- Джоанна.
Он привычно потянул себя за нижнюю губу. Жена хлопнула его по запястью, нахмурив брови, и мистер Спед поспешно засунул провинившуюся руку в карман. Эта пара напоминала двух детей-переростков, и Купер подумал, не наняла ли их миссис Гиллеспи из жалости.
- Как зовут внучку?
- Мисс Лассель.
- А имя ее вы знаете?
- Рут. - Миссис Спед и ее муж снова обменялись взглядами. - Они нехорошие. Обе. Миссис грубит мистеру Спеду из-за сада, а мисс ругает Дженни из-за уборки в доме.
- Кто такая Дженни? - удивился сержант.
- Дженни - это миссис Спед.
- Понятно, - сказал Купер, стараясь говорить как можно дружелюбнее. - Должно быть, для вас это было ужасным потрясением, Дженни, найти миссис Гиллеспи в ванне.
- Да, ужасное, ужасное потрясение. - И она завыла, схватив мужа за руку.
Немного помедлив и опасаясь еще более бурной реакции, Купер достал из кармана и показал супругам кухонный нож, упакованный в полиэтиленовый пакет.
- Я не хочу расстраивать вас еще сильнее, но постарайтесь ответить: вы узнаете этот нож? Вы видели его раньше?
Миссис Спед трагически поджала губы, однако перестала причитать и слегка толкнула локтем мужа. Тот заговорил:
- Ящик в кухне. Нож из ящика в кухне. - Он дотронулся до рукоятки ножа сквозь полиэтилен. - Я выцарапал здесь букву «д», что означает «дом». На ноже, что я храню в сарае, буква «с» - «сад».
Купер рассмотрел поближе грубую «д», кивнул и убрал пакет с глаз долой обратно в карман.
- Спасибо, мне понадобится нож из сада для сравнения. Я попрошу офицера сходить с вами в сарай после окончания нашей беседы. - Он дружелюбно улыбнулся. - У вас наверняка есть ключи от дома. Могу я на них взглянуть?
Миссис Спед потянула за шнурок, висящий у нее на шее, и вынула ключ, который лежал в ложбинке между грудями.
- Только я, - произнесла она. - Только у Дженни есть ключ. Мистеру Спеду не нужен ключ.
Она отдала его Куперу, и тот почувствовал тепло, исходящее от металла. Он испытал легкое отвращение, потому что ключ был влажный и маслянистый от пота. Полицейский тут же почувствовал укол вины оттого, что находил эту пару очень неприятной; он понимал, что в отличие от миссис Гиллеспи не вынес бы их в своем доме и получаса.
Ближайшие соседи Матильды Гиллеспи жили в крыле, примыкающем к ее дому. Раньше «Кедровый дом» принадлежал одной семье, но теперь небольшая табличка указывала на дверь в боковой коттедж с западной стороны здания.
Перед тем как постучать, Купер прошел по гравийной дорожке до угла и осмотрел двор, обрамленный аккуратными кустиками анютиных глазок и живой, изгородью, за которой виднелись обширная лужайка и сад, относящиеся к «Кедровому дому». Детектив почувствовал внезапный приступ зависти к живущим здесь людям. Насколько тоскливой была его собственная маленькая коробка, называемая домом, по сравнению с этим жилищем!.. Его жена предпочитала жить в современном доме с удобствами и соседями, вечно сующими нос не в свое дело. Он же, будь его воля, довольствовался бы осыпающейся штукатуркой, но прекрасным видом. Видимо, уступать любимым женам - удел полицейских. Он слишком много времени проводил на работе, чтобы навязывать собственную тягу к уединению женщине, которая стоически и с чувством юмора переносила его постоянное отсутствие в течение тридцати лет.
Купер услышал, как сзади открылась дверь. Он повернулся, вынув из нагрудного кармана удостоверение, и поприветствовал толстого пожилого мужчину, который направлялся к нему:
- Детектив Купер, сэр, из полиции Дорсета.
- Орлофф. Дункан Орлофф. - Мужчина обеспокоенно провел рукой по широкому, довольно приятному лицу. - Мы ожидали вашего прихода. Боже мой, Боже мой! Признаюсь, вой Дженни Спед было нелегко вынести. Бедняжка. В общем-то она вполне нормальная, пока ее что-нибудь не расстроит. Вы и представить себе не можете, что здесь творилось, когда она нашла Матильду. Она выскочила из дома с таким визгом, словно увидела привидение, а потом к ней, видимо, из сочувствия, подключился и муж. Я сразу понял, что произошло нечто ужасное, потому и вызвал полицию и «скорую помощь». Слава Богу, полицейские приехали быстро и догадались взять с собой женщину. Она оказалась на высоте - успокоила Спедов в рекордное время. Боже мой, Боже мой, - повторил он. - У нас такая спокойная жизнь, мы не привыкли к подобным вещам.
- К такому никто не привыкает, - отозвался Купер. - Предполагаю, вам сказали, что произошло?
Орлофф в отчаянии взмахнул руками.
