Возможно, они не захотят ворошить прошлое.
- Тогда вы просто зададите ему вопросы о дне, когда умерла бабушка?
Он кивнул, решив, что именно это девушка и хотела услышать.
Рут покачала головой.
- Он ужасно со мной обходится, когда зол. - На ее глаза вновь навернулись слезы. - Если вы не посадите Дэйва в тюрьму, то я не сообщу вам, где его найти. Вы даже не представляете, какой он. Дэйв накажет меня.
- Как?
Она еще сильнее замотала головой:
- Я не могу вам сказать.
- Здесь вы в безопасности.
- Дэйв пообещал, что придет и устроит скандал прямо посреди школы, если я сделаю что-то не так, как он велит. Меня тогда точно исключат.
Купер был окончательно сбит с толку.
- Если вы так боитесь исключения, зачем тогда вообще с ним встречались? Вас бы сразу выгнали, как только застукали вылезающей в окно.
Рут нервно сжала подол платья.
- Тогда я не понимала, как сильно хочу попасть в университет.
Детектив кивнул.
- Есть старая поговорка: что имеем - не храним, потерявши - плачем. - Он по-доброму улыбнулся. - Все мы воспринимаем многие вещи как должное, так что вы в этом не одиноки. Но запомните вот что: серьезные болезни требуют серьезных средств лечения. Думаю, вам следует рассказать обо всем директрисе, положиться на ее милость, прежде чем она сама узнает от меня или от Хьюза. Возможно, она отнесется к вам с сочувствием. Вы ведь не можете предугадать ее реакцию.
- Она будет в бешенстве.
- А разве у вас есть выбор?
- Я бы могла убить себя, - ответила Рут еле слышно.
- Только слабовольные люди, - произнес Купер нежно, - видят в гильотине единственное средство от головной боли. - Он хлопнул ладонями по коленям. - Соберитесь с духом, молодая леди. Дайте мне адрес Дэйва, а потом идите и поговорите по душам с директрисой.
У нее задрожали губы.
- Вы пойдете со мной к ней?
«О Господи, мало я нянчился с собственными детьми», - подумал сержант.
- Хорошо. Но если она попросит меня уйти, я уйду. Помните, что у меня нет полномочий выступать в качестве вашего опекуна.
- Борнмут, Пэлас-роуд, двадцать три, - прошептала Рут. - Это мать сказала вам, что я воровка? - Девушка произнесла эти слова с таким глубоким отчаянием, словно для себя она наверняка решила, что больше некому.
- Нет, - ответил Купер сочувственно. - К сожалению, ваша мать не рассказала мне ничего.
Когда Сара подъехала к своему дому, она с удивлением увидела припаркованные рядом машины Джека и Купера. Ее первым порывом было развернуться и уехать. У нее не было сил для еще одной конфронтации или для еще одного публичного обнажения души перед Купером, пока ее муж рвет оставшиеся между ними узы. И все-таки она передумала. Пошло все к черту! В конце концов, это ее дом. Она ведь не жулик какой-то, чтобы часами ездить вокруг дома лишь для того, чтобы избежать встречи с напыщенным полицейским и подонком-мужем.
Сара тихонько вошла, подумывая о том, чтобы на цыпочках пробежать мимо студии и оказаться на кухне до того, как они сообразят, что она уже дома. Ее мать однажды сказала, захлопывая кухонную дверь перед носом отца Сары: «Возможно, дом англичанина и его крепость, но кухня англичанки - это место, где англичанин должен молчать». Тем не менее голоса слышались дальше по коридору, и Сара поняла: кухня уже под контролем. Глубоко вздохнув и собрав свое достоинство, словно рассыпавшиеся доспехи, она пошла туда.
Джек, детектив Купер и Рут Лассель с разной степенью тревоги и смущения взглянули на нее поверх бокалов с вином.
- Привет, - произнесла Сара в тишине. - Вижу, вы без труда отыскали «Шеваль» восемьдесят третьего года.
- Угощайся, - сказал Джек, потянувшись за чистым бокалом. - Недурное вино.
- Еще бы. Оно стоило мне небольшого состояния.
- Не сердись так, женщина. Время от времени нужно позволять себе маленькие радости, иначе ты останешься с коллекционными бутылками, из которых к тому же будет невозможно пить.
Художник наполнил бокал и пододвинул жене; в его глазах сверкали озорные огоньки. Сара неожиданно почувствовала волну нежности по отношению к этому распутному негодяю. «Любовь, - подумала она, - самая неизлечимая из болезней». Однако Сара ответила мужу злобным взглядом.
- Мы пришли к общему мнению, - продолжал Джек весело, - что у вина темно-рубиновый цвет, замечательный вкус и совершенно экзотический букет - смородина, сигары и оттенки трав и пряностей.
- Это марочное вино, идиот. Его следует смаковать, а не пить в пять часов дня за кухонным столом. Уверена, ты даже не дал ему подышать. Наверняка налил прямо из бутылки, словно обычный «Лукозейд» .
