- Она пожала плечами. - Раньше я думала отказаться от завещания, надеясь, что в суде у вас окажется больше прав на наследство, чем у ослов. Теперь я думаю по-другому. Вам придется побиться со мной за деньги, и сражаться вы будете в одиночку. Я отложу деньги на имя Рут, чтобы она не была в проигрыше, как бы ни сложилась ситуация. - Сара направилась к двери, одарив Купера самой милой улыбкой, на какую была способна, отчего сердце пожилого детектива запрыгало, словно молодой ягненок. - Если вам интересно, сержант, я все еще думаю, что Джоанна не убивала Матильду. Артрит или не артрит, да только Матильда подняла бы крик на всю округу, едва бы эта сука приблизилась к ней.
«Ну и ну, - подумал Купер, смотря Саре вслед, - а доктор Блейкни, оказывается, способна на нешуточные страсти». И он многое бы отдал, чтобы узнать, что все-таки случилось с мисс Лассель и почему это так злит чету Блейкни.
Многоквартирный дом «Кадоган», представший перед сержантом на следующее утро, несмотря на громкое название, представлял собой убогую бетонную коробку. Построенное в шестидесятых, грязное, втиснутое между двумя загородными виллами здание было возведено только ради обеспечения дополнительного жилья при минимуме затрат и максимуме прибыли. «Насколько иначе выглядели бы города, - решил Купер, - если бы архитекторов, вместо того чтобы восхвалять, сажали в тюрьму за вандализм».
Он взобрался по видавшей виды лестнице и позвонил в квартиру номер семнадцать.
- Мистер Джеймс Гиллеспи? - спросил полицейский у морщинистого старика, который просунул нос в узкую дверную щель и дыхнул застарелым перегаром. - Сержант Купер, полиция Лирмута. Брови Гиллеспи агрессивно сдвинулись.
- И что?
- Я могу войти?
- Зачем?
- Я хотел бы задать вам несколько вопросов о вашей покойной жене.
- Зачем?
Купер понял, что подобный разговор может длиться бесконечно, и перешел прямо к делу.
- Ваша жена была убита, сэр, а у нас есть основания полагать, что вы разговаривали с ней перед смертью. Насколько мне известно, вы долгое время жили за границей. Так что разрешите напомнить, что по британским законам вы обязаны помогать нам в расследовании. Теперь я могу войти?
- Если есть такая необходимость.
Казалось, его вовсе не смутило заявление полицейского об убийстве. Мистер Гиллеспи провел Купера мимо комнаты с кроватью в другое помещение, где из мебели стояли только потертая софа и два пластиковых стула. Ковра не было, на окнах висели тонкие сетчатые шторы, которые мало что закрывали.
- Жду свой багаж из Гонконга, - пробормотал старик. - Должен прийти со дня на день. Пока перебиваюсь в походных условиях. Садитесь. - Сам он опустился на софу, неуклюже пытаясь спрятать пустую бутылку, валявшуюся на полу.
Воздух в комнате был спертым от запаха виски, мочи и немытого тела. Купер заметил, что брюки у Джеймса влажные. Из вежливости он достал блокнот и сосредоточил внимание на нем.
- Вы не сильно удивились, когда я сказал, что вашу жену убили, мистер Гиллеспи. Вы уже знали об этом?
- Да, слышал.
- От кого?
- От брата. Он раньше жил в Лонг-Аптоне. Все еще знаком кое с кем.
- Где он живет сейчас?
- В Лондоне.
- Можете дать его имя и адрес? Старик задумался.
- Думаю, вреда не будет. Фредерик Гиллеспи, Карисб-рок-Корт, Денби-стрит, Кенсингтон. Только ему известно не больше, чем мне.
Купер полистал страницы блокнота, пока не нашел адрес Джоанны Лассель.
- Ваша падчерица тоже живет в Кенсингтоне. Ваш брат ее знает?
- Наверное.
«Так, так, так», - подумал Купер. Перед ним открывался ряд интереснейших возможностей.
- Как долго вы находитесь в Англии, мистер Гиллеспи?
- Шесть месяцев.
«Багаж из Гонконга, значит, полная чушь. В наши дни никакая пересылка не занимает столько времени. Старик, видать, совсем нищий», - подумал Купер.
- Куда вы отправились сначала? К брату? Или к жене?
- Провел три месяца в Лондоне. Потом решил вернуться к корням.
«Фредерик не стал мириться с постоянным пьянством».
- Значит, вы виделись с Джоанной, и она рассказала вам, что Матильда все еще живет в «Кедровом доме».
- Хорошая девочка, - произнес старик медленно. - Симпатичная, как и мать.
- И вы пошли повидаться с Матильдой? Он кивнул.
- Она совсем не изменилась. Все такая же грубиянка.
- И вы увидели часы, которые, по ее словам, были украдены?
- Адвокат разболтал, как я погляжу.
