково, как говорят с человеком, которого необходимо отманить от края крыши:
— Шерман, это совершеннейший вздор. Не посадят же тебя в тюрьму за то, что у тебя сходится начало номера. Я сегодня утром видела публикацию об этом в «Таймс». «Мерседесов», у которых номер начинается с R, — две с половиной тысячи. Мы как раз шутили на эту тему с Кейт ди Дуччи за ланчем. Мы заехали поесть в «Бу д'Аржан». Тебе-то чего беспокоиться? Ты же не проезжал в тот вечер по улицам Бронкса, которого там числа это было.
Вот оно!. Сейчас!. Сказать ей все!. Раз и навсегда сбросить с души эту невыносимую тяжесть! Покаяться. В порыве какого-то восторга он уже готов преодолеть последние несколько футов той стены лжи, которую сам воздвиг между собой и своей семьей, и…
— Конечно не проезжал. Но они держались так, будто я у них под подозрением.
… и снова плюхается сверху на землю.
— Уверяю тебя, Шерман, это тебе кажется. У них просто такая манера. Да господи! Если тебе хочется непременно поговорить с Фредди, на это будет сколько угодно времени завтра утром.
— Нет. Честное слово! Я должен к нему сходить.
— И задержаться, если понадобится, для долгого разговора?
— Да. Если понадобится.
Ему не нравится, как она улыбается. Встряхивает головой. и говорит:
— Шерман, мы приняли это приглашение пять недель назад. Нас ждут через полтора часа. Я еду. И ты тоже едешь. Если хочешь, можешь оставить Фредди телефон Бэвердейджей, чтоб он тебе позвонил, это — ради бога. Инее и Леон, конечно, ничего не будут иметь против. Но мы поедем.
Она по-прежнему улыбалась ему… как сумасшедшему на крыше. И больше никаких возражений.
Твердость… улыбка… притворное тепло… Выражение ее лица сказало Шерману больше, чем любые аргументы. Наоборот, в словах он еще бы мог найти какую-нибудь лазейку и увильнуть. А ее лицо лазейки не оставляло. Обед у Инее и Леона Бэвердейджей для Джуди также важен, как для него был важен золотой «Жискар». Приемы у Бэвердейджей, недавно и с большой помпой внедрившихся в нью-йоркский свет, признаны в этом сезоне событиями номер один. Леон Бэвердейдж — мелкий торговец из Нового Орлеана, сколотивший богатство на операциях с недвижимостью. Его жена Инее, возможно, и вправду принадлежит к старинному луизианскому роду Бельэров. В глазах «никкербоккера» Шермана они так или иначе просто смешны.
Джуди улыбалась — но она была серьезна как никогда в жизни.
А ему необходимо поговорить с Марией!
Он вскакивает.
— Хорошо. Едем. Но сначала я сбегаю к Фредди! Ненадолго!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213