Купер кашлянул.
- Извините, доктор Блейкни. Мы действительно говорили, что чая будет достаточно.
- Трусливая крыса! - продолжал Джек в том же веселом тоне. - У самого слюнки потекли, когда я помахал бутылкой перед его носом. Не куксись, старушка, попробуй. Мы все умираем от желания выпить еще по бокальчику, но решили все-таки дождаться тебя, перед тем как открыть вторую бутылку.
- И сколько бы ты прожил после этого? Ладно, давай сюда. - Сара села на стул и, придвинув к себе бокал, накрыла его рукой и повертела, чтобы смог проявиться винный букет, потом осторожно понюхала.
- Кто почувствовал сигары?
- Я, - слегка волнуясь, ответил Купер.
- Хорошо, в книге говорится о подобном восприятии. А смородину?
Купер снова показал на себя.
- Вы раньше этим занимались? Он отрицательно покачал головой.
- Тогда непременно нужно заняться. У вас определенно хороший нюх.
- Рут и я ощутили травы и специи, - сказал Джек. - Каков будет вердикт?
Сара отпила немного и подержала вино на языке, чтобы почувствовать весь спектр вкуса.
- Замечательно. Только не надейтесь еще на одну бутылку. Кстати, что вы все тут делаете? - Она посмотрела на Рут. - Ты разве не должна быть в школе?
Повисла напряженная тишина.
- Рут исключили, - сказал Джек. - Мы тут думали, не сможет ли она пожить здесь с нами, пока что-нибудь не прояснится...
Сара отпила еще немного из своего бокала и задумчиво посмотрела на мужа.
- С нами? - вкрадчиво поинтересовалась она. - Не означает ли это, что ты собираешься вновь навязать мне свое общество?
Лицо художника смягчилось.
- Смотря как сложатся некоторые обстоятельства, мой ангел.
- Захочу ли я принять тебя обратно?
- Нет. Вернусь ли я на твоих или на своих условиях.
- На моих, - резко заявила Сара. - Или вообще ни на каких.
Джек слегка улыбнулся.
- Вот черт, - пробормотал он.
Сара с минуту смотрела на мужа, потом снова перевела взгляд на Рут:
- Итак, почему тебя исключили?
Рут, которая не поднимала глаз от своих рук с того момента, как Сара вошла, взглянула на Купера.
- Сержант знает. Вот пусть он и рассказывает.
- Я бы предпочла услышать от тебя.
- Я нарушила школьные правила.
- Все или какое-то одно?
- Ушла из школы без разрешения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
- Тогда вы просто зададите ему вопросы о дне, когда умерла бабушка?
Он кивнул, решив, что именно это девушка и хотела услышать.
Рут покачала головой.
- Он ужасно со мной обходится, когда зол. - На ее глаза вновь навернулись слезы. - Если вы не посадите Дэйва в тюрьму, то я не сообщу вам, где его найти. Вы даже не представляете, какой он. Дэйв накажет меня.
- Как?
Она еще сильнее замотала головой:
- Я не могу вам сказать.
- Здесь вы в безопасности.
- Дэйв пообещал, что придет и устроит скандал прямо посреди школы, если я сделаю что-то не так, как он велит. Меня тогда точно исключат.
Купер был окончательно сбит с толку.
- Если вы так боитесь исключения, зачем тогда вообще с ним встречались? Вас бы сразу выгнали, как только застукали вылезающей в окно.
Рут нервно сжала подол платья.
- Тогда я не понимала, как сильно хочу попасть в университет.
Детектив кивнул.
- Есть старая поговорка: что имеем - не храним, потерявши - плачем. - Он по-доброму улыбнулся. - Все мы воспринимаем многие вещи как должное, так что вы в этом не одиноки. Но запомните вот что: серьезные болезни требуют серьезных средств лечения. Думаю, вам следует рассказать обо всем директрисе, положиться на ее милость, прежде чем она сама узнает от меня или от Хьюза. Возможно, она отнесется к вам с сочувствием. Вы ведь не можете предугадать ее реакцию.
- Она будет в бешенстве.
- А разве у вас есть выбор?
- Я бы могла убить себя, - ответила Рут еле слышно.
- Только слабовольные люди, - произнес Купер нежно, - видят в гильотине единственное средство от головной боли. - Он хлопнул ладонями по коленям. - Соберитесь с духом, молодая леди. Дайте мне адрес Дэйва, а потом идите и поговорите по душам с директрисой.
У нее задрожали губы.
- Вы пойдете со мной к ней?
«О Господи, мало я нянчился с собственными детьми», - подумал сержант.
- Хорошо. Но если она попросит меня уйти, я уйду. Помните, что у меня нет полномочий выступать в качестве вашего опекуна.
- Борнмут, Пэлас-роуд, двадцать три, - прошептала Рут. - Это мать сказала вам, что я воровка? - Девушка произнесла эти слова с таким глубоким отчаянием, словно для себя она наверняка решила, что больше некому.
