- Вы ее шантажировали. Гиллеспи снова грубо засмеялся:
- Матильда была воровкой. По-вашему, это шантаж - пытаться вернуть то, что у вас украдено? Мы прекрасно друг друга понимали. Мы договорились бы, если бы она не умерла.
Купер дал волю отвращению.
- Мне кажется, сэр, что вы хотели съесть один пирог дважды. Вы оставили жену сорок лет назад, предоставив ей заботу о себе и ребенке, прикарманили столько, сколько часы стоили в шестьдесят первом году, потратили все деньги, - он многозначительно посмотрел на пустую бутылку, - а потом вернулись вымогать деньги у женщины, которую когда-то бросили. Можно поспорить, кто в большей степени вор. Если часы были так важны для вас, что же вы не взяли их с собой?
- Не мог себе этого позволить, - ответил он спокойно. - Мне удалось собрать деньги только на билет. На отправку часов ничего не осталось.
- А почему вы не продали одни часы, чтобы оплатить перевозку других?
- Матильда не дала. - Старик увидел скептицизм на лице Купера. - Вы не знали ее, так что не делайте поспешных выводов.
- Вы сами сказали, что били ее, заставляя вас бояться. Как она могла помешать продать вашу же собственность? Вы бы из нее всю душу вытрясли.
- Не исключено, - проворчал он. - А может, она нашла бы другой способ меня остановить. Вы думаете, я первым пошел на шантаж? Да в этом деле она любому фору даст! - Гиллеспи снова дотронулся до губ, и сейчас дрожь в руках была намного заметнее. - У нас была договоренность: главное - избежать скандала. Она отпустила меня в Гонконг при условии, что не будет развода, а у нее останутся часы. Взаимная страховка, как она выражалась. Пока Матильда хранила их у себя, она могла быть уверена в моем молчании. Пока я был их владельцем, то мог быть уверен, что и она не заговорит. Даже в то время они кое-что стоили.
Купер наморщил лоб.
- О чем она должна была молчать?
- Так, о том о сем. Наш брак нельзя было назвать счастливым, а при разводе люди часто начинают вытаскивать на свет грязное белье. Не забывайте, ее отец заседал в парламенте, им было чего опасаться.
«Она отпустила меня в Гонконг»?.. Странный выбор слов, подумал Купер. Как она могла его остановить?
- Вы были замешаны в чем-то криминальном, мистер Гиллеспи? Часы являлись платой за то, что она не пошла в полицию?
Он пожал плечами:
- Столько воды уже утекло.
- Что вы натворили?
- Столько воды утекло, - упрямо повторил старик. - Спросите лучше, почему Матильде пришлось покупать мое молчание. Это намного интереснее.
- Почему же?
- Из-за ребенка. Я ведь знал, кто был отцом Джоанны. «Столько воды утекло», - саркастично подумал Купер.
- Вы сообщили мистеру Даггану, что ваша жена вела дневники и что она хранила их на верхней полке в библиотеке. В обложках из-под собрания сочинений Шекспира. Верно?
- Да.
- Вы сами видели их во время визитов в «Кедровый дом», или миссис Гиллеспи рассказала вам об их существовании?
Глаза старика сузились.
- Вы хотите сказать, что их там сейчас нет?
- Отвечайте, пожалуйста, на вопрос. Вы сами их видели или полагаетесь на слова миссис Гиллеспи?
- Видел, конечно. Первые две тетради сам ей подарил в качестве свадебного подарка, а потом дал еще восемь.
- Вы можете их описать?
- Коричневая кожаная обложка. На корешках - золотое тиснение, название - «Пьесы Уильяма Шекспира». Всего десять томов.
- Какого размера?
- Восемь на шесть дюймов. Примерно в дюйм толщиной. - Гиллеспи опустил руки на колени. - Судя по всему, их там нет. Не скрою, я сильно рассчитывал на эти дневники. Они бы доказали, что она провела меня.
- Значит, вы их читали?
- Не удалось, - проворчал старик. - Она никогда не оставляла меня одного. Суетилась вокруг, словно окаянная курица. Но я уверен - там есть доказательства. Она бы обязательно описала всю аферу; она все записывала.
- Выходит, вы не можете быть уверены, что там были именно дневники, а не десять томов Шекспира в той же обложке, что и дневники, которые вы подарили более сорока лет назад?
Он упрямо закусил губу.
- Я заметил их в свой первый визит. Это были точно дневники Матильды.
Купер подумал немного.
- Миссис Лассель знала о них? Гиллеспи пожал плечами:
- Я ей не говорил. Не хотел раскрывать все карты заранее.
- Однако вы сказали ей, что не были ее отцом? Он снова пожал плечами:
- Пришлось.
- Зачем?
- Она не отходила от меня ни на шаг, глаз не отрывала. Была такой жалкой. Не стоило, чтобы она и дальше верила в эту ложь.
- Бедная женщина, - пробормотал Купер с состраданием. Интересно, был ли хоть кто-нибудь, кто не оттолкнул ее? - Думаю, вы также сказали ей про письмо от настоящего отца.
- Почему бы и нет? Она имеет такие же права на богатство Кавендишей, как и Матильда.
- А как вы узнали о нем? Оно ведь было написано уже после вашего отъезда в Гонконг?
Гиллеспи лукаво улыбнулся.
- Есть способы, - пробормотал он, и все же, заметив что-то в глазах Купера, решил объяснить: - Когда Джеральд порешил себя, в деревне пошли разговоры. Прошел слух, будто он оставил письмо, а брату удалось его скрыть. Самоубийство, - старик покачал головой, - в те времена еще не было обычным делом. Уильям все замял ради репутации семьи. До меня дошли эти слухи, и я посоветовал Джоанне поискать письмо. Догадывался, что в нем было. Джеральд - сентиментальный недоумок; наверняка упомянул о своем ребенке в последнем письме.
- Вы, вероятно, и с мисс Лассель договорились? Вы засвидетельствуете в суде, что не являлись ее биологическим отцом, а она будет заботиться о вас до конца жизни. Что-то вроде этого?
Гиллеспи издал сухой смешок.
- Она куда сговорчивей матери.
- Тогда зачем вы продолжали вести переговоры с миссис Гиллеспи?
- Я не особо рассчитывал на Джоанну. По крайней мере не в игре против Матильды.
Купер кивнул.
- Значит, вы убили жену, чтобы уравнять шансы. Вырвался еще один сухой смешок, похожий на кашель.
- Все ждал, когда вы вытащите этого кролика из цилиндра... Мне не надо было убивать Матильду. Если она сама не прикончила себя, то скорее всего моя падчерица это сделала. Джоанна пришла в ярость, узнав, что ее мать спала со своим дядей. - Внезапно, словно решив облегчить душу от тяготившей тайны, Гиллеспи вытащил полную бутылку виски из-под диванных подушек, открыл и поднес ко рту. - Хотите? - спросил он, махнув бутылкой в сторону Купера, перед тем как снова поднести ее ко рту и почти наполовину опустошить жадными глотками.
Сержант, несмотря на богатый опыт общения с пьяницами (после того как много лет вытаскивал их из канав с мокрыми штанами), взглянул на собеседника с изумлением. Выдержка у старика была необычайной. За две минуты он проглотил достаточно спиртного, чтобы уложить нормального человека на лопатки, а у Джеймса Гиллеспи, казалось, лишь перестали трястись руки.
- Мы пока не установили мотив убийства вашей жены, медленно произнес Купер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88