— Ну, тогда, раз нам завтра помирать, не нанять ли сегодня пару девок?
— И мы заставим их основательно потрудиться, отрабатывая свои денежки, — хмыкнул Менгер. И двое морвов направились прочь, хохоча вместе с праздничной толпой.
Еще ни разу Терон не видел Кворин таким праздничным. Народ столпился вдоль короткого бульвара между внешней и внутренней стенами дворца, сдерживаемый только ограждением и солдатами Эрельвара. Пока они все не собрались в одном месте, никто и представить себе не мог, сколько здесь народу.
Из ворот на бульвар выехал король Арвен со своей небольшой свитой. Как только ольвийский король приблизился к встречавшим его Эрельвару и Терону, тоже верхом, толпа оглушительно возликовала.
— Желаю здравствовать, ваше величество, — возгласил Эрельвар, перекрикивая рев толпы. — Добро пожаловать в Кворин!
— И вам доброго здоровья, Эрельвар, — отвечал Арвен, каким-то чудом сумевший перекрыть шум, не повышая голоса. — И вам, принц Терон.
— Ваше величество. — Терон отвесил легкий полупоклон. — Если ваше величество соблаговолит последовать за нами во дворец, в его стенах мы найдем прибежище от этого гама.
— Да, — улыбнулся Арвен. — Пожалуй, так будет лучше всего. Прошел уже не один год с тех пор, как вы побывали при моем дворе в Менкаре, Эрельвар. Нам многое надо обсудить…
Не обращая внимания на колючие взгляды, исподтишка бросаемые на него ольвийской свитой, Терон поехал во дворец рядом с Эрельваром.
Вскоре прибыл и король Ботвильф. Его толпа приветствовала даже громче: как ни погляди, большинство жителей Кворина — умбрийцы. Да и свита его оказалась гораздо многочисленнее; многие придворные были вооружены.
— Мне тоже надо было появиться в доспехах, — заметил Эрельвар Терону, когда колонна въехала в ворота. Сам Терон сменил праздничный наряд, в котором встречал короля Арвена, на парадную форму легионера.
— Умбрийцы менее… изысканны, — пояснил Терон. — Когда имеешь с ними дело, надо производить впечатление сильного человека.
— А как вы собираетесь облачиться для беседы с обоими сразу?
— Что-нибудь придумаю, — улыбнулся Терон.
— Желаю здравствовать, ваше величество, — воскликнул Эрельвар. — Добро пожаловать в Кворин!
Отвернувшись от ликующей толпы, король Ботвильф кивнул.
— И правда, Эрельвар, здравствуйте. Всего за два годка вы здесь отгрохали громадную крепость. Признаюсь, мне даже страшновато, что на моей границе стоит эдакая махина.
— Не тревожьтесь, ваше величество, Кворин всегда будет стоять на защите Умбрии, — заверил его Эрельвар.
Обратив взгляд на Терона, Ботвильф бросил:
— Не сомневаюсь.
Терон с улыбкой склонил голову перед королем.
— Желаю здравствовать, ваше величество, — произнес он.
В отличие от ольвов умбрийцы по пути в крепость не очень-то и старались скрыть враждебные взгляды.
Стив потыкал в соломенный тюфяк пальцем, гадая, какая там может водиться живность. Сегодня утром его совершенно неожиданно выставили из комнаты; по-видимому, прибытие сразу двух королей повлекло нехватку спальных мест.
Подушка, похоже, тоже соломенная. Да чего там, это лучше, чем спать в конюшне… правда, самую малость.
— Ну как, парень, стерпишь такое? — поинтересовался кто-то у него за спиной. Обернувшись, Стив увидел одного из региров Эрельвара — молодого парня, пожалуй, ровесника самого Стива.
— — Видал я постели и похуже, — соврал Стив. Ответ прозвучал по-умбрийски, как и вопрос регира. Сколько же языков он теперь знает?
— Ха! Когда это?
Стив одарил собеседника испепеляющим взором. Ему пришлись не по нраву эти дурацкие умбрийские шуточки, смахивающие на выходки кое-кого из университетских приятелей.
— А ты попробуй провести ночь посреди Пылающих Холмов, — сердито бросил Стив. — Или в Топи. А потом сравним впечатления.
Действительно, если вдуматься, ему доводилось спать на худших постелях, чем этот тюфяк…
— А-а, ты, должно быть, участвовал в вылазке в Дельгрот с владыкой Эрельваром. — В голосе умбрийца зазвучали нотки уважения.
— Нет, я был с ним при возвращении из Дельгрота. Парень удивленно вытаращил глаза.
— Так ты тот волшебник, которого чародей Артемас вызвал заклятием?
— Что? Никакой я не волшебник.
— Говорят, ты разогнал гоблинов огнем и молниями, — возразил умбриец, попятившись на шаг.
— Боюсь, в пересказе история слегка преувеличена, — сказал ольвийский воин, присоединяясь к разговору. — Рад видеть тебя вновь, фелга.
— А, ну да. Боюсь, я что-то тебя не узнаю.
— Я ничуть не удивлен. Во время нашей первой встречи ты не мог разговаривать. Я Делариан, сын Арвена и принц Ольванора.