- Только то, что Матильда умерла. Я держал Спедов у себя до прибытия полиции, думал, так будет лучше, - они бились в истерике. Кстати, я не разрешал жене спускаться вниз до тех пор, пока не стало безопасно, - никогда ведь не знаешь, что может произойти. В любом случае ваши коллеги в форме просили меня подождать, пока не придут задавать вопросы. Послушайте, вам лучше войти в дом. Вайолет в гостиной, она неважно себя чувствует, что немудрено, учитывая обстоятельства. Признаюсь, мне и самому не по себе. - Орлофф отошел в сторону, пропуская детектива в дом. - Первая дверь направо.
Они оказались в уютной комнате, забитой мебелью. В углу с приглушенным звуком работал телевизор.
Дункан Орлофф нагнулся к жене, вытянувшейся на софе.
- Пришел сержант Купер, - сказал он, нежно помогая ей сесть. Орлофф тоже грузно опустился на софу и жестом указал Куперу на кресло. - Дженни все кричала про кровь. - В голосе Дункана слышалось неподдельное горе. - «Вода, красная от крови» - вот что она постоянно повторяла.
Вайолет поежилась.
- А еще «Иисус», - прошептала она, - я слышала, как Дженни говорила, будто Матильда была «как Иисус». «Она лежит, как Иисус, в красной от крови воде». - Глаза женщины наполнились слезами. - Что произошло с Матильдой? Она и правда умерла?
- Увы, миссис Орлофф. По предварительному заключению смерть наступила в субботу, между девятью часами вечера и полуночью. - Купер поочередно посмотрел на супругов. - Вы были дома в течение этих трех часов?
- Да, конечно, - ответил Дункан. Он явно разрывался между хорошим воспитанием, запрещавшим ему задавать вопросы, и все возрастающим желанием удовлетворить естественное любопытство. - Вы так и не сказали нам, что произошло, - выпалил он наконец, устав бороться. - Это ужасно, когда не знаешь правды. Начинаешь представлять себе разные кошмарные вещи.
- Ее ведь не распяли? - спросила Вайолет дрожащим голосом. - Я предположила, что ее распяли. Ведь поэтому Дженни сравнила Матильду с Иисусом?
- А я подумал, что кто-то решил прибраться после содеянного и помыть полы, поэтому везде была красная вода. Изо дня в день слышишь, как стариков убивают из-за денег.
- Господи, я надеюсь, ее не изнасиловали, - снова заговорила Вайолет. - Такого я бы точно не вынесла.
Купер в глубине души посочувствовал пожилой паре, которая, как и многие другие, доживала свой век в страхе за собственную жизнь, навязанном им средствами массовой информации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Он привычно потянул себя за нижнюю губу. Жена хлопнула его по запястью, нахмурив брови, и мистер Спед поспешно засунул провинившуюся руку в карман. Эта пара напоминала двух детей-переростков, и Купер подумал, не наняла ли их миссис Гиллеспи из жалости.
- Как зовут внучку?
- Мисс Лассель.
- А имя ее вы знаете?
- Рут. - Миссис Спед и ее муж снова обменялись взглядами. - Они нехорошие. Обе. Миссис грубит мистеру Спеду из-за сада, а мисс ругает Дженни из-за уборки в доме.
- Кто такая Дженни? - удивился сержант.
- Дженни - это миссис Спед.
- Понятно, - сказал Купер, стараясь говорить как можно дружелюбнее. - Должно быть, для вас это было ужасным потрясением, Дженни, найти миссис Гиллеспи в ванне.
- Да, ужасное, ужасное потрясение. - И она завыла, схватив мужа за руку.
Немного помедлив и опасаясь еще более бурной реакции, Купер достал из кармана и показал супругам кухонный нож, упакованный в полиэтиленовый пакет.
- Я не хочу расстраивать вас еще сильнее, но постарайтесь ответить: вы узнаете этот нож? Вы видели его раньше?
Миссис Спед трагически поджала губы, однако перестала причитать и слегка толкнула локтем мужа. Тот заговорил:
- Ящик в кухне. Нож из ящика в кухне. - Он дотронулся до рукоятки ножа сквозь полиэтилен. - Я выцарапал здесь букву «д», что означает «дом». На ноже, что я храню в сарае, буква «с» - «сад».
Купер рассмотрел поближе грубую «д», кивнул и убрал пакет с глаз долой обратно в карман.
- Спасибо, мне понадобится нож из сада для сравнения. Я попрошу офицера сходить с вами в сарай после окончания нашей беседы. - Он дружелюбно улыбнулся. - У вас наверняка есть ключи от дома. Могу я на них взглянуть?
Миссис Спед потянула за шнурок, висящий у нее на шее, и вынула ключ, который лежал в ложбинке между грудями.
- Только я, - произнесла она. - Только у Дженни есть ключ. Мистеру Спеду не нужен ключ.
Она отдала его Куперу, и тот почувствовал тепло, исходящее от металла. Он испытал легкое отвращение, потому что ключ был влажный и маслянистый от пота. Полицейский тут же почувствовал укол вины оттого, что находил эту пару очень неприятной; он понимал, что в отличие от миссис Гиллеспи не вынес бы их в своем доме и получаса.
