Тотэмо – очень.
То:фу – соевый творог.
Тэндай-сю: – буддийская школа «Небесной опоры», одна из древнейших в Японии.
Тэнтё: – начальник (магазина, ресторана и т.п.).
Тян – уменьшительно-ласкательный послеименной суффикс.
Укиёэ – жанр средневековой гравюры (букв . «картины изменчивого мира»).
Фугу – иглобрюх, ядовитая рыба, использующаяся в японской кулинарии.
Фудзи (Фудзи-сан) – высочайшая вершина Японских островов, священная гора и символ Японии. По ставшей традицией ошибке обозначается на русских картах как Фудзияма (иероглиф «гора» читается «яма», но в сочетаниях чаще имеет чтение «сан»).
Фусума – передвижная перегородка в японском доме.
Хай – «да», «вас понял».
Хайку – силлабическое трехстишие 5-7-5 (иногда неверно называется «хокку»).
Хакама – шаровары, часть традиционного церемониального костюма.
Хакуин Экаку (1685-1768) – выдающийся японский наставник дзэна, возродивший классические методы. Автор знаменитого коана о «хлопке одной ладонью».
Хокусай – см . Кацусика Хокусай.
Хонто: – правда, действительно, в самом деле.
Чжао-чжоу (яп . Дзёсю, 778-897) – дзэнский наставник эпохи Тан, ученик Нань-цюаня. Непревзойденный мастер парадокса, автор многих знаменитых коанов.
Шакьямуни – исторический Будда, основатель буддийской религии.
Шестой Патриарх (кит . Хуэй-нэн, яп . Эно:, 638-713) – китайский монах, фактический основоположник дзэн-буддизма в его классическом виде.
Энка – национальный жанр песенной баллады.
Ю – горячая вода.
Юката – домашний халат.
Юнь-мэнь (яп . Уммон, ум . 949) – дзэнский наставник эпохи Тан. Основал собственную школу, просуществовавшую двести лет. На вопросы учеников обычно давал односложные и резкие ответы.
Якудза – японская мафия и ее отдельные представители.
Справочник по транслитерации
Неприятие автором кустарных транслитераций японских слов (см. «О вечных вопросах») побудило его поместить в конце книги краткий справочник – с тем, чтобы всякий читатель, проникнувшийся ответственностью за судьбы мировых языков, смог бы для любого написанного на латинице японского слова построить правильную русскую транслитерацию по системе Поливанова. Простота японской фонетики делает эту задачу несложной – разные записи одного слога практически всегда находятся в однозначном соответствии. В расположенной ниже таблице даны написания японских слогов в латинице Хэпберна (приспособленной для английского языка), латинице Кунрэй (отталкивающейся от слоговой азбуки и имеющей статус государственной) и поливановской кириллице. Слоги, которые не вызывают недоразумений, в таблицу не включены.
Топонимы «Токио», «Киото» и «Иокогама» – укоренившиеся исключения из правил.
Буква “i” после гласного (“ai”, “ei”) обычно записывается как «й». Исключения редки.
Сочетания “ou” (иногда “oh”) и “uu” чаще всего обозначают долгий гласный. В русской транслитерацией долгота не обозначается никак (“OU” => «О», “UU” => «У»). Транскрипция, принятая в учебной и научной литературе, использует специальные символы (двоеточие и верхнюю черту).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90