Я считаю, что так будет справедливо.
- В самом деле? - спросил виконт. - А я считаю это довольно странным, если учесть, что дядя определенно пожелал исключить вас. Я обязан следовать его воле.
Брэкли нахмурился. В нем закипало раздражение против кузена, который слушал его с выражением превосходства. Хотя они и были едва знакомы, Брэкли затаил глубокую неприязнь к виконту. Он вырос, слушая рассказы матери о гонениях, которым подвергала ее семья. И все эти годы мысли о благоденствии Сарсбрука, в то время как они, по мнению Брэкли, жили практически в нищете, раздражали его сверх всякой меры.
Тот факт, что Сарсбрук отказывал всякий раз, когда его кузен просил деньги, только ухудшал отношения. Будучи гордым молодым человеком, Брэкли терпеть не мог ходить к своему богатому родственнику с протянутой рукой. Он не переносил высокомерия Сарсбрука и его холодности по отношению к нему.
- Означает ли это, что вы не намерены отдать нам то, что причитается?
- Боже, Брэкли, не говорите как торговец, - сказал виконт. - Я намерен оказать помощь вам и вашей матери. Я буду обсуждать этот вопрос с моим поверенным.
- Конечно, - сказал Брэкли, - вы обсудите это со своим поверенным и выделите нам крошечную сумму, чтобы успокоить свою совесть.
Сарсбрук зловеще прищурился.
- Мне нет нужды успокаивать совесть, Брэкли. Предлагаю вам убраться по-хорошему, прежде чем я вообще откажу вам в помощи. Предлагаю также в дальнейшем продолжать общение в письменной форме, если это будет необходимо.
- Очень хорошо, - ответил Брэкли. - Желаю вам приятного дня… кузен.
Последние слова он проговорил с таким выражением, что виконт оглянулся в кресле. Прежде чем он успел ответить, кузен повернулся и вышел.
- Идиот, - прошипел Сарсбрук. Он считал Брэкли вспыльчивым и бестолковым. «Если бы он обладал хотя бы малой долей здравого смысла, - подумал Сарсбрук, - он прислал бы вежливое, примирительное письмо, вместо того чтобы появляться передо мной и яростно требовать».
Виконт встал со стула, чтобы выглянуть на улицу. Он увидел, как его кузен сел в роскошный экипаж, запряженный парой серых лошадей. Взяв поводья, Брэкли нетерпеливо хлестнул кнутом. Сарсбрук увидел, как, уезжая, тот раздраженно тряхнул головой.
Он вновь вернулся за стол и попытался забыть и Майлза Брэкли, и Пандору Марш, взявшись за перевод Гомера. Не удержавшись все же от того, чтобы еще немного поразмышлять о Пандоре, Сарсбрук наконец смог сосредоточиться на работе. Он многое успел сделать, как вдруг дворецкий вновь прервал его.
- О небеса! Арчер! - воскликнул Сарсбрук. - Я же приказал, чтобы мне не мешали!
- Но, милорд, - сказал слуга, - здесь какой-то молодой джентльмен желает срочно поговорить с вами. Он попросил передать вашей милости вот это.
- Что это? - раздраженно спросил виконт.
Дворецкий подошел к столу и положил на него маленький футляр для драгоценностей. Сарсбрук открыл футляр и увидел ожерелье Пандоры. Изумруды соблазнительно сверкали в мягкой глубине бархатной коробки. Его милость поглядел на дворецкого.
- Проводите его ко мне, Арчер.
Винфилд Марш вошел в библиотеку с некоторым душевным трепетом. Хотя он и был довольно самоуверенным молодым человеком, перспектива общения с персоной такого положения и состояния несколько смущала его. Следуя за дворецким в библиотеку, Винфилд не преминул про себя отметить роскошь Сарсбрук-Хауса.
Увидев виконта, сидящего за столом, Винфилд подумал, что тот не намного старше его самого. Он ожидал увидеть человека более представительного и притом солидного возраста. Винфилд отметил, что виконт был одет в довольно обычный жакет, и галстук его милости был завязан самым незамысловатым узлом. Винфилда удивило это, ведь сам он так много времени и внимания уделял своему внешнему виду, а такого богатого джентльмена, как виконт, это, казалось, мало интересовало.
Приглядевшись повнимательнее, Винфилд заметил, что в человеке, сидящим за столом, было нечто действительно величественное. Манеры его были сдержанны, но взгляд выдавал вспыльчивый и гордый нрав.
Винфилд слегка поклонился.
- Милорд, меня зовут Винфилд Марш. Пандора - моя сестра.
- Понимаю, - сказал Сарсбрук. Он указал на кресло рядом со столом. - Садитесь.
Спасибо, милорд, - ответил Винфилд, усаживаясь. - Вы очень добры, что приняли меня. Моя сестра все рассказала мне про ваш визит к ней. Она настаивала, чтобы я отнес вам изумруды немедленно. Она не желает, чтобы они находились у нее.
Сарсбрук перевел взгляд со сверкающих драгоценностей на Винфилда.
