Все складывалось как нельзя удачно. Этот любопытный и языкастый бармен быстро распустит сплетню.
— Наверное, и останусь, если деньжата позволят. А почему бы и не остаться.
Бармен поразмышлял над этими словами секунд десять.
— Для переодетого копа вы слишком сечете фишку, а для приодетого бандюги слишком интеллигентный,— заявил он наконец.— Но и на разъездного торговца бюстгальтерами тоже не похожи.
— Крупье. Я крупье,— солгал разведчик.
— То есть... из Вегаса? Гилман кивнул.
— А, ну тогда все ясно. Я же по разговору вижу, что вы не простой штатский. Ищете работу?
— Возможно.
Для него придумали очень удачную легенду. Опытного крупье, работавшего за знаменитыми столами в Лас-Вегасе, конечно же, с руками и ногами оторвут в Пара-дайз-сити. А Гилман и впрямь как-то целую неделю стоял за рулеткой, замещая штатного крупье, оказавшегося временно нетрудоспособным после неудачного приема «кислоты».
— Вегас? — размышлял бармен.— Ну, если ты знаешь свое дело и не жулик,— а иначе ты труп,— то сходи сегодня же вечером в «Фан парлор» и поговори с Вилли Деннисоном. Он там менеджер, при президенте Батисте работал в гаванском казино.
— «Фан парлор»?
— Злачнейшее из наших злачных мест — на Оушен-роуд. На такси по счетчику бьет два доллара. Ставишь фишку — выигрываешь две. Делайте ваши ставки, господа!
— Мне можно на тебя сослаться? — поинтересовался Сэмюэль Стенли Гордон Гилман.
— Да, меня там знают. Конечно, скажи Вилли Денисову, что Гарри Бут посоветовал тебе поговорить ним. Красавчик Гарри, Богатенький Барменчик. И он отправился обслужить двух здоровяков среднего возраста в дорогих блейзерах с серебряными пуговицами, подсевших к «девочкам по вызову». Джерри и Бобби — разведчик так и не понял, кто из этих куртизанок кто,— широко им улыбались, болтали без умолку и выставляли вперед объемистые бюсты, зная, что