это было раннее выражение материализма. Дунс выступал против господствовавшей схоластики.
Нокс, Джон (ок. 1505-1572) — шотландский церковный реформатор, одна из главных фигур Реформации XVI в., основатель пресвитерианской церкви в Шотландии; был близок Кальвину. В тексте намек на то, что при Реформации было разорено много библиотек католических монастырей.
… апостола шотландской Реформации… — т.е. Джона Нокса.
Десятина — феодальное право католической церкви взимать в свою пользу десятую часть урожая и других доходов крестьян.
… чьи корни уходят в недра семи холмов мерзостного нечестия — т.е. связаны с католической религией, центр которой в Риме — городе, расположенном на семи холмах.
Серебряный крест и роза составляют эмблему ордена розенкрейцеров.
Королева Мэб — в английском фольклоре королева волшебства, сказок. Образ королевы Мэб как повелительницы снов встречается у Шекспира в «Ромео и Джульетте» (монолог Меркуцио, акт I, сц. 4).
Девятихвостая кошка — плеть с девятью хвостами; употреблялась для телесных наказаний во флоте.
Приор — настоятель католического монастыря.
Грифоны — в греческой мифологии звери с туловищем льва и головою орла, охраняющие в Рипейских горах золото, из-за которого с ними ведет войны одноглазый народ аримаспов.
«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона (1608-1674), отразившая в библейских образах особенности английской революции XVII в. В.Белинский назвал поэму «апофеозом восстания против авторитета».
Виланд, Кристоф Мартин (1733-1813) — немецкий поэт.
Брокен — высшая точка горного массива Гарц в Германии. В народных легендах Брокен — место сборища ведьм, справлявших там в ночь на первое мая свой праздник (Вальпургиева ночь).
Ваал — один из главных богов финикийской религии.
Астарот — библейская форма имени финикийской богини Астарты, богини плодородия, материнства и любви.
Вельзевул — сатана.
Тофет — долина, близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей. После упразднения этого культа долина стала предметом ненависти израильтян, и там сжигали городские отбросы; туда же бросали тела тех, кто не был удостоен погребения. Тофет стал синонимом мучений человека в будущей жизни.
Курфюршество — немецкое княжество, входившее в состав Священной Римской империи германской нации, владетели которого пользовались (на основании папской «Золотой буллы» 1356 г.) правом избирать императора.
Псалмопевец — израильско-иудейский царь Давид (ок. XI — нач. X в. до н.э.), автор большинства псалмов (произведений иудейской лирики, входящих в библейскую Псалтирь).
«Добрая ссора» — пьеса, приписываемая Томасу Мидлтону (1580-1627) и Уильяму Роули (1585-1642).
Гектор, сын Приама… — ироническое сравнение с сыном троянского царя Приама Гектором, который считался храбрейшим из героев, защищавших Трою от греков.
Соломонов храм — храм, сооруженный в Иерусалиме в царствование израильского царя Соломона.
Битва под Вернейлем — сражение времен Столетней войны; произошло в 1424 г. около города Вернейль-сюр-Эр между англичанами, возглавляемыми герцогом Бедфордским, и французами под командованием герцога Алансонского. Французы были разбиты, и дофин (Карл VII) потерял всю страну к северу от Луары.
Хайрен (Айрен) — гречанка из пьесы Джорджа Пиля (1558-1598) «Турок-Магомет и Хайрен — прекрасная гречанка» (1594). Хайрен — синоним соблазнительницы. Выражение «Нет ли среди нас Хайрен? » (в смысле — предмета спора) появилось в сатирической пьесе «Satiromastix» («Бич сатиры») Деккера и в ряде других произведений XVII в.
«Чудо одного царства» — комедия английского драматурга Томаса Деккера (1572? — 1632).
… луна… в своем пятнадцатом доме… — т.е. в одном из отрезков круга (или квадрата) астрологического гороскопа; внутри этого отрезка астрологи помещали планеты в соответствии с тем их положением на небе, в каком они находились в момент рождения человека или начала события.
Епископальная церковь, или англиканская, — господствующая в Англии церковь, возникла в результате Реформации; по сравнению с католической в ней упрощена обрядовая сторона, но сохранились епископы, а король являлся духовным главой церкви.
Скотт, Реджиналд (1538-1599) — английский писатель, автор книги «Разоблачение колдовства» (1584), направленной против преследования «ведьм». Книга была сожжена по приказу Иакова I.
Гарри Слепой (Генри Менестрель; ум. в 1492 г.) — шотландский менестрель, автор поэмы об Уильяме Уоллесе, воспевающей подвиги шотландского патриота.
