Он был моим гостем, не правда ли, малыш?.. Неужели ты настолько неблагодарен, что позабыл угощения в Люсьенн и в Версале?
Эта подробность оказалась последним ударом: Руссо выбросил руки вперед, а затем уронил их.
– Ага! Это правда, несчастный? – спросил он, искоса глядя на молодого человека.
– Господин Руссо… – начал было Жильбер.
– Ну вот, можно подумать, что ты раскаиваешься в том, что был мною обласкан! – продолжала Шон. – Я не зря подозревала тебя в неблагодарности.
– Мадмуазель!.. – умоляюще воскликнул Жильбер.
– Малыш! – подхватила Дю Барри. – Возвращайся в Люсьенн. Угощения и Замор ждут тебя… И хотя ты ушел оттуда довольно необычно, ты будешь хорошо принят.
– Благодарю вас, ваше сиятельство, – сухо возразил Жильбер, – но когда я откуда-нибудь ухожу, это значит, что мне там не нравится.
– Зачем же отказываться от такого предложения? – ядовито перебил его Руссо. – Вы вкусили роскоши, дорогой мой Жильбер, возвращайтесь к ней.
– Сударь, клянусь вам…
– Идите! Идите! Я не люблю тех, кто служит и нашим, и вашим.
– Вы меня даже не выслушали, господин Руссо.
– Довольно я наслушался.
– Да ведь я же сбежал из Люсьенн, где меня держали взаперти!
– Это уловка! Я знаю, на что способна человеческая хитрость!
– Но ведь я отдал предпочтение вам, я выбрал вас своим хозяином, защитником, покровителем.
– Лицемерие!
– Однако, господин Руссо, если бы я дорожил богатством, я принял бы предложение этих дам.
– Господин Жильбер, меня обманывают часто.., один раз! Но дважды – никогда! Вы – свободны и можете идти на все четыре стороны.
– Куда же мне идти? – в отчаянии вскричал Жильбер; он понимал, что навсегда потерял и свое оконце, и соседство с Андре, и всю свою любовь… Его самолюбие страдало оттого, что Руссо мог заподозрить его в предательстве. Он видел, что никто не оценил ни его самоотверженности, ни долгой и успешной борьбы с леностью и свойственными его возрасту желаниями.
– Куда? – переспросил Руссо. – Да прежде всего – к ее сиятельству, прекрасной и доброй госпоже.
– Боже мой. Боже мой! – вскричал Жильбер, обхватив голову руками.
– Не бойтесь! – сказал ему господин де Жюсье; светский человек, он был сильно задет странной выходкой Руссо. – Не бойтесь, о вас позаботятся; вам постараются вернуть то, что вы потеряете.
– Вот видите, – язвительно вымолвил Руссо, – перед вами господин де Жюсье, ученый, любитель природы, один из ваших сообщников, – добавил он, скривив губы в улыбке, – он вам обещает помощь и удачу – можете на него рассчитывать, у него большие возможности.
Потерявший самообладание Руссо поклонился дамам, вспомнив об Оросмане, потом отвесил поклон подавленному де Жюсье и с трагическим видом покинул павильон.
– До чего же грязная скотина этот философ! – спокойно заметила Шон, провожая взглядом Руссо, который спускался, вернее, сбегал вниз по тропинке.
– Просите, что хотите, – обратился г-н де Жюсье к Жильберу, по-прежнему прятавшему лицо в ладонях.
– Да, просите, господин Жильбер, – повторила графиня, посылая улыбку брошенному ученику.
Тот поднял бледное лицо, убрал со лба прибитые слезами и испариной волосы и твердо проговорил:
– Раз уж вам так хочется предложить мне место, я бы хотел поступить помощником садовника в Трианон.
Шон и графиня переглянулись, Шон слегка наступила шаловливой ножкой на ногу сестре, торжествующе подмигнув; графиня кивнула в знак согласия.
– Это возможно, господин де Жюсье? – спросила графиня. – Я бы этого хотела.
– Раз вам этого хочется, графиня, – отвечал тот, – можете считать, что ваше желание исполнено.
Жильбер поклонился и прижал руку к сердцу; оно было переполнено счастьем, после того как совсем недавно было полно отчаяния.
Глава 5.
ПРИТЧА
В том же небольшом кабинете замка Люсьенн, где мм видели Жана Дю Барри выпившим, к большому неудовольствию графини, столько шоколаду, маршал де Ришелье завтракал с графиней Дю Барри. Трепля Замора за волосы, она все свободнее и небрежнее вытягивалась на расшитой цветами атласной софе, а старый придворный лишь восторженно вздыхал при каждой новой позе обольстительницы.
– Ах, графиня! – с жеманством старухи восклицал он. – Вы испортите прическу!.. Графиня, вот этот завиток раскручивается… Ах, графиня, ваша туфелька падает!..
– Да не обращайте внимания, милый герцог, – проговорила она, выдрав у Замора ради развлечения целую прядь волос и вытянувшись во весь рост. Она была еще сладострастнее и красивее на своей софе, чем Венера в морской раковине.
