ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Как я уже сказала, месть - это блюдо, которое лучше есть холодным...
ГЛАВА 14
Чуть раньше в тот же день высокий, изысканно одетый мужчина вошел в офис Пола Даггана. Он назвался Джеймсом Гиллеспи и в качестве доказательства спокойно предоставил паспорт и свидетельство о браке с Матильдой Берил Гиллеспи. В полной уверенности, что он произвел эффект, близкий к эффекту разорвавшейся бомбы, посетитель опустился на свободный стул, положил ладони на рукоятку трости и уставился на Даггана из-под пышных седых бровей.
- Удивлены, а? - Даже с другого конца стола можно было уловить исходивший от мужчины сильный запах виски.
Адвокат тщательно проверил паспорт, затем положил его на блокнот перед собой.
- Это несколько неожиданно, - ответил он сухо. - Я полагал, что миссис Гиллеспи вдова. Она никогда не упоминала о муже. Или о бывшем муже.
- Естественно, - проворчал вновь прибывший. - Ее больше устраивало считаться вдовой.
- Почему вы не развелись?
- Не было нужды.
- Этот паспорт выдан в Гонконге.
- Я жил там последние сорок лет. Работал в разных банках. Вернулся, когда понял, что пора подумать о последних днях. Пекин непредсказуем. И человеку моего возраста в Китае теперь неуютно.
Он говорил короткими, обрывистыми предложениями, как будто спешил покончить с формальным обменом любезностями.
- Тогда почему вы пришли ко мне? - Дагган с любопытством рассматривал необычного посетителя: грива седых волос, кожа оливкового цвета, покрытая глубокими морщинами вокруг глаз и рта. При более близком рассмотрении сквозь ауру видимого процветания проглядывала бедность. Одежда мистера Гиллеспи когда-то была хорошего качества, но время и частое использование сыграли свою роль - костюм и пальто из верблюжьей шерсти уже лоснились.
- По-моему, это очевидно. Я пришел потребовать то, что мне причитается.
- Как вы узнали, что миссис Гиллеспи умерла?
- У меня есть источники.
- А как вы узнали, что я ее душеприказчик?
- У меня есть источники, - повторил собеседник адвоката.
Любопытство Даггана все подогревалось.
- И что, по-вашему, вам причитается?
Пожилой мужчина вынул бумажник из внутреннего кармана, достал сложенные листки очень тонкой бумаги и разложил их на столе.
- Опись имущества моего отца. Оно было разделено на три равные части между его тремя детьми сорок семь лет назад, после его смерти. Моя доля - предметы, помеченные инициалами «Дж. Г.». Я думаю, вы убедитесь, что по крайней мере семь из них встречаются в описи имущества Матильды. Они никогда ей не принадлежали. И я хочу их забрать.
Дагган внимательно прочитал документы.
- Какие конкретно семь предметов вы имеете в виду, мистер Гиллеспи?
Огромные белые брови яростно сдвинулись.
- Не играйте со мной, мистер Дагган. Конечно же, я имею в виду часы. Два «Томаса Томпиона», «Книббз», напольные часы семнадцатого века красного дерева, часы «Лира» времен Людовика Шестнадцатого, часы восемнадцатого века с маятником и часы-распятие. Мои отец и дед были коллекционерами.
Дагган положил руки поверх описи.
- Позвольте спросить, а почему вы считаете, что эти вещи должны значиться в описи имущества миссис Гиллеспи?
- Вы хотите сказать, их там нет? Адвокат уклонился от прямого ответа.
- Если я правильно понял, вас не было в стране сорок лет. Откуда вам знать, чем владела ваша супруга на день смерти?
Старик фыркнул.
- Эти часы - единственная ценность, которая у меня была. Матильда из кожи вон лезла, мечтая их заполучить. Она их украла. И ни за что бы не продала.
- Как ваша жена могла украсть часы у вас, если вы все еще женаты?
- Она вытянула их у меня хитростью.
- Боюсь, я вас не понимаю.
Гиллеспи вынул из бумажника письмо и передал адвокату.
- Думаю, это все объяснит.
Дагган развернул письмо. Его отправили из «Кедрового дома» в апреле шестьдесят первого года.
«Дорогой Джеймс!
С сожалением сообщаю, что во время ограбления, которое произошло у нас дома на Рождество, украли много ценных вещей, в том числе и твою коллекцию часов. Сегодня я получила чек от страховой компании и посылаю тебе его копию. Они возмещают мне в общей сложности двадцать три с половиной тысячи фунтов. Также посылаю чек на двенадцать тысяч фунтов - такова страховая стоимость твоих семи часов. Ты купил мое молчание, оставив часы мне, и я возмещаю их стоимость только из опасения, что однажды ты все равно вернешься и потребуешь денег. Ты был бы очень разозлен, узнав, что я обманула тебя во второй раз. Отправляя деньги, я надеюсь, что больше у меня не возникнет необходимости общаться с тобой.
Матильда».
Дагган озадаченно взглянул на собеседника:
- Я все равно не понимаю.
- Часы не украли.
- Она дала вам за них двенадцать тысяч фунтов. В шестьдесят первом году это было целое состояние.
- Матильда смошенничала, сказав мне, что часы похищены. Я поверил ей и взял деньги. Мне и в голову не пришло, что она врет. - Джеймс Гиллеспи раздраженно постучал по полу тростью. - Есть два варианта. Либо она сама спрятала часы и ввела в заблуждение страховую компанию; тогда, по-моему, это уголовное преступление. Второй вариант: украли другие вещи на сумму страховки в двадцать три с половиной тысячи, и она воспользовалась возможностью отобрать у меня часы. Тоже преступление. - Уголки его дряхлого рта опустились. - Матильда знала их стоимость. Часы были чуть ли не самой ценной вещью из всего ее имущества. Я сам ездил в «Сотбис». По приблизительным прикидкам, имея на руках только опись, их оценили больше чем в сто тысяч. А на аукционе могло получиться и с полмиллиона! Я хочу их вернуть, сэр.
Дагган минуту подумал.
- Вряд ли ситуация настолько проста, как вам видится, мистер Гиллеспи. Здесь многое требует доказательств. Во-первых, необходимо доказать, что миссис Гиллеспи намеренно обманула вас; во-вторых, придется подтвердить то, что часы в доме миссис Гиллеспи - это именно те часы, что оставил вам отец.
- Вы видели обе описи. Что еще нужно?
Дагган временно решил не задумываться над тем, откуда Джеймс Гиллеспи знал о существовании описи имущества Матильды.
- Это могут быть похожие часы, - ответил он прямо. - Или даже те самые часы, однако купленные позже. Допустим, коллекция была украдена, и миссис Гиллеспи передала вам компенсацию, как и следовало. Но потом она решила собрать новую коллекцию, так как заинтересовалась старинными часами. Она могла вполне законно, используя личные деньги, купить такие же часы на аукционе. При подобных обстоятельствах у вас нет на них никаких прав. Кроме того, неопровержимым фактом остается то, что вы, как владелец, должны были удостовериться в шестьдесят первом году, что деньги, полученные вами, являются полным и честным возмещением вашей украденной собственности. Приняв двенадцать тысяч, вы, мистер Гиллеспи, косвенным образом дали согласие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88