- А вы знаете содержание нашей беседы с мисс Марш?
- Да, милорд.
- И вы также настаиваете, что ваша сестра не была знакома с моим дядей сэром Хэмфри Мэтландом?
Винфилд помедлил с ответом. Он тщательно обдумал все, что скажет, еще до встречи с виконтом.
- Боюсь, не могу настаивать на этом, - сказал он.
- Тогда почему ваша сестра так сказала? Винфилд изобразил печальный взор.
- Я надеюсь, вы поймете чувства моей сестры. Пандора… была очень добродетельной молодой леди до момента знакомства с вашим дядей.
Сарсбрук поднял бровь в ответ на эти слова, но ничего не сказал. Винфилд продолжал, все более воодушевляясь:
- Мы небогаты, лорд Сарсбрук, но мой род достаточно старинный и уважаемый. Пандора познакомилась с сэром Хэмфри случайно, во время прогулки по парку. Он был очень обходителен. Хотя она и не отвечала на его ухаживания, сэр Хэмфри настойчиво преследовал ее. Я боюсь, ему удалось соблазнить ее. - Винфилд опустил голову и закрыл глаза рукой, стараясь выглядеть трагично. - Он воспользовался неопытностью и доверчивостью юной девушки.
Сарсбрук нахмурился. Он с трудом мог представить своего дядю, соблазняющего невинную девушку. Но, с другой стороны, он никогда не мог бы представить, что его дядя занимается теми шалостями, которые описал в своем дневнике. Виконт мысленно согласился, что никогда нельзя до конца знать другого человека.
- И вы знали о моем дяде и вашей сестре? Винфилд наклонил голову в наигранном смущении.
- Увы, милорд, я знал об этом. Но что я мог поделать? Пандора умоляла меня не говорить отцу. А сэр Хэмфри был очень добр к Пандоре. Конечно, она не тратила деньги только на себя. Она заботилась о семье. У меня еще три брата. Один из них учится в Кембридже, второй - в Рэгби. Младший еще дома.
- Я имел честь с ним познакомиться, - сказал виконт.
- Тогда вы видели, какой он славный ребенок. Кроме того, у меня есть младшая сестра, которая только первый сезон в свете. Видите, милорд, у нас немного денег и слишком большая семья, о которой необходимо заботиться. Я чувствую себя виноватым, но я никак не препятствовал сэру Хэмфри, потому что мне самому нужны были деньги. Вы и представить себе не можете, как тяжело жить с таким грузом на сердце!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
- В самом деле? - спросил виконт. - А я считаю это довольно странным, если учесть, что дядя определенно пожелал исключить вас. Я обязан следовать его воле.
Брэкли нахмурился. В нем закипало раздражение против кузена, который слушал его с выражением превосходства. Хотя они и были едва знакомы, Брэкли затаил глубокую неприязнь к виконту. Он вырос, слушая рассказы матери о гонениях, которым подвергала ее семья. И все эти годы мысли о благоденствии Сарсбрука, в то время как они, по мнению Брэкли, жили практически в нищете, раздражали его сверх всякой меры.
Тот факт, что Сарсбрук отказывал всякий раз, когда его кузен просил деньги, только ухудшал отношения. Будучи гордым молодым человеком, Брэкли терпеть не мог ходить к своему богатому родственнику с протянутой рукой. Он не переносил высокомерия Сарсбрука и его холодности по отношению к нему.
- Означает ли это, что вы не намерены отдать нам то, что причитается?
- Боже, Брэкли, не говорите как торговец, - сказал виконт. - Я намерен оказать помощь вам и вашей матери. Я буду обсуждать этот вопрос с моим поверенным.
- Конечно, - сказал Брэкли, - вы обсудите это со своим поверенным и выделите нам крошечную сумму, чтобы успокоить свою совесть.
Сарсбрук зловеще прищурился.
- Мне нет нужды успокаивать совесть, Брэкли. Предлагаю вам убраться по-хорошему, прежде чем я вообще откажу вам в помощи. Предлагаю также в дальнейшем продолжать общение в письменной форме, если это будет необходимо.
- Очень хорошо, - ответил Брэкли. - Желаю вам приятного дня… кузен.
Последние слова он проговорил с таким выражением, что виконт оглянулся в кресле. Прежде чем он успел ответить, кузен повернулся и вышел.
- Идиот, - прошипел Сарсбрук. Он считал Брэкли вспыльчивым и бестолковым. «Если бы он обладал хотя бы малой долей здравого смысла, - подумал Сарсбрук, - он прислал бы вежливое, примирительное письмо, вместо того чтобы появляться передо мной и яростно требовать».
Виконт встал со стула, чтобы выглянуть на улицу. Он увидел, как его кузен сел в роскошный экипаж, запряженный парой серых лошадей. Взяв поводья, Брэкли нетерпеливо хлестнул кнутом. Сарсбрук увидел, как, уезжая, тот раздраженно тряхнул головой.
Он вновь вернулся за стол и попытался забыть и Майлза Брэкли, и Пандору Марш, взявшись за перевод Гомера. Не удержавшись все же от того, чтобы еще немного поразмышлять о Пандоре, Сарсбрук наконец смог сосредоточиться на работе. Он многое успел сделать, как вдруг дворецкий вновь прервал его.
- О небеса! Арчер! - воскликнул Сарсбрук. - Я же приказал, чтобы мне не мешали!
- Но, милорд, - сказал слуга, - здесь какой-то молодой джентльмен желает срочно поговорить с вами. Он попросил передать вашей милости вот это.
- Что это? - раздраженно спросил виконт.
Дворецкий подошел к столу и положил на него маленький футляр для драгоценностей. Сарсбрук открыл футляр и увидел ожерелье Пандоры. Изумруды соблазнительно сверкали в мягкой глубине бархатной коробки. Его милость поглядел на дворецкого.
- Проводите его ко мне, Арчер.
Винфилд Марш вошел в библиотеку с некоторым душевным трепетом. Хотя он и был довольно самоуверенным молодым человеком, перспектива общения с персоной такого положения и состояния несколько смущала его. Следуя за дворецким в библиотеку, Винфилд не преминул про себя отметить роскошь Сарсбрук-Хауса.
Увидев виконта, сидящего за столом, Винфилд подумал, что тот не намного старше его самого. Он ожидал увидеть человека более представительного и притом солидного возраста. Винфилд отметил, что виконт был одет в довольно обычный жакет, и галстук его милости был завязан самым незамысловатым узлом. Винфилда удивило это, ведь сам он так много времени и внимания уделял своему внешнему виду, а такого богатого джентльмена, как виконт, это, казалось, мало интересовало.
Приглядевшись повнимательнее, Винфилд заметил, что в человеке, сидящим за столом, было нечто действительно величественное. Манеры его были сдержанны, но взгляд выдавал вспыльчивый и гордый нрав.
Винфилд слегка поклонился.
- Милорд, меня зовут Винфилд Марш. Пандора - моя сестра.
- Понимаю, - сказал Сарсбрук. Он указал на кресло рядом со столом. - Садитесь.
Спасибо, милорд, - ответил Винфилд, усаживаясь. - Вы очень добры, что приняли меня. Моя сестра все рассказала мне про ваш визит к ней. Она настаивала, чтобы я отнес вам изумруды немедленно. Она не желает, чтобы они находились у нее.
Сарсбрук перевел взгляд со сверкающих драгоценностей на Винфилда.
- А вы знаете содержание нашей беседы с мисс Марш?
- Да, милорд.
- И вы также настаиваете, что ваша сестра не была знакома с моим дядей сэром Хэмфри Мэтландом?
Винфилд помедлил с ответом. Он тщательно обдумал все, что скажет, еще до встречи с виконтом.
- Боюсь, не могу настаивать на этом, - сказал он.
- Тогда почему ваша сестра так сказала? Винфилд изобразил печальный взор.
- Я надеюсь, вы поймете чувства моей сестры. Пандора… была очень добродетельной молодой леди до момента знакомства с вашим дядей.
Сарсбрук поднял бровь в ответ на эти слова, но ничего не сказал. Винфилд продолжал, все более воодушевляясь:
- Мы небогаты, лорд Сарсбрук, но мой род достаточно старинный и уважаемый. Пандора познакомилась с сэром Хэмфри случайно, во время прогулки по парку. Он был очень обходителен. Хотя она и не отвечала на его ухаживания, сэр Хэмфри настойчиво преследовал ее. Я боюсь, ему удалось соблазнить ее. - Винфилд опустил голову и закрыл глаза рукой, стараясь выглядеть трагично. - Он воспользовался неопытностью и доверчивостью юной девушки.
Сарсбрук нахмурился. Он с трудом мог представить своего дядю, соблазняющего невинную девушку. Но, с другой стороны, он никогда не мог бы представить, что его дядя занимается теми шалостями, которые описал в своем дневнике. Виконт мысленно согласился, что никогда нельзя до конца знать другого человека.
- И вы знали о моем дяде и вашей сестре? Винфилд наклонил голову в наигранном смущении.
- Увы, милорд, я знал об этом. Но что я мог поделать? Пандора умоляла меня не говорить отцу. А сэр Хэмфри был очень добр к Пандоре. Конечно, она не тратила деньги только на себя. Она заботилась о семье. У меня еще три брата. Один из них учится в Кембридже, второй - в Рэгби. Младший еще дома.
- Я имел честь с ним познакомиться, - сказал виконт.
- Тогда вы видели, какой он славный ребенок. Кроме того, у меня есть младшая сестра, которая только первый сезон в свете. Видите, милорд, у нас немного денег и слишком большая семья, о которой необходимо заботиться. Я чувствую себя виноватым, но я никак не препятствовал сэру Хэмфри, потому что мне самому нужны были деньги. Вы и представить себе не можете, как тяжело жить с таким грузом на сердце!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53