Равнодушный к ее позам. Замор взвыл от боли. Графиня успокоила его, взяла со стола горсть конфет и всыпала их ему в карман.
Замор надул губы, вывернул карман и высыпал конфеты на пол.
– Дурачина! – проговорила графиня, вытягивая изящную ножку и касаясь ее кончиком замысловатых штанов негритенка.
– Помилуйте! – вскричал старый маршал. – Клянусь честью, вы его убьете.
– Я сегодня могу убить любого, кто мне попадет под руку, – призналась графиня, – сегодня я буду беспощадной.
– Вот как? Значит, я вас раздражаю? – спросил герцог.
– Нет, что вы, напротив! Вы – мой старый друг, я вас обожаю. Но, по правде говоря, я сошла с ума, вот в чем дело.
– Так вас, должно быть, заразили этой болезнью те, кого свели с ума вы сами?
– Берегитесь! Мне надоели ваши любезности, потому что они неискренни.
– Графиня, графиня! Я начинаю думать, что вы не с ума сошли, а просто неблагодарны.
– Нет, я – не сумасшедшая, не неблагодарная, я…
– Кто же вы?
– Я разгневана, господин герцог!
– В самом деле…
– Вас это удивляет?
– Нисколько, графиня. Клянусь честью, есть от чего разгневаться!
– Вот именно это меня в вас и возмущает.
– Неужели есть что-то такое, что может вас во мне возмутить, графиня?
– Да.
– Что же это? Я уже довольно стар, однако я готов приложить любые усилия для того, чтобы вам понравиться.
– Да вы просто не знаете, о чем идет речь, маршал.
– Ошибаетесь, мне это известно.
– Вы знаете, что меня раздражает?
– Разумеется: Замор разбил китайский фонтан. Едва уловимая улыбка промелькнула на губах молодой женщины, однако Замор, почувствовав себя виноватым, униженно склонил голову, словно небо затянуло тучей, полной пощечин и щелчков.
– Да, – со вздохом проговорила графиня, – да, герцог, вы угадали: причина именно эта, вы действительно тонкий политик.
– Мне всегда это говорили, графиня, – скромно отвечал де Ришелье.
– А я и так это вижу, герцог. Вы сразу определили причину, отчего я не в духе: это восхитительно!
– Ну и прекрасно. Однако это еще не все.
– Неужели?
– Да, я догадываюсь, что есть еще кое-что…
– Вы так думаете?
– Да.
– А о чем вы догадываетесь?
– Мне кажется, вы ждали вчера вечером его величество.
– Где?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183
Эта подробность оказалась последним ударом: Руссо выбросил руки вперед, а затем уронил их.
– Ага! Это правда, несчастный? – спросил он, искоса глядя на молодого человека.
– Господин Руссо… – начал было Жильбер.
– Ну вот, можно подумать, что ты раскаиваешься в том, что был мною обласкан! – продолжала Шон. – Я не зря подозревала тебя в неблагодарности.
– Мадмуазель!.. – умоляюще воскликнул Жильбер.
– Малыш! – подхватила Дю Барри. – Возвращайся в Люсьенн. Угощения и Замор ждут тебя… И хотя ты ушел оттуда довольно необычно, ты будешь хорошо принят.
– Благодарю вас, ваше сиятельство, – сухо возразил Жильбер, – но когда я откуда-нибудь ухожу, это значит, что мне там не нравится.
– Зачем же отказываться от такого предложения? – ядовито перебил его Руссо. – Вы вкусили роскоши, дорогой мой Жильбер, возвращайтесь к ней.
– Сударь, клянусь вам…
– Идите! Идите! Я не люблю тех, кто служит и нашим, и вашим.
– Вы меня даже не выслушали, господин Руссо.
– Довольно я наслушался.
– Да ведь я же сбежал из Люсьенн, где меня держали взаперти!
– Это уловка! Я знаю, на что способна человеческая хитрость!
– Но ведь я отдал предпочтение вам, я выбрал вас своим хозяином, защитником, покровителем.
– Лицемерие!
– Однако, господин Руссо, если бы я дорожил богатством, я принял бы предложение этих дам.
– Господин Жильбер, меня обманывают часто.., один раз! Но дважды – никогда! Вы – свободны и можете идти на все четыре стороны.
– Куда же мне идти? – в отчаянии вскричал Жильбер; он понимал, что навсегда потерял и свое оконце, и соседство с Андре, и всю свою любовь… Его самолюбие страдало оттого, что Руссо мог заподозрить его в предательстве. Он видел, что никто не оценил ни его самоотверженности, ни долгой и успешной борьбы с леностью и свойственными его возрасту желаниями.
– Куда? – переспросил Руссо. – Да прежде всего – к ее сиятельству, прекрасной и доброй госпоже.
– Боже мой. Боже мой! – вскричал Жильбер, обхватив голову руками.
– Не бойтесь! – сказал ему господин де Жюсье; светский человек, он был сильно задет странной выходкой Руссо. – Не бойтесь, о вас позаботятся; вам постараются вернуть то, что вы потеряете.