- Я только что от мистера Даггана. Он проинформировал нас о вашем вчерашнем визите. - Купер заметил, как старик скорчил гримасу. - У него не было выбора, мистер Гиллеспи. Утаивание информации - серьезное преступление. Особенно когда дело касается убийства.
- Я думал, это самоубийство.
Купер не обратил на слова старика никакого внимания.
- Что вы сделали, когда поняли, что жена вас обманула? Гиллеспи хрипло засмеялся:
- Конечно же, потребовал вернуть мою собственность. Ее это очень позабавило. Заявила, что раз сорок лет назад я взял деньги взамен часов, значит, у меня уже нет никаких прав... Когда я с ней жил, то поколачивал ее время от времени. Не сильно. Чтобы хоть чуть-чуть заставить ее бояться. Это был единственный способ укротить ее злобный язык. - Он поднес ко рту руку в пятнах и нарывах от псориаза. - Я никогда этим не гордился и больше не бил женщин, пока...
Купер старался говорить спокойно.
- Вы хотите сказать, что ударили ее, когда она отказалась вернуть вам вашу собственность?
- Шлепнул разочек по гадкому лицу. - Мистер Гиллеспи на мгновение закрыл глаза, словно воспоминание оказалось слишком неприятным.
- Вы сделали ей очень больно? Старик неприятно улыбнулся:
- Ну, слезу-то точно вышиб.
- А что произошло потом?
- Я сказал, что теперь с ней будет разбираться полиция, и ушел.
- Вы помните, когда это случилось?
Казалось, Гиллеспи внезапно увидел пятна на брюках. Он стыдливо скрестил ноги.
- Когда я ее ударил? Два-три месяца назад.
- Вы ведь ходили туда снова и угрожали ей? Гиллеспи кивнул:
- Еще дважды.
-. До или после того, как вы ее ударили?
- После. Она не хотела отвечать по закону.
- Не понимаю.
- Еще бы. Думаю, вы впервые увидели ее, когда она уже была мертвой. Хитрая - вот подходящее слово для Матильды. Хитрая и безжалостная. Она догадалась, что у меня туговато с деньгами, и пришла на следующий день. Заговорила о мирном решении проблемы. - Он поковырял язвочку на руке. - Думала, я не знаю, сколько на самом деле стоят часы. Предложила мне пять тысяч, чтобы я оставил ее в покое.
- И?.. - не выдержал Купер, когда пауза затянулась. Старик обвел глазами комнату.
- Я понял, что она заплатит больше, лишь бы избежать скандала. Я заходил к ней еще пару раз, чтобы показать, насколько она уязвима. За день до смерти разговор шел уже о пятидесяти тысячах. Я настаивал на ста. Рано или поздно мы пришли бы к соглашению. Она понимала, что это лишь вопрос времени, пока меня кто-нибудь не узнает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
«Ну и ну, - подумал Купер, смотря Саре вслед, - а доктор Блейкни, оказывается, способна на нешуточные страсти». И он многое бы отдал, чтобы узнать, что все-таки случилось с мисс Лассель и почему это так злит чету Блейкни.
Многоквартирный дом «Кадоган», представший перед сержантом на следующее утро, несмотря на громкое название, представлял собой убогую бетонную коробку. Построенное в шестидесятых, грязное, втиснутое между двумя загородными виллами здание было возведено только ради обеспечения дополнительного жилья при минимуме затрат и максимуме прибыли. «Насколько иначе выглядели бы города, - решил Купер, - если бы архитекторов, вместо того чтобы восхвалять, сажали в тюрьму за вандализм».
Он взобрался по видавшей виды лестнице и позвонил в квартиру номер семнадцать.
- Мистер Джеймс Гиллеспи? - спросил полицейский у морщинистого старика, который просунул нос в узкую дверную щель и дыхнул застарелым перегаром. - Сержант Купер, полиция Лирмута. Брови Гиллеспи агрессивно сдвинулись.
- И что?
- Я могу войти?
- Зачем?
- Я хотел бы задать вам несколько вопросов о вашей покойной жене.
- Зачем?
Купер понял, что подобный разговор может длиться бесконечно, и перешел прямо к делу.
- Ваша жена была убита, сэр, а у нас есть основания полагать, что вы разговаривали с ней перед смертью. Насколько мне известно, вы долгое время жили за границей. Так что разрешите напомнить, что по британским законам вы обязаны помогать нам в расследовании. Теперь я могу войти?
- Если есть такая необходимость.
Казалось, его вовсе не смутило заявление полицейского об убийстве. Мистер Гиллеспи провел Купера мимо комнаты с кроватью в другое помещение, где из мебели стояли только потертая софа и два пластиковых стула. Ковра не было, на окнах висели тонкие сетчатые шторы, которые мало что закрывали.
- Жду свой багаж из Гонконга, - пробормотал старик. - Должен прийти со дня на день. Пока перебиваюсь в походных условиях. Садитесь. - Сам он опустился на софу, неуклюже пытаясь спрятать пустую бутылку, валявшуюся на полу.
Воздух в комнате был спертым от запаха виски, мочи и немытого тела. Купер заметил, что брюки у Джеймса влажные. Из вежливости он достал блокнот и сосредоточил внимание на нем.
- Вы не сильно удивились, когда я сказал, что вашу жену убили, мистер Гиллеспи. Вы уже знали об этом?
- Да, слышал.
- От кого?
- От брата. Он раньше жил в Лонг-Аптоне. Все еще знаком кое с кем.
- Где он живет сейчас?
- В Лондоне.
- Можете дать его имя и адрес? Старик задумался.
- Думаю, вреда не будет. Фредерик Гиллеспи, Карисб-рок-Корт, Денби-стрит, Кенсингтон. Только ему известно не больше, чем мне.
Купер полистал страницы блокнота, пока не нашел адрес Джоанны Лассель.
- Ваша падчерица тоже живет в Кенсингтоне. Ваш брат ее знает?
- Наверное.
«Так, так, так», - подумал Купер. Перед ним открывался ряд интереснейших возможностей.
- Как долго вы находитесь в Англии, мистер Гиллеспи?
- Шесть месяцев.
«Багаж из Гонконга, значит, полная чушь. В наши дни никакая пересылка не занимает столько времени. Старик, видать, совсем нищий», - подумал Купер.
- Куда вы отправились сначала? К брату? Или к жене?
- Провел три месяца в Лондоне. Потом решил вернуться к корням.
«Фредерик не стал мириться с постоянным пьянством».
- Значит, вы виделись с Джоанной, и она рассказала вам, что Матильда все еще живет в «Кедровом доме».
- Хорошая девочка, - произнес старик медленно. - Симпатичная, как и мать.
- И вы пошли повидаться с Матильдой? Он кивнул.
- Она совсем не изменилась. Все такая же грубиянка.
- И вы увидели часы, которые, по ее словам, были украдены?
- Адвокат разболтал, как я погляжу.
- Я только что от мистера Даггана. Он проинформировал нас о вашем вчерашнем визите. - Купер заметил, как старик скорчил гримасу. - У него не было выбора, мистер Гиллеспи. Утаивание информации - серьезное преступление. Особенно когда дело касается убийства.
- Я думал, это самоубийство.
Купер не обратил на слова старика никакого внимания.
- Что вы сделали, когда поняли, что жена вас обманула? Гиллеспи хрипло засмеялся:
- Конечно же, потребовал вернуть мою собственность. Ее это очень позабавило. Заявила, что раз сорок лет назад я взял деньги взамен часов, значит, у меня уже нет никаких прав... Когда я с ней жил, то поколачивал ее время от времени. Не сильно. Чтобы хоть чуть-чуть заставить ее бояться. Это был единственный способ укротить ее злобный язык. - Он поднес ко рту руку в пятнах и нарывах от псориаза. - Я никогда этим не гордился и больше не бил женщин, пока...
Купер старался говорить спокойно.
- Вы хотите сказать, что ударили ее, когда она отказалась вернуть вам вашу собственность?
- Шлепнул разочек по гадкому лицу. - Мистер Гиллеспи на мгновение закрыл глаза, словно воспоминание оказалось слишком неприятным.
- Вы сделали ей очень больно? Старик неприятно улыбнулся:
- Ну, слезу-то точно вышиб.
- А что произошло потом?
- Я сказал, что теперь с ней будет разбираться полиция, и ушел.
- Вы помните, когда это случилось?
Казалось, Гиллеспи внезапно увидел пятна на брюках. Он стыдливо скрестил ноги.
- Когда я ее ударил? Два-три месяца назад.
- Вы ведь ходили туда снова и угрожали ей? Гиллеспи кивнул:
- Еще дважды.
-. До или после того, как вы ее ударили?
- После. Она не хотела отвечать по закону.
- Не понимаю.
- Еще бы. Думаю, вы впервые увидели ее, когда она уже была мертвой. Хитрая - вот подходящее слово для Матильды. Хитрая и безжалостная. Она догадалась, что у меня туговато с деньгами, и пришла на следующий день. Заговорила о мирном решении проблемы. - Он поковырял язвочку на руке. - Думала, я не знаю, сколько на самом деле стоят часы. Предложила мне пять тысяч, чтобы я оставил ее в покое.
- И?.. - не выдержал Купер, когда пауза затянулась. Старик обвел глазами комнату.
- Я понял, что она заплатит больше, лишь бы избежать скандала. Я заходил к ней еще пару раз, чтобы показать, насколько она уязвима. За день до смерти разговор шел уже о пятидесяти тысячах. Я настаивал на ста. Рано или поздно мы пришли бы к соглашению. Она понимала, что это лишь вопрос времени, пока меня кто-нибудь не узнает.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88