Холл, Джозеф (1574-1656) — епископ Эксетера и Норича, поэт-сатирик и автор книги «Свойства добродетелей и пороков» (1608).
Сатурналии — в Древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, во время которых царило необузданное веселье. В память о легендарном «Золотом веке» в день сатурналий (19 декабря) рабы в Риме считались свободными, и им прислуживали их господа. На этот обычай намекает в своей реплике Олдбок.
Пантеон — здесь: общее наименование всех богов какой-либо религии.
Фингал — герой кельтского эпоса в поэмах Оссиана, отец Оссиана.
Лода — божество в поэмах Оссиановского цикла.
Божий мир — в средние века прекращение междоусобиц в дни, связанные с воспоминаниями о жизни Христа, в важнейшие праздники и т.п.
Королевские законы. — Подразумеваются указы о запрещении поединков.
… взволнована, как Макбет… — Имеется в виду сцена из трагедии Шекспира «Макбет» (акт II, сц. 3).
Таны — шотландские лорды.
Иаков Пятый — король Шотландии (1513-1542).
Единорог — фантастическое животное с длинным рогом на лбу; изображения единорогов помещались в виде украшения на кубках (в средние века считали, что это предохраняет от яда), на гербах, а в Англии и Шотландии — на пряжках для поддержки королевского оружия (меча).
Иаков Второй — король Шотландии (1437-1460).
Золотой тестон — старинная французская монета (обычно серебряная), с 1575 г. называется франком.
Королева Мария — шотландская королева Мария Стюарт (1542-1587), дочь короля Иакова V.
Николай Ремигий (Реми Никола; 1554-1600) — французский писатель и судья, приговоривший к смерти за «колдовство» более 800 человек; прозван «лотарингским Торквемадой».
«Алхимик» — комедия Бена Джонсона, поставленная впервые в 1610 г.; сатира на поиски философского камня.
Бартолинус — по-видимому, Томас Бартолиниус (1659-1690), датский ученый, автор книги об античных древностях на севере Европы («Antiquarium Danicarum libri tres», 1689).
Пентаграмма — правильный пятиугольник, на сторонах которого построены равнобедренные треугольники одинаковой высоты, образующие пятиконечную звезду. С древнейших времен этой фигуре придавалось мистическое значение. В середине века знак считался магическим, и его чертили на дверях, на колыбелях и т.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144
Нокс, Джон (ок. 1505-1572) — шотландский церковный реформатор, одна из главных фигур Реформации XVI в., основатель пресвитерианской церкви в Шотландии; был близок Кальвину. В тексте намек на то, что при Реформации было разорено много библиотек католических монастырей.
… апостола шотландской Реформации… — т.е. Джона Нокса.
Десятина — феодальное право католической церкви взимать в свою пользу десятую часть урожая и других доходов крестьян.
… чьи корни уходят в недра семи холмов мерзостного нечестия — т.е. связаны с католической религией, центр которой в Риме — городе, расположенном на семи холмах.
Серебряный крест и роза составляют эмблему ордена розенкрейцеров.
Королева Мэб — в английском фольклоре королева волшебства, сказок. Образ королевы Мэб как повелительницы снов встречается у Шекспира в «Ромео и Джульетте» (монолог Меркуцио, акт I, сц. 4).
Девятихвостая кошка — плеть с девятью хвостами; употреблялась для телесных наказаний во флоте.
Приор — настоятель католического монастыря.
Грифоны — в греческой мифологии звери с туловищем льва и головою орла, охраняющие в Рипейских горах золото, из-за которого с ними ведет войны одноглазый народ аримаспов.
«Потерянный рай» — эпическая поэма Джона Мильтона (1608-1674), отразившая в библейских образах особенности английской революции XVII в. В.Белинский назвал поэму «апофеозом восстания против авторитета».
Виланд, Кристоф Мартин (1733-1813) — немецкий поэт.
Брокен — высшая точка горного массива Гарц в Германии. В народных легендах Брокен — место сборища ведьм, справлявших там в ночь на первое мая свой праздник (Вальпургиева ночь).
Ваал — один из главных богов финикийской религии.
Астарот — библейская форма имени финикийской богини Астарты, богини плодородия, материнства и любви.
Вельзевул — сатана.
Тофет — долина, близ Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей. После упразднения этого культа долина стала предметом ненависти израильтян, и там сжигали городские отбросы; туда же бросали тела тех, кто не был удостоен погребения. Тофет стал синонимом мучений человека в будущей жизни.
Курфюршество — немецкое княжество, входившее в состав Священной Римской империи германской нации, владетели которого пользовались (на основании папской «Золотой буллы» 1356 г.) правом избирать императора.
