Дешевые сальные свечи отчаянно дымили, а в камыше на полу кишели черви. Трафф раздавил сапогом крысу, получив удовольствие от смачного хруста. Убитую тварь он отшвырнул пинком на тот конец комнаты — как раз под ноги человеку, которого тоже собирался убить.
Он терпеть не мог хальков. Грязные подонки, собакоеды. На той неделе они напали на него и увели лошадь. А его самого избили и бросили, сочтя мертвым. Пора вернуть им должок. Нынче он съел сытный, обильно приправленный специями ужин, выпил три меха эля и заказал комнату на ночь. Недостает самой малости: денег, чтобы за все это заплатить. Тот жирный халькусский купец, что спьяну клюет носом в углу, как раз и даст ему требуемое.
Трафф встал и подсел к купцу.
— Добрый вечер, приятель. Чашу эля?
Купец смерил его взглядом:
— Нездешний, я вижу?
— Да, я родом из Силбура.
— А здесь по какой надобности?
Траффа так и подмывало двинуть кулаком по этой жирной любопытной роже.
— У вас тут драка намечается — не с Королевствами, так с Бреном.
— Ты больно далеко забрался на восток, чтобы драться с Королевствами, — а о Брене говорить еще рано.
Трафф, еле сдерживая себя, сказал:
— Да, ты раскусил меня, приятель. Я выполняю поручение одного вельможи.
Интерес торговца к Траффу сразу возрос.
— Какого вельможи?
— Не могу сказать — но и тебе может кое-что перепасть, если поможешь мне немного. — Трафф придвинулся поближе. — Я ищу одну женщину.
— А кто она тому вельможе? — спросил купец, дыша на Траффа луком.
— Она ему вконец голову заморочила. — Купец кивнул, и Трафф продолжил: — Кожа у нее белая, волосы темные и выговор как у жительницы Королевств.
— Высокая такая? — заволновался купец. — Красивая?
— Редкая красотка. А ты что, видел ее?
— Была у нас похожая в городе недели три назад. Останавливалась в этой таверне. Я ее своими глазами видел. Тут у нас из-за нее целая заваруха вышла. Человек, с которым она путешествовала, убил солдата, а ее капитан Ванли взял в плен.
Трафф с трудом сдерживал волнение. Он впервые услышал о Мелли с тех пор, как пересек границу Королевств.
— А где она теперь?
— Ванли ее продал, — захлебываясь, сообщил торговец. — Весь город об этом толковал. И сорвал на этом хороший куш, потому как она девственница.
— Кто ее купил?
— Фискель, торговец живым товаром, и, как я слышал, поехал с ней на восток.
— В Брен, что ли?
— Может, он и туда заедет, чтобы набрать побольше девушек, — пожал плечами купец, — но вряд ли задержится там. На Дальнем Юге куда больше можно выручить.
— А что сталось с парнем, который с ней шел?
— Удрал, ищи его свищи. — Купец сощурился. — Ты обещал как будто, что мне кое-что перепадет?
Трафф того и ждал.
— С меня пять золотых, если это и правда она. У меня в повозке есть ее портрет. Пошли посмотрим — тогда и рассчитаемся.
Выходя, Трафф сказал служанке:
— Мы вскорости вернемся.
Ночь была ясная и холодная. От дыхания в воздухе стоял парок. Заворачивая за угол, Трафф достал нож. Купец, не видя никакой повозки, недоуменно обернулся, увидел нож и хотел крикнуть. Но крик не успел сорваться с его губ. Одной рукой Трафф ухватил его за чуб, откинув назад голову, другой перерезал горло. Тело на миг застыло, потом качнулось назад. Трафф подхватил его и опустил на землю.
Потом быстро огляделся. Час поздний, и вокруг никого. Он стал рыться в одежде убитого, но денег найти не мог.
Купец был тяжелый, и ворочать его было трудно. Обозлившись, Трафф искромсал на нем всю одежду и, содрав окровавленный камзол, увидел подвязанный под животом кошелек. Трафф жадно сгреб его. Там было два золотых, пять серебряных монет и большой, красиво ограненный рубин — настоящее сокровище.
Трафф сперва думал спрятать труп и переночевать в гостинице, но теперь это стало казаться опасным, да и волочь куда-то этого толстяка ничуть не хотелось. Трафф еще пару раз пнул мертвеца и пошел прочь из города. Надо идти в Брен — а уж там он нападет на след Мелли.
Трафф шел и насвистывал. Эта ночь принесла ему добрые вести: его невеста жива и все еще девственница. Больше и желать нечего.
XVI
Проснулся Джек от того, что Ровас немилосердно тряс его:
— Чего это ты заспался?
Джека обуяла паника. Где Тарисса? Где ее одежда? В каком виде они оставили кухню? Ставню хотя бы догадались закрыть? Джек поглядел по сторонам. Все на месте: у его лежанки опрятный вид, в кухне чисто, ставня наглухо закрыта. Джек вздохнул с облегчением и только тут спохватился, что Ровас следит за ним.
— Ты что, вставал ночью? — прищурившись, спросил контрабандист.
— С чего ты взял? — Новая ошибка: нельзя отвечать вопросом на вопрос.
— Огонь погас — кто-то разворошил его.
— А, вон что. Да, я ночью озяб. — Джек встал и поплескал водой на лицо. Он стоял спиной к Ровасу, но знал, что тот не сводит с него глаз. Джеку неохота было играть в молчанку. То, что произошло ночью, было слишком дорого ему. — Слушай, — сказал он Ровасу, — если ты хочешь что-то сказать, то говори.
— Да, хочу, — холодно ответил тот. — Держи свои руки, свои гляделки и свои мысли подальше от Тариссы.
— А если я не послушаюсь?
— Тогда я тебя убью.
Тут оба умолкли, потому что открылась боковая дверь и вошла Тарисса с корзиной грязного белья. Мигом поняв, что здесь происходит, она направилась прямо к Джеку и влепила ему пощечину.
— Ты нам с матерью полночи спать не давал — топотал тут взад-вперед. В другой раз, когда тебе не спится, веди себя тихо. — Она была великолепна: глаза пылают, щеки горят, сама вся дрожит от гнева. Джеку захотелось ее поцеловать. Он видел, как Ровас сперва опешил, потом смешался и наконец совсем обалдел. — И нечего тут ухмыляться, Ровас. Обычно это твой храп мешает мне спать.
— Я не храплю, женщина.
— Как же, как же. А еще ты у нас добрый, честный лавочник.
Все трое дружно рассмеялись. Ровас вместо извинения потрепал Джека по плечу. Джеку захотелось отпрянуть, но Тарисса бросила ему предостерегающий взгляд. Не для того она разыгрывала весь этот спектакль, чтобы товарищ по сцене ее подвел. Ради нее он сделал над собой усилие и стерпел панибратство Роваса. В дверях появилась Магра с лицом бесстрастным, как маска.
— Ну, мне пора, — сказал Ровас. — У меня в городе один парень три дня режет из дерева перчинки — думаю, он уже достаточно наковырял, чтобы удвоить вес моего перца и утроить мой доход. — Он заткнул за пояс краюху хлеба и направился к двери. — Я вернусь засветло.
Как только дверь за ним закрылась, Магра сказала Тариссе:
— Ты, я вижу, весьма довольна собой. Повеселилась на славу, выставив Роваса дураком.
— Мама, я...
— Тарисса тут не виновата, — вмешался Джек.
— Знаю. — Магра, сразу как-то устав, села у огня и налила себе чашу горячего сбитня. — Джек, мы обязаны Ровасу больше, чем тебе представляется.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
Он терпеть не мог хальков. Грязные подонки, собакоеды. На той неделе они напали на него и увели лошадь. А его самого избили и бросили, сочтя мертвым. Пора вернуть им должок. Нынче он съел сытный, обильно приправленный специями ужин, выпил три меха эля и заказал комнату на ночь. Недостает самой малости: денег, чтобы за все это заплатить. Тот жирный халькусский купец, что спьяну клюет носом в углу, как раз и даст ему требуемое.
Трафф встал и подсел к купцу.
— Добрый вечер, приятель. Чашу эля?
Купец смерил его взглядом:
— Нездешний, я вижу?
— Да, я родом из Силбура.
— А здесь по какой надобности?
Траффа так и подмывало двинуть кулаком по этой жирной любопытной роже.
— У вас тут драка намечается — не с Королевствами, так с Бреном.
— Ты больно далеко забрался на восток, чтобы драться с Королевствами, — а о Брене говорить еще рано.
Трафф, еле сдерживая себя, сказал:
— Да, ты раскусил меня, приятель. Я выполняю поручение одного вельможи.
Интерес торговца к Траффу сразу возрос.
— Какого вельможи?
— Не могу сказать — но и тебе может кое-что перепасть, если поможешь мне немного. — Трафф придвинулся поближе. — Я ищу одну женщину.
— А кто она тому вельможе? — спросил купец, дыша на Траффа луком.
— Она ему вконец голову заморочила. — Купец кивнул, и Трафф продолжил: — Кожа у нее белая, волосы темные и выговор как у жительницы Королевств.
— Высокая такая? — заволновался купец. — Красивая?
— Редкая красотка. А ты что, видел ее?
— Была у нас похожая в городе недели три назад. Останавливалась в этой таверне. Я ее своими глазами видел. Тут у нас из-за нее целая заваруха вышла. Человек, с которым она путешествовала, убил солдата, а ее капитан Ванли взял в плен.
Трафф с трудом сдерживал волнение. Он впервые услышал о Мелли с тех пор, как пересек границу Королевств.
— А где она теперь?
— Ванли ее продал, — захлебываясь, сообщил торговец. — Весь город об этом толковал. И сорвал на этом хороший куш, потому как она девственница.
— Кто ее купил?
— Фискель, торговец живым товаром, и, как я слышал, поехал с ней на восток.
— В Брен, что ли?
— Может, он и туда заедет, чтобы набрать побольше девушек, — пожал плечами купец, — но вряд ли задержится там. На Дальнем Юге куда больше можно выручить.
— А что сталось с парнем, который с ней шел?
— Удрал, ищи его свищи. — Купец сощурился. — Ты обещал как будто, что мне кое-что перепадет?
Трафф того и ждал.
— С меня пять золотых, если это и правда она. У меня в повозке есть ее портрет. Пошли посмотрим — тогда и рассчитаемся.
Выходя, Трафф сказал служанке:
— Мы вскорости вернемся.
Ночь была ясная и холодная. От дыхания в воздухе стоял парок. Заворачивая за угол, Трафф достал нож. Купец, не видя никакой повозки, недоуменно обернулся, увидел нож и хотел крикнуть. Но крик не успел сорваться с его губ. Одной рукой Трафф ухватил его за чуб, откинув назад голову, другой перерезал горло. Тело на миг застыло, потом качнулось назад. Трафф подхватил его и опустил на землю.
Потом быстро огляделся. Час поздний, и вокруг никого. Он стал рыться в одежде убитого, но денег найти не мог.
Купец был тяжелый, и ворочать его было трудно. Обозлившись, Трафф искромсал на нем всю одежду и, содрав окровавленный камзол, увидел подвязанный под животом кошелек. Трафф жадно сгреб его. Там было два золотых, пять серебряных монет и большой, красиво ограненный рубин — настоящее сокровище.
Трафф сперва думал спрятать труп и переночевать в гостинице, но теперь это стало казаться опасным, да и волочь куда-то этого толстяка ничуть не хотелось. Трафф еще пару раз пнул мертвеца и пошел прочь из города. Надо идти в Брен — а уж там он нападет на след Мелли.
Трафф шел и насвистывал. Эта ночь принесла ему добрые вести: его невеста жива и все еще девственница. Больше и желать нечего.
XVI
Проснулся Джек от того, что Ровас немилосердно тряс его:
— Чего это ты заспался?
Джека обуяла паника. Где Тарисса? Где ее одежда? В каком виде они оставили кухню? Ставню хотя бы догадались закрыть? Джек поглядел по сторонам. Все на месте: у его лежанки опрятный вид, в кухне чисто, ставня наглухо закрыта. Джек вздохнул с облегчением и только тут спохватился, что Ровас следит за ним.
— Ты что, вставал ночью? — прищурившись, спросил контрабандист.
— С чего ты взял? — Новая ошибка: нельзя отвечать вопросом на вопрос.
— Огонь погас — кто-то разворошил его.
— А, вон что. Да, я ночью озяб. — Джек встал и поплескал водой на лицо. Он стоял спиной к Ровасу, но знал, что тот не сводит с него глаз. Джеку неохота было играть в молчанку. То, что произошло ночью, было слишком дорого ему. — Слушай, — сказал он Ровасу, — если ты хочешь что-то сказать, то говори.
— Да, хочу, — холодно ответил тот. — Держи свои руки, свои гляделки и свои мысли подальше от Тариссы.
— А если я не послушаюсь?
— Тогда я тебя убью.
Тут оба умолкли, потому что открылась боковая дверь и вошла Тарисса с корзиной грязного белья. Мигом поняв, что здесь происходит, она направилась прямо к Джеку и влепила ему пощечину.
— Ты нам с матерью полночи спать не давал — топотал тут взад-вперед. В другой раз, когда тебе не спится, веди себя тихо. — Она была великолепна: глаза пылают, щеки горят, сама вся дрожит от гнева. Джеку захотелось ее поцеловать. Он видел, как Ровас сперва опешил, потом смешался и наконец совсем обалдел. — И нечего тут ухмыляться, Ровас. Обычно это твой храп мешает мне спать.
— Я не храплю, женщина.
— Как же, как же. А еще ты у нас добрый, честный лавочник.
Все трое дружно рассмеялись. Ровас вместо извинения потрепал Джека по плечу. Джеку захотелось отпрянуть, но Тарисса бросила ему предостерегающий взгляд. Не для того она разыгрывала весь этот спектакль, чтобы товарищ по сцене ее подвел. Ради нее он сделал над собой усилие и стерпел панибратство Роваса. В дверях появилась Магра с лицом бесстрастным, как маска.
— Ну, мне пора, — сказал Ровас. — У меня в городе один парень три дня режет из дерева перчинки — думаю, он уже достаточно наковырял, чтобы удвоить вес моего перца и утроить мой доход. — Он заткнул за пояс краюху хлеба и направился к двери. — Я вернусь засветло.
Как только дверь за ним закрылась, Магра сказала Тариссе:
— Ты, я вижу, весьма довольна собой. Повеселилась на славу, выставив Роваса дураком.
— Мама, я...
— Тарисса тут не виновата, — вмешался Джек.
— Знаю. — Магра, сразу как-то устав, села у огня и налила себе чашу горячего сбитня. — Джек, мы обязаны Ровасу больше, чем тебе представляется.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149