— О… а. Простите, ваше высочество, я…
— Не надо, — прервал его Делариан. — Будем по-прежнему на «ты». Здесь мы все равны. Здесь нет никого, кроме фелга владыки Эрельвара.
— А почему ты здесь?
— Я присягнул Эрельвару на два года, как и все здесь присутствующие, пока он будет обучать нас морвийским боевым искусствам.
— А-а… — протянул Стив, хотя ответ Делариана ничуть не прояснил ситуацию.
— Мне надо идти. Отец зовет меня. Доброго дня, Стивен.
— И вам… тебе того же, мой го… Делариан.
После ухода ольвийского принца Стив вздохнул с облегчением. Любопытно, сколько же титулованных особ в этом замке?
— Похоже, ты здесь явно не в своей тарелке, — отметил умбриец.
— Я никак не освоюсь со всеми этими цветистыми оборотами речи, которым меня пытаются научить, — признался Стив. — Может, объявим на этом перемирие?
— Давай. Я Артвир ап Мадаук. — Умбриец протянул руку. Стив с улыбкой обменялся с ним рукопожатием.
— Стив Уилкинсон. Где я могу кинуть тут свои шмотки? — Он ткнул большим пальцем в сторону одежды, грудой сваленной на кровать.
— У тебя разве нет сундука?
— Э… нет.
— Тогда оставь их здесь. Никто не тронет твои вещи, а мы пока раздобудем тебе сундук.
Умбриец внимательно осмотрел груду вещей, скопленных Стивом за последние две недели под опекой Эрельвара.
— Кинжала у тебя тоже нет?
— Нет, а что?
— А деньги-то у тебя есть?
— Ну… да. — С неделю назад Морфаил выдал Стиву немного денег, пояснив, что ему причитается небольшое жалованье, как фелга Эрельвара. Стива тогда еще озадачило, на что тут тратить свалившиеся с неба карманные денежки.
— Вот и славно. Я свожу тебя в город.
— Чего это ради? — Стив ничуть не рвался блуждать в этих трущобах.
— Чтоб купить тебе сундук.
— Так что, там что-то продается?
— Конечно. Тебя сегодня не хватятся?
— Нет. Все сегодня слишком заняты, чтобы тревожиться обо мне.
— Смахивает на правду, — засмеялся Артвир. — Тогда пошли.
Постучав, Морфаил вошел в покои Эрельвара. Эрельвар и Терон вопросительно взглянули на него.
— Короли известили, что уже освежились с дороги и готовы повидаться с вами, мой господин, — доложил Морфаил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
— И мы заставим их основательно потрудиться, отрабатывая свои денежки, — хмыкнул Менгер. И двое морвов направились прочь, хохоча вместе с праздничной толпой.
Еще ни разу Терон не видел Кворин таким праздничным. Народ столпился вдоль короткого бульвара между внешней и внутренней стенами дворца, сдерживаемый только ограждением и солдатами Эрельвара. Пока они все не собрались в одном месте, никто и представить себе не мог, сколько здесь народу.
Из ворот на бульвар выехал король Арвен со своей небольшой свитой. Как только ольвийский король приблизился к встречавшим его Эрельвару и Терону, тоже верхом, толпа оглушительно возликовала.
— Желаю здравствовать, ваше величество, — возгласил Эрельвар, перекрикивая рев толпы. — Добро пожаловать в Кворин!
— И вам доброго здоровья, Эрельвар, — отвечал Арвен, каким-то чудом сумевший перекрыть шум, не повышая голоса. — И вам, принц Терон.
— Ваше величество. — Терон отвесил легкий полупоклон. — Если ваше величество соблаговолит последовать за нами во дворец, в его стенах мы найдем прибежище от этого гама.
— Да, — улыбнулся Арвен. — Пожалуй, так будет лучше всего. Прошел уже не один год с тех пор, как вы побывали при моем дворе в Менкаре, Эрельвар. Нам многое надо обсудить…
Не обращая внимания на колючие взгляды, исподтишка бросаемые на него ольвийской свитой, Терон поехал во дворец рядом с Эрельваром.
Вскоре прибыл и король Ботвильф. Его толпа приветствовала даже громче: как ни погляди, большинство жителей Кворина — умбрийцы. Да и свита его оказалась гораздо многочисленнее; многие придворные были вооружены.
— Мне тоже надо было появиться в доспехах, — заметил Эрельвар Терону, когда колонна въехала в ворота. Сам Терон сменил праздничный наряд, в котором встречал короля Арвена, на парадную форму легионера.
— Умбрийцы менее… изысканны, — пояснил Терон. — Когда имеешь с ними дело, надо производить впечатление сильного человека.
— А как вы собираетесь облачиться для беседы с обоими сразу?
— Что-нибудь придумаю, — улыбнулся Терон.
— Желаю здравствовать, ваше величество, — воскликнул Эрельвар. — Добро пожаловать в Кворин!
Отвернувшись от ликующей толпы, король Ботвильф кивнул.
