ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Увы!— проговорил извиняющимся тоном Бут.— Часа два назад я уволился с той должности. Она была временной. Неплохая «крыша» для тайного агента ФБР, но, к сожалению, бесперспективная. Местечко в местных профсоюзах куда теплее, так что, если я окажусь честным и у меня будут чистые руки и помыслы, я, может быть, дослужусь до начальника оперативного филиала и стану как мой друг мистер Макбрайд.
Он усмехнулся, пожимая руку Карстерсу.
— Вы не хотите представить меня профессору?
— Разумеется. Энди, это Гарри Бут, ловчила бармен из «Парадайз-хауса». Гарри, профессор Эндрю Уиллистон — наш бесстрашный командир.
Они обменялись рукопожатием.
— А где же Джуди? — спросил Бут.
— В трейлере. А вот и она, вместе с Клейтоном... А откуда вы знаете про Джуди?
Специальный агент подмигнул.
— Приятель, я писал на магнитофон все ваше воркование в постели! — объяснил он.— Я поставил ей в номер прослушку, как только в Вашингтоне идентифицировали ваши пальчики, оставленные на инвалидной коляске. Мерзкое, конечно, занятие... Но когда мы вас вычислили и поняли, что вы предпочитаете ее отель своему, было вполне логично так поступить. Вот как мы и узнали о вашем плане налета на полицейское
управление.
— Но вы не стали нам мешать? — удивился Гилман.
— А это кто?
— Сэм Гилман. Он тоже был с нами во Франции. И этот громила тоже. Тони, Тони Арболино, познакомься с Гарри Бутом, местным специальным агентом ФБР
и нашим другом.
Оперативный работник Федерального бюро расследований задумчиво обвел всех взглядом.
— Это вы в полном составе? — спросил он.
— Только оперативные силы,— пояснил Уиллистон.— В нашем распоряжении агентурная сеть в количестве двух сотен агентов.
— Да вы шутите! Вы точно шутите! Не может быть — двести человек? Профессор кивнул.
— Просто фантастика! — восхищенно проговорил Бут.— Вообще вся эта операция просто фантастика. Но кто же они такие? Как вам удалось внедрить их в город?
— Все местные, чернокожие. Друзья и соседи Сэма Клейтона, люди, согласившиеся помочь нам, когда мы помогли им, наняв Дэвидсона.
Бут быстро соображал.
— Да это же влетело вам в копеечку? Карстерс мило рассмеялся.
— Шестьдесят пять тысяч. Что упало, то пропало. И мы вот чуть было не пропали,— добавил он, помолчав.
— Да уж точно, дядюшка Сэм спас вам всем шкуру,— согласился агент ФБР.— Вы спрашивали, отчего мы не попытались предотвратить ваш налет на полицейский участок. По правде сказать, мы пытались. Мы пытались — до половины шестого — уговорить федерального судью выписать нам. ордер на задержание Клейтона, чтобы они не смогли инсценировать его самоубийство
и вам бы не пришлось осуществлять свой план, но у нас не было достаточных доказательств, чтобы убедить судью в том, что кто-то собирается тайком убить Клейтона и тем самым лишить его гражданских прав. И я пытался, и Мак-брайд пытался.
Тут Бут указал на грузного мужчину, который что-то говорил в свою походную рацию.
— Это Макбрайд, специальный агент, начальник отделения ФБР в Атланте.
Послышался шум подъезжающей машины.Обернувшись как по команде, они увидели, как огромный черный «кадиллак» съехал с шоссе номер 121 и резко, с визгом остановился в двадцати ярдах от них. С первого взгляда было ясно, что роскошный лимузин оборудован кондиционером, ибо даже в такую августовскую жару все стекла были подняты. Стекла также сообщили им об испытаниях, выпавших на долю этого лимузина. Три дверных стекла были пробиты. Как и лобовое стекло. Кто-то от души пострелял в этот автомобиль. Бензобак был пробит, левый борт «кадиллака» был изуродован дюжиной пулевых отверстий, столько же отверстий виднелось на багажнике.
Пять фэбээровских пулеметов взметнулись вверх, нацеленные на автомобиль и готовые вступить в диалог со всяким, кто бы ни появился изнутри. Но никто не выходил — прошло двадцать, тридцать, сорок секунд. Все это было очень странно, почти как в кино. Наконец левая передняя дверца чуть дернулась, и водитель вышел из машины.
Нет, выпал.Он был бледен и весь перепачкан кровью — видно, серьезно ранен.Это был Том Во, личный шофер Пикелиса.
Встав на колени, он тщетно попытался дотянуться рукой до задней дверцы, чтобы открыть ее для пассажира, как и подобает приличному шоферу. Его пальцы на мгновение тронули ручку, но в следующее мгновение Во повалился набок, потеряв сознание. Он опрокинулся навзничь, и закатное солнце било ему в лицо, освещая открытые глаза и кровавую пену в уголках рта.
— Это машина Пикелиса,— определил Бут.— А это его шофер.
— Верно, та самая машина, что проскочила через наш кордон,— сказал Макбрайд, постучав по рации.— Мне только что доложили, что какой-то большой «кадди» пару минут назад прорвался на «сто двадцать первое».
Молча они подошли ближе и со всех сторон обступили роскошную развалину.
Уиллистон и Арболино заглянули в одно окно, Ги-лман и Макбрайд — в другое, Бут и Карстерс — в третье. Их взорам предстал удручающий вид. Джон Пикелис, всемогущий властелин округа Джефферсон, восседал на заднем сиденье. В правой руке он держал тлеющую сигару. Лицо его было бесстрастным. Изучая показавшиеся в окнах лица, он переводил взгляд слева направо и обратно. Осколки битого стекла засыпали его костюм, и две красные струйки текли из порезов на левой щеке и лбу, но он, похоже, не замечал этого или просто
не хотел замечать.У всех присутствующих — и у человека в лимузине, и у тех, кто стоял рядом с ним,— словно языки отнялись.
Потом Макбрайд снова окинул владельца лимузина взглядом — пристальным профессиональным взглядом —и заговорил:
— «Орел первый» вызывает «Орла второго»,— произнес он в переговорник.— «Орел первый» вызывает «Орла второго». Это Макбрайд. Мы взяли ваш «кадди». Повторяю, мы взяли ваш «кадди». Вы, ребята, из него
решето сделали.
— «Орел второй» отвечает «Орлу, первому»,— передал начальник группы захвата в миле отсюда.— Это же обычная работа дорожного кордона, а?
Уиллистон, наблюдая за лицом главаря гангстеров, заметил слабую искорку во взгляде Пикелиса и понял,
что он все слышит.
— Что верно, то верно. Автомобиль и оба пассажира — водитель и пассажир — задержаны. Оба серьезно ранены. Нам нужна «санитарка» и «похоронка» — срочно.
— Вы сказали «похоронка»?
— Да, «санитарка» и «похоронка». Повторяю, одна санитарная машина и один катафалк. Катафалк может понадобиться водителю,— равнодушно пояснил Макбрайд.— На парне живого места нет, весь в крови. Пока «санитарка» сюда доедет, тут у нас может случиться
эс-дэ-пэ.
Глаза Пикелиса уставились на Карстерса: в них прочитывался вопрос.Миллионер молча кивнул, словно извиняясь.На полицейском жаргоне — «смертельный исход до прибытия» (оперативной следственной группы, судмедэксперта и т.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82