Ближайшие соседи Матильды Гиллеспи жили в крыле, примыкающем к ее дому. Раньше «Кедровый дом» принадлежал одной семье, но теперь небольшая табличка указывала на дверь в боковой коттедж с западной стороны здания.
Перед тем как постучать, Купер прошел по гравийной дорожке до угла и осмотрел двор, обрамленный аккуратными кустиками анютиных глазок и живой, изгородью, за которой виднелись обширная лужайка и сад, относящиеся к «Кедровому дому». Детектив почувствовал внезапный приступ зависти к живущим здесь людям. Насколько тоскливой была его собственная маленькая коробка, называемая домом, по сравнению с этим жилищем!.. Его жена предпочитала жить в современном доме с удобствами и соседями, вечно сующими нос не в свое дело. Он же, будь его воля, довольствовался бы осыпающейся штукатуркой, но прекрасным видом. Видимо, уступать любимым женам - удел полицейских. Он слишком много времени проводил на работе, чтобы навязывать собственную тягу к уединению женщине, которая стоически и с чувством юмора переносила его постоянное отсутствие в течение тридцати лет.
Купер услышал, как сзади открылась дверь. Он повернулся, вынув из нагрудного кармана удостоверение, и поприветствовал толстого пожилого мужчину, который направлялся к нему:
- Детектив Купер, сэр, из полиции Дорсета.
- Орлофф. Дункан Орлофф. - Мужчина обеспокоенно провел рукой по широкому, довольно приятному лицу. - Мы ожидали вашего прихода. Боже мой, Боже мой! Признаюсь, вой Дженни Спед было нелегко вынести. Бедняжка. В общем-то она вполне нормальная, пока ее что-нибудь не расстроит. Вы и представить себе не можете, что здесь творилось, когда она нашла Матильду. Она выскочила из дома с таким визгом, словно увидела привидение, а потом к ней, видимо, из сочувствия, подключился и муж. Я сразу понял, что произошло нечто ужасное, потому и вызвал полицию и «скорую помощь». Слава Богу, полицейские приехали быстро и догадались взять с собой женщину. Она оказалась на высоте - успокоила Спедов в рекордное время. Боже мой, Боже мой, - повторил он. - У нас такая спокойная жизнь, мы не привыкли к подобным вещам.
- К такому никто не привыкает, - отозвался Купер. - Предполагаю, вам сказали, что произошло?
Орлофф в отчаянии взмахнул руками.
- Только то, что Матильда умерла. Я держал Спедов у себя до прибытия полиции, думал, так будет лучше, - они бились в истерике. Кстати, я не разрешал жене спускаться вниз до тех пор, пока не стало безопасно, - никогда ведь не знаешь, что может произойти. В любом случае ваши коллеги в форме просили меня подождать, пока не придут задавать вопросы. Послушайте, вам лучше войти в дом. Вайолет в гостиной, она неважно себя чувствует, что немудрено, учитывая обстоятельства. Признаюсь, мне и самому не по себе. - Орлофф отошел в сторону, пропуская детектива в дом. - Первая дверь направо.
Они оказались в уютной комнате, забитой мебелью. В углу с приглушенным звуком работал телевизор.
Дункан Орлофф нагнулся к жене, вытянувшейся на софе.
- Пришел сержант Купер, - сказал он, нежно помогая ей сесть. Орлофф тоже грузно опустился на софу и жестом указал Куперу на кресло. - Дженни все кричала про кровь. - В голосе Дункана слышалось неподдельное горе. - «Вода, красная от крови» - вот что она постоянно повторяла.
Вайолет поежилась.
- А еще «Иисус», - прошептала она, - я слышала, как Дженни говорила, будто Матильда была «как Иисус». «Она лежит, как Иисус, в красной от крови воде». - Глаза женщины наполнились слезами. - Что произошло с Матильдой? Она и правда умерла?
- Увы, миссис Орлофф. По предварительному заключению смерть наступила в субботу, между девятью часами вечера и полуночью. - Купер поочередно посмотрел на супругов. - Вы были дома в течение этих трех часов?
- Да, конечно, - ответил Дункан. Он явно разрывался между хорошим воспитанием, запрещавшим ему задавать вопросы, и все возрастающим желанием удовлетворить естественное любопытство. - Вы так и не сказали нам, что произошло, - выпалил он наконец, устав бороться. - Это ужасно, когда не знаешь правды. Начинаешь представлять себе разные кошмарные вещи.
- Ее ведь не распяли? - спросила Вайолет дрожащим голосом. - Я предположила, что ее распяли. Ведь поэтому Дженни сравнила Матильду с Иисусом?
- А я подумал, что кто-то решил прибраться после содеянного и помыть полы, поэтому везде была красная вода. Изо дня в день слышишь, как стариков убивают из-за денег.
- Господи, я надеюсь, ее не изнасиловали, - снова заговорила Вайолет. - Такого я бы точно не вынесла.
Купер в глубине души посочувствовал пожилой паре, которая, как и многие другие, доживала свой век в страхе за собственную жизнь, навязанном им средствами массовой информации.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88