ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Кафе, по молчаливому согласию сторон, было местом отдыха любителей старомодного абсента, напитка с запахом полыни, который смешивают с водой. Ни один старомодный любитель абсента не совал носа в заведение Дженни, и кафе оставалось ничейной землей между трудолюбивым миром пролетариата и греховными стенами борделей. Мужчина мог повесить свою шляпу на вешалку и пропустить стаканчик с совершенно невинными намерениями; но после третьего стаканчика он вдруг понимал, зачем здесь оказался. Заведение Дженни было необходимым звеном для функционирования всей улицы. Выражаясь аллегорически, оно служило для той же цели, что и душевая комната в квартире для молодоженов.
26 июля, когда жара облупила почти всю черную краску, замазывавшую нижнюю половину парадного окна в заведении Дженни (это окно разбивалось не один десяток раз, пока стороны не пришли к соглашению), Карелла и Дэнни появились у входа. Сейчас их не интересовали социальные аспекты расположения борделя. Им был нужен человек по имени Луис Ордис, по кличке Помешанный, всадивший (а может быть, и нет) в общей сложности шесть пуль в двух полицейских. Буша с ними не было - он обрабатывал взломщика по фамилии Фланнаган.
Карелла приехал на патрульной машине с молодым новобранцем Бертом Клингом. Сейчас Клинг стоял, прислонившись к капоту припаркованного автомобиля, и изнемогал от зноя в своем легком синем костюме. Из-под его летней шляпы выбивались пряди слипшихся светлых волос. Клингу было жарко. Жарко, как в аду.
Карелле тоже было жарко.
- Где Ордис? - спросил он у Дэ-ини.
Дэнни сложил щепоткой большой и указательный пальцы и выразительно потер их друг о друга.
- Давненько я не ел полицейского мяса, - сказал он.
Карелла вынул из бумажника десять долларов и протянул их Дэнни.
- Он у мамы Люси, - сказал Дэнни. - С крошкой по кличке Ла Фламенка. Она, похоже, от него не в восторге.
- Что он там делает?
- Пару часов назад он встречался с толкачом; взял три дозы героина. Приперся к маме Люси искать любви, но героин победил. Мама Люси говорит, что он уже час как под дозой.
- А Ла Фламенка?
- Она рядом с ним. Сейчас, вероятно, чистит его бумажник. Здоровая такая девка, рыжая, с золотыми передними зубами -может ослепить ими при случае. Бедра, как окорока, - здоровая девка, очень здоровая. Не грубите ей - заглотит за один присест.
- Он вооружен? - спросил Карелла.
- Мама Люси не знает точно, но думает, что нет.
- А Ла Фламенка не знает?
- Я ее не спрашивал, - ответил Дэнни. - Мне информация за деньги не нужна.
- А как ты тогда узнал про ее бедра? - спросил Карелла.
- За десять долларов мою интимную жизнь не купишь, -улыбаясь, ответил Дэнни.
- О'кей, - сказал Карелла. - Спасибо.
Он подошел к Клингу, по-прежнему опиравшемуся на капот автомобиля.
- Жарко, - сказал Клинг.
- Если хочешь пива, то поехали, - предложил Карелла.
- Я хочу домой.
- Все хотят домой, - сказал Карелла. - Дом - это место, где в данный момент находится твой пистолет.
- Никогда не понимал детективов, - вздохнул Клинг.
- Поехали. Нужно зайти кое-куда, - сказал Карелла.
- Куда?
- Недалеко отсюда, к маме Люси. Ты только заведи автомобиль: он сам знает дорогу.
Клинг снял шляпу и провел рукой по волосам.
- Уф, - сказал он, садясь за руль. - Кого мы ищем?
- Человека по имени Помешанный Ордис, - сказал Карелла.
- Никогда не слыхал о таком.
- Он о тебе тоже не слыхал.
- Само собой, - сухо сказал Клинг. - Надеюсь, нас представят друг другу?