- Нет, - ответил Купер сочувственно. - К сожалению, ваша мать не рассказала мне ничего.
Когда Сара подъехала к своему дому, она с удивлением увидела припаркованные рядом машины Джека и Купера. Ее первым порывом было развернуться и уехать. У нее не было сил для еще одной конфронтации или для еще одного публичного обнажения души перед Купером, пока ее муж рвет оставшиеся между ними узы. И все-таки она передумала. Пошло все к черту! В конце концов, это ее дом. Она ведь не жулик какой-то, чтобы часами ездить вокруг дома лишь для того, чтобы избежать встречи с напыщенным полицейским и подонком-мужем.
Сара тихонько вошла, подумывая о том, чтобы на цыпочках пробежать мимо студии и оказаться на кухне до того, как они сообразят, что она уже дома. Ее мать однажды сказала, захлопывая кухонную дверь перед носом отца Сары: «Возможно, дом англичанина и его крепость, но кухня англичанки - это место, где англичанин должен молчать». Тем не менее голоса слышались дальше по коридору, и Сара поняла: кухня уже под контролем. Глубоко вздохнув и собрав свое достоинство, словно рассыпавшиеся доспехи, она пошла туда.
Джек, детектив Купер и Рут Лассель с разной степенью тревоги и смущения взглянули на нее поверх бокалов с вином.
- Привет, - произнесла Сара в тишине. - Вижу, вы без труда отыскали «Шеваль» восемьдесят третьего года.
- Угощайся, - сказал Джек, потянувшись за чистым бокалом. - Недурное вино.
- Еще бы. Оно стоило мне небольшого состояния.
- Не сердись так, женщина. Время от времени нужно позволять себе маленькие радости, иначе ты останешься с коллекционными бутылками, из которых к тому же будет невозможно пить.
Художник наполнил бокал и пододвинул жене; в его глазах сверкали озорные огоньки. Сара неожиданно почувствовала волну нежности по отношению к этому распутному негодяю. «Любовь, - подумала она, - самая неизлечимая из болезней». Однако Сара ответила мужу злобным взглядом.
- Мы пришли к общему мнению, - продолжал Джек весело, - что у вина темно-рубиновый цвет, замечательный вкус и совершенно экзотический букет - смородина, сигары и оттенки трав и пряностей.
- Это марочное вино, идиот. Его следует смаковать, а не пить в пять часов дня за кухонным столом. Уверена, ты даже не дал ему подышать. Наверняка налил прямо из бутылки, словно обычный «Лукозейд» .
Купер кашлянул.
- Извините, доктор Блейкни. Мы действительно говорили, что чая будет достаточно.
- Трусливая крыса! - продолжал Джек в том же веселом тоне. - У самого слюнки потекли, когда я помахал бутылкой перед его носом. Не куксись, старушка, попробуй. Мы все умираем от желания выпить еще по бокальчику, но решили все-таки дождаться тебя, перед тем как открыть вторую бутылку.
- И сколько бы ты прожил после этого? Ладно, давай сюда. - Сара села на стул и, придвинув к себе бокал, накрыла его рукой и повертела, чтобы смог проявиться винный букет, потом осторожно понюхала.
- Кто почувствовал сигары?
- Я, - слегка волнуясь, ответил Купер.
- Хорошо, в книге говорится о подобном восприятии. А смородину?
Купер снова показал на себя.
- Вы раньше этим занимались? Он отрицательно покачал головой.
- Тогда непременно нужно заняться. У вас определенно хороший нюх.
- Рут и я ощутили травы и специи, - сказал Джек. - Каков будет вердикт?
Сара отпила немного и подержала вино на языке, чтобы почувствовать весь спектр вкуса.
- Замечательно. Только не надейтесь еще на одну бутылку. Кстати, что вы все тут делаете? - Она посмотрела на Рут. - Ты разве не должна быть в школе?
Повисла напряженная тишина.
- Рут исключили, - сказал Джек. - Мы тут думали, не сможет ли она пожить здесь с нами, пока что-нибудь не прояснится...
Сара отпила еще немного из своего бокала и задумчиво посмотрела на мужа.
- С нами? - вкрадчиво поинтересовалась она. - Не означает ли это, что ты собираешься вновь навязать мне свое общество?
Лицо художника смягчилось.
- Смотря как сложатся некоторые обстоятельства, мой ангел.
- Захочу ли я принять тебя обратно?
- Нет. Вернусь ли я на твоих или на своих условиях.
- На моих, - резко заявила Сара. - Или вообще ни на каких.
Джек слегка улыбнулся.
- Вот черт, - пробормотал он.
Сара с минуту смотрела на мужа, потом снова перевела взгляд на Рут:
- Итак, почему тебя исключили?
Рут, которая не поднимала глаз от своих рук с того момента, как Сара вошла, взглянула на Купера.
- Сержант знает. Вот пусть он и рассказывает.
- Я бы предпочла услышать от тебя.
- Я нарушила школьные правила.
- Все или какое-то одно?
- Ушла из школы без разрешения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88