ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Куда вам...
Комиссар определил рассыпавшуюся наконец в прах, но
сохранившую невинность сигарету в пепельницу.
- Леон Файоль - помню такого мальчика. Неужели влип в
скверную историю?
Он энергично поднялся и взял со стола шляпу.
- Двигаемся в гостиницу, Следователь. Такие дела не
решаются перекрестным чтением бумажек.
С этим Ким был вполне согласен.
Тьма воцарилась над Городом и Степью.

* * *

"Цыганская", - она же "Bohemia" (латинизированное название,
впрочем, не прижилось) не знала, наверное, на своем пороге ноги
ни одного цыгана. Туго обстояло дело и с представителями богемы.
Цыгане на Прерии болтались по бескрайним степям, а богема гудела
в "Лимпопо". В "Цыганской", сколько себя помнили старожилы
столицы, вечно останавливались дорогие гости Прерии - те что
калибром были покрупнее, чем галактический сброд, с утра до
вечера галдящий в многоэтажных башнях гостиниц городского центра,
но по очкам не дотягивали до ведомственных особнячков в утопающих
в зелени правительственных кварталах. Появление господ с
удостоверениями сразу двух сыскных управлений особенного
впечатления на персонал не произвело.
- Мы хотели бы видеть багаж, доставленный на имя Торвальда
Толле, - взял на себя инициативу Агент на Контракте, пока
комиссар, вооружившийся, наконец, трубкой, рассматривал
потолочную мозаику громадного вестибюля.
- Вещи находятся в его номере, - равнодушно ответствовал
обряженный в декоративный кафтан дежурный администратор. -
Самого господина Толле в номере нет.
Роше молча выпустил в пространство перед собой облако дыма,
сделавшее бы честь локомотиву времен паровой тяги и протянул
через стойку ордер на проведение обыска. Убедившись, что ордер
должное впечатление произвел, он снизошел до того, чтобы
добавить:
- Мы знаем, что господина Толле нет в номере. Кстати, если
он все-таки появится - и не только в своем номере - немедленно
дайте знать вот по этому каналу... Вы все хорошо поняли?
Проводите нас...
Номер, зарезервированный для человека с Чура, был, по
здешним понятиям, на высоте: одних голографических заставок на
окнах было предусмотрено сотни с три. В ожидании так и не
явившегося постояльца дежурный оператор выставил во всех проемах
вид на милую, должно быть его сердцу, Долину Гейзеров.
Никаких чемоданов в соответствующей нише не стояло. Угадать,
какой именно из многочисленных предметов обстановки является тем
самым "одним местом багажа" было трудновато. Роше подумал, что не
даром пригласил с собой провожатого.
- Ну и где же, собственно, багаж господина Толле? - сурово
осведомился он.
- Да вы на него смотрите, - чуть растерянно просветил его
администратор. - Вот и квитанция прикреплена...
- Клетка, - задумчиво сказал Роше, опускаясь на корточки
перед казенного вида сооружением. - Мог бы сразу сообразить.
Стандартная клетка для перевозки крупных животных. Это, вообще
говоря - не багаж господина Толле. Это - имущество
Космотерминала. Сам багаж, стало быть, был живым. Должен бы был
быть внутри... Вы не объясните мне, старому пню, - он снова
повернулся к администратору, - где, собственно, сам зверек?
Администратор пожал плечами.
- Я заступил на дежурство уже после того, как багаж
доставили сюда. Вам следует обратиться к Белецки - он дежурил
тогда.
- Простите, но смена дежурства в "Цыганской" длится, если
не ошибаюсь, шесть часов, и если вы заступили в восемнадцать...
- блеснул неожиданным знанием дела Роше.
- Я вышел досрочно. Отрабатываю сверхурочные. Подменяю
Белецки. Это он вышел на дежурство в восемнадцать, но ему
пришлось отправиться в больницу - доставить кого-то из
клиентов... Это у нас называется форс-мажорные обстоятельства...
- И давно он покинул гостиницу?
- Часа четыре назад... Думаю, что он уже у себя дома. Вы
можете обратиться прямо к нему. Кстати, передайте ему, что
господин директор интересуется тем, когда он собирается
отработать...
Ким потрогал болтающийся на дверце клетки основательно
сработанный замок.
- Заперто снаружи, - констатировал он, перебив
администратора. - Так что зверь не сам вышел на свободу. Стало
быть, есть надежда, что по городу не шастают безнадзорные твари с
Чура. Или еще откуда-то...
- Чего только не привозят наши гости с собой ОТТУДА, -
администратор сделал неопределенный жест в сторону небес. -
Больше всего забот доставляют хамелеоны с Гринзеи. Их сюда тащит
каждый, кто там побывал, и даже те, кто сроду на Гринзее не был.
Перекупщки платят за них...
- Надеюсь, господин Толле привез с собой не гринзейского
хамелеона? - сухо предположил Ким.
- Да, для хамелеона, даже гринзейского, клетка великовата,
задумчиво прикинул служащий. - Судя по запаху - он подергал
носом - это была собака. Смею предположить, что собака...
- У вас тонкое обоняние, - все так же сухо, пожалуй, даже
иронично отвесил ему комплемент Агент на Контракте. - Вообще-то,
у вас регистрируют подобные вещи?
- Разумеется, если клиент пожелает, чтобы за его любимцем
присматривали и обеспечили ему подходящий уход, то за особую
плату...
- Господин Толле, верно, не передал вам своих э-э...
указаний на этот счет?... - со все той же сухой иронией
осведомился Ким.
- Нет, - заверил его администратор. - И, соответственно,
никаких записей относительно его м-м... спутника в нашем
компьютере нет. Иначе я бы знал это. Я просматриваю файлы,
принимая дежурство...
- Вот что, - снова вынул из-под усов свою носогрейку
комиссар. - Насчет собаки - это точно. Я подумал сначала, что
запах, который вы учуяли, - он ткнул своим дымящимся
инструментом мышления в живот служащего, - запах этот сохранился
от прежнего... багажа. Но нет - видите, вот тут: "обработано,
стерильно". Они там большие чистюли - в Космотерминале... А вот
то, что точно в то же время пришлось кого-то из ваших постояльцев
спровадить к докторам... Кстати - кого и куда?
- Я, простите, не сую нос в дела, которые ко мне не имеют
отношения... - пожал плечами начавший нервничать обитатель
дурацкого кафтана.
- Я это заметил, - пыхнул табачным дымом почти прямо в нос
собеседнику Роше.
- Вам лучше поинтересоваться в медпункте - у доктора Сато,
- неприязненно поморщился тот. - Он как раз не сменялся с той
поры. И обязан быть на месте.
* * *

Он и действительно был на месте - на редкость рослый японец
с добродушным лицом, наводящим на мысль о Маслянице с ее блинами
и другими бесхитростными народными радостями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119