— И правда, Эрельвар, здравствуйте. Всего за два годка вы здесь отгрохали громадную крепость. Признаюсь, мне даже страшновато, что на моей границе стоит эдакая махина.
— Не тревожьтесь, ваше величество, Кворин всегда будет стоять на защите Умбрии, — заверил его Эрельвар.
Обратив взгляд на Терона, Ботвильф бросил:
— Не сомневаюсь.
Терон с улыбкой склонил голову перед королем.
— Желаю здравствовать, ваше величество, — произнес он.
В отличие от ольвов умбрийцы по пути в крепость не очень-то и старались скрыть враждебные взгляды.
Стив потыкал в соломенный тюфяк пальцем, гадая, какая там может водиться живность. Сегодня утром его совершенно неожиданно выставили из комнаты; по-видимому, прибытие сразу двух королей повлекло нехватку спальных мест.
Подушка, похоже, тоже соломенная. Да чего там, это лучше, чем спать в конюшне… правда, самую малость.
— Ну как, парень, стерпишь такое? — поинтересовался кто-то у него за спиной. Обернувшись, Стив увидел одного из региров Эрельвара — молодого парня, пожалуй, ровесника самого Стива.
— — Видал я постели и похуже, — соврал Стив. Ответ прозвучал по-умбрийски, как и вопрос регира. Сколько же языков он теперь знает?
— Ха! Когда это?
Стив одарил собеседника испепеляющим взором. Ему пришлись не по нраву эти дурацкие умбрийские шуточки, смахивающие на выходки кое-кого из университетских приятелей.
— А ты попробуй провести ночь посреди Пылающих Холмов, — сердито бросил Стив. — Или в Топи. А потом сравним впечатления.
Действительно, если вдуматься, ему доводилось спать на худших постелях, чем этот тюфяк…
— А-а, ты, должно быть, участвовал в вылазке в Дельгрот с владыкой Эрельваром. — В голосе умбрийца зазвучали нотки уважения.
— Нет, я был с ним при возвращении из Дельгрота. Парень удивленно вытаращил глаза.
— Так ты тот волшебник, которого чародей Артемас вызвал заклятием?
— Что? Никакой я не волшебник.
— Говорят, ты разогнал гоблинов огнем и молниями, — возразил умбриец, попятившись на шаг.
— Боюсь, в пересказе история слегка преувеличена, — сказал ольвийский воин, присоединяясь к разговору. — Рад видеть тебя вновь, фелга.
— А, ну да. Боюсь, я что-то тебя не узнаю.
— Я ничуть не удивлен. Во время нашей первой встречи ты не мог разговаривать. Я Делариан, сын Арвена и принц Ольванора.
— О… а. Простите, ваше высочество, я…
— Не надо, — прервал его Делариан. — Будем по-прежнему на «ты». Здесь мы все равны. Здесь нет никого, кроме фелга владыки Эрельвара.
— А почему ты здесь?
— Я присягнул Эрельвару на два года, как и все здесь присутствующие, пока он будет обучать нас морвийским боевым искусствам.
— А-а… — протянул Стив, хотя ответ Делариана ничуть не прояснил ситуацию.
— Мне надо идти. Отец зовет меня. Доброго дня, Стивен.
— И вам… тебе того же, мой го… Делариан.
После ухода ольвийского принца Стив вздохнул с облегчением. Любопытно, сколько же титулованных особ в этом замке?
— Похоже, ты здесь явно не в своей тарелке, — отметил умбриец.
— Я никак не освоюсь со всеми этими цветистыми оборотами речи, которым меня пытаются научить, — признался Стив. — Может, объявим на этом перемирие?
— Давай. Я Артвир ап Мадаук. — Умбриец протянул руку. Стив с улыбкой обменялся с ним рукопожатием.
— Стив Уилкинсон. Где я могу кинуть тут свои шмотки? — Он ткнул большим пальцем в сторону одежды, грудой сваленной на кровать.
— У тебя разве нет сундука?
— Э… нет.
— Тогда оставь их здесь. Никто не тронет твои вещи, а мы пока раздобудем тебе сундук.
Умбриец внимательно осмотрел груду вещей, скопленных Стивом за последние две недели под опекой Эрельвара.
— Кинжала у тебя тоже нет?
— Нет, а что?
— А деньги-то у тебя есть?
— Ну… да. — С неделю назад Морфаил выдал Стиву немного денег, пояснив, что ему причитается небольшое жалованье, как фелга Эрельвара. Стива тогда еще озадачило, на что тут тратить свалившиеся с неба карманные денежки.
— Вот и славно. Я свожу тебя в город.
— Чего это ради? — Стив ничуть не рвался блуждать в этих трущобах.
— Чтоб купить тебе сундук.
— Так что, там что-то продается?
— Конечно. Тебя сегодня не хватятся?
— Нет. Все сегодня слишком заняты, чтобы тревожиться обо мне.
— Смахивает на правду, — засмеялся Артвир. — Тогда пошли.
Постучав, Морфаил вошел в покои Эрельвара. Эрельвар и Терон вопросительно взглянули на него.
— Короли известили, что уже освежились с дороги и готовы повидаться с вами, мой господин, — доложил Морфаил.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80