- Я постараюсь, - с улыбкой ответил Карелла. Машина тронулась с места.
Когда машина остановилась у заведения мамы Люси, та уже стояла в дверях. Подростки на тротуаре ухмылялись, предвкушая грядущую облаву. Мама Люси нежно улыбнулась.
- Здравствуйте, детектив Карелла, -сказала она. - Жаркова-то, не правда ли?
- Жарко, -согласился Карелла, размышляя, какого черта все сегодня говорят только о погоде. День был очень жаркий, как и предыдущие десять дней; было жарче, чем в Маниле, или, скажем, в Калькутте, жарче, чем в Сахаре, черт побери.
Мама Люси носила шелковое кимоно. Это была большая полная женщина с тяжелой массой черных волос, собранных в блестящий узел на затылке. Когда-то она была известной проституткой, как говорили, одной из лучших. Сейчас она превратилась в "мадам" и не предлагала себя никому, кроме лучших друзей. Она всегда была одета безукоризненно чисто и благоухала фиалками. Ее лицо имело бледноватый оттенок -возможно, потому, что она редко выходила на солнце, - но сохраняло свои патрицианские черты и неизменную ангельскую улыбку. Тот, кто не знал, что она управляет одним из известных борделей на улице Шлюх, вполне мог принять ее за мать семейства.
Но это было не так.
- Приехали по семейному вызову? Или?.. - подмигнув, спросила она.
- Если мне не нужны вы, мама Люси, - ответил Карелла, - то мне-не нужна никакая женщина на свете.
Клинг моргнул и вытер пот со лба.
- Для вас, toro, мама Люси сделает все, - сказала она, снова подмигнув. - Для вас она снова станет молоденькой.
- Вы всегда молоды, - сказал Карелла, подойдя к ней и легонько шлепая ее пониже спины. - Где Ордис?
- Он с девочкой, - ответила мама Люси. - Сейчас она закрывает ему глазки. - Она передернула плечами. - Ах, эти новые девочки, их интересуют лишь деньги... В старые добрые дни, -мама Люси кокетливо склонила голову, - в старые добрые дни иногда случалась и любовь, вы не верите? Куда сейчас девалась любовь, а?..
- Она вся собралась в вашем сердце, - сказал Карелла. - У Ордиса есть пистолет?
- Разве я обыскиваю своих гостей? - сказала мама Люси. - Не думаю, что у него есть пушка, Стив. Вы ведь не будете шуметь, правда? Сегодня такой тихий денек.
- Нет, мы не будем шуметь, - успокоил ее Карелла. - Покажите мне, где он.
Мама Люси кивнула. Пропустив Клинга, она бросила оценивающий взгляд на его брюки и расхохоталась, когда он залился краской: Оба копа зашли в прихожую.
- Наверху, - сказала она. Ступеньки лестницы заскрипели под ее тяжестью. Она взглянула через плечо и подмигнула Ка-релле. - Доверяю тебе свой тыл, Стив, - сказала она.
- Gracias, - сказал Карелла.
- Не заглядывай мне под юбку.
- Постараюсь преодолеть искушение, - сказал Карелла. Клинг за его спиной издал неопределенный звук: нечто среднее между всхлипом и стоном.
Мама Люси остановилась на лестничной площадке.
- Дверь в конце коридора, Стив, - сказала она. - Только, пожалуйста, не надо крови. Да с ним это и не нужно - он и так уже наполовину покойник.
- Хорошо, хорошо, - сказал Карелла. - Спускайся вниз.
- А после работы... - мечтательно проворковала мама Люси и, подтолкнув Карсллу мощным бедром так, что он едва удержался на ногах, начала спускаться. Снизу снова донесся ее смех.
Карелла вздохнул и посмотрел на Клинга.
- Что делать, приятель, - сказал он. - Вот я и влюбился.
- Никогда не понимал детективов, - сказал Клинг.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40