– Вот видите, – язвительно вымолвил Руссо, – перед вами господин де Жюсье, ученый, любитель природы, один из ваших сообщников, – добавил он, скривив губы в улыбке, – он вам обещает помощь и удачу – можете на него рассчитывать, у него большие возможности.
Потерявший самообладание Руссо поклонился дамам, вспомнив об Оросмане, потом отвесил поклон подавленному де Жюсье и с трагическим видом покинул павильон.
– До чего же грязная скотина этот философ! – спокойно заметила Шон, провожая взглядом Руссо, который спускался, вернее, сбегал вниз по тропинке.
– Просите, что хотите, – обратился г-н де Жюсье к Жильберу, по-прежнему прятавшему лицо в ладонях.
– Да, просите, господин Жильбер, – повторила графиня, посылая улыбку брошенному ученику.
Тот поднял бледное лицо, убрал со лба прибитые слезами и испариной волосы и твердо проговорил:
– Раз уж вам так хочется предложить мне место, я бы хотел поступить помощником садовника в Трианон.
Шон и графиня переглянулись, Шон слегка наступила шаловливой ножкой на ногу сестре, торжествующе подмигнув; графиня кивнула в знак согласия.
– Это возможно, господин де Жюсье? – спросила графиня. – Я бы этого хотела.
– Раз вам этого хочется, графиня, – отвечал тот, – можете считать, что ваше желание исполнено.
Жильбер поклонился и прижал руку к сердцу; оно было переполнено счастьем, после того как совсем недавно было полно отчаяния.
Глава 5.
ПРИТЧА
В том же небольшом кабинете замка Люсьенн, где мм видели Жана Дю Барри выпившим, к большому неудовольствию графини, столько шоколаду, маршал де Ришелье завтракал с графиней Дю Барри. Трепля Замора за волосы, она все свободнее и небрежнее вытягивалась на расшитой цветами атласной софе, а старый придворный лишь восторженно вздыхал при каждой новой позе обольстительницы.
– Ах, графиня! – с жеманством старухи восклицал он. – Вы испортите прическу!.. Графиня, вот этот завиток раскручивается… Ах, графиня, ваша туфелька падает!..
– Да не обращайте внимания, милый герцог, – проговорила она, выдрав у Замора ради развлечения целую прядь волос и вытянувшись во весь рост. Она была еще сладострастнее и красивее на своей софе, чем Венера в морской раковине.
Равнодушный к ее позам. Замор взвыл от боли. Графиня успокоила его, взяла со стола горсть конфет и всыпала их ему в карман.
Замор надул губы, вывернул карман и высыпал конфеты на пол.
– Дурачина! – проговорила графиня, вытягивая изящную ножку и касаясь ее кончиком замысловатых штанов негритенка.
– Помилуйте! – вскричал старый маршал. – Клянусь честью, вы его убьете.
– Я сегодня могу убить любого, кто мне попадет под руку, – призналась графиня, – сегодня я буду беспощадной.
– Вот как? Значит, я вас раздражаю? – спросил герцог.
– Нет, что вы, напротив! Вы – мой старый друг, я вас обожаю. Но, по правде говоря, я сошла с ума, вот в чем дело.
– Так вас, должно быть, заразили этой болезнью те, кого свели с ума вы сами?
– Берегитесь! Мне надоели ваши любезности, потому что они неискренни.
– Графиня, графиня! Я начинаю думать, что вы не с ума сошли, а просто неблагодарны.
– Нет, я – не сумасшедшая, не неблагодарная, я…
– Кто же вы?
– Я разгневана, господин герцог!
– В самом деле…
– Вас это удивляет?
– Нисколько, графиня. Клянусь честью, есть от чего разгневаться!
– Вот именно это меня в вас и возмущает.
– Неужели есть что-то такое, что может вас во мне возмутить, графиня?
– Да.
– Что же это? Я уже довольно стар, однако я готов приложить любые усилия для того, чтобы вам понравиться.
– Да вы просто не знаете, о чем идет речь, маршал.
– Ошибаетесь, мне это известно.
– Вы знаете, что меня раздражает?
– Разумеется: Замор разбил китайский фонтан. Едва уловимая улыбка промелькнула на губах молодой женщины, однако Замор, почувствовав себя виноватым, униженно склонил голову, словно небо затянуло тучей, полной пощечин и щелчков.
– Да, – со вздохом проговорила графиня, – да, герцог, вы угадали: причина именно эта, вы действительно тонкий политик.
– Мне всегда это говорили, графиня, – скромно отвечал де Ришелье.
– А я и так это вижу, герцог. Вы сразу определили причину, отчего я не в духе: это восхитительно!
– Ну и прекрасно. Однако это еще не все.
– Неужели?
– Да, я догадываюсь, что есть еще кое-что…
– Вы так думаете?
– Да.
– А о чем вы догадываетесь?
– Мне кажется, вы ждали вчера вечером его величество.
– Где?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183