Псалмопевец — израильско-иудейский царь Давид (ок. XI — нач. X в. до н.э.), автор большинства псалмов (произведений иудейской лирики, входящих в библейскую Псалтирь).
«Добрая ссора» — пьеса, приписываемая Томасу Мидлтону (1580-1627) и Уильяму Роули (1585-1642).
Гектор, сын Приама… — ироническое сравнение с сыном троянского царя Приама Гектором, который считался храбрейшим из героев, защищавших Трою от греков.
Соломонов храм — храм, сооруженный в Иерусалиме в царствование израильского царя Соломона.
Битва под Вернейлем — сражение времен Столетней войны; произошло в 1424 г. около города Вернейль-сюр-Эр между англичанами, возглавляемыми герцогом Бедфордским, и французами под командованием герцога Алансонского. Французы были разбиты, и дофин (Карл VII) потерял всю страну к северу от Луары.
Хайрен (Айрен) — гречанка из пьесы Джорджа Пиля (1558-1598) «Турок-Магомет и Хайрен — прекрасная гречанка» (1594). Хайрен — синоним соблазнительницы. Выражение «Нет ли среди нас Хайрен? » (в смысле — предмета спора) появилось в сатирической пьесе «Satiromastix» («Бич сатиры») Деккера и в ряде других произведений XVII в.
«Чудо одного царства» — комедия английского драматурга Томаса Деккера (1572? — 1632).
… луна… в своем пятнадцатом доме… — т.е. в одном из отрезков круга (или квадрата) астрологического гороскопа; внутри этого отрезка астрологи помещали планеты в соответствии с тем их положением на небе, в каком они находились в момент рождения человека или начала события.
Епископальная церковь, или англиканская, — господствующая в Англии церковь, возникла в результате Реформации; по сравнению с католической в ней упрощена обрядовая сторона, но сохранились епископы, а король являлся духовным главой церкви.
Скотт, Реджиналд (1538-1599) — английский писатель, автор книги «Разоблачение колдовства» (1584), направленной против преследования «ведьм». Книга была сожжена по приказу Иакова I.
Гарри Слепой (Генри Менестрель; ум. в 1492 г.) — шотландский менестрель, автор поэмы об Уильяме Уоллесе, воспевающей подвиги шотландского патриота.
Холл, Джозеф (1574-1656) — епископ Эксетера и Норича, поэт-сатирик и автор книги «Свойства добродетелей и пороков» (1608).
Сатурналии — в Древнем Риме празднества в честь бога Сатурна, во время которых царило необузданное веселье. В память о легендарном «Золотом веке» в день сатурналий (19 декабря) рабы в Риме считались свободными, и им прислуживали их господа. На этот обычай намекает в своей реплике Олдбок.
Пантеон — здесь: общее наименование всех богов какой-либо религии.
Фингал — герой кельтского эпоса в поэмах Оссиана, отец Оссиана.
Лода — божество в поэмах Оссиановского цикла.
Божий мир — в средние века прекращение междоусобиц в дни, связанные с воспоминаниями о жизни Христа, в важнейшие праздники и т.п.
Королевские законы. — Подразумеваются указы о запрещении поединков.
… взволнована, как Макбет… — Имеется в виду сцена из трагедии Шекспира «Макбет» (акт II, сц. 3).
Таны — шотландские лорды.
Иаков Пятый — король Шотландии (1513-1542).
Единорог — фантастическое животное с длинным рогом на лбу; изображения единорогов помещались в виде украшения на кубках (в средние века считали, что это предохраняет от яда), на гербах, а в Англии и Шотландии — на пряжках для поддержки королевского оружия (меча).
Иаков Второй — король Шотландии (1437-1460).
Золотой тестон — старинная французская монета (обычно серебряная), с 1575 г. называется франком.
Королева Мария — шотландская королева Мария Стюарт (1542-1587), дочь короля Иакова V.
Николай Ремигий (Реми Никола; 1554-1600) — французский писатель и судья, приговоривший к смерти за «колдовство» более 800 человек; прозван «лотарингским Торквемадой».
«Алхимик» — комедия Бена Джонсона, поставленная впервые в 1610 г.; сатира на поиски философского камня.
Бартолинус — по-видимому, Томас Бартолиниус (1659-1690), датский ученый, автор книги об античных древностях на севере Европы («Antiquarium Danicarum libri tres», 1689).
Пентаграмма — правильный пятиугольник, на сторонах которого построены равнобедренные треугольники одинаковой высоты, образующие пятиконечную звезду. С древнейших времен этой фигуре придавалось мистическое значение. В середине века знак считался магическим, и его чертили на дверях, на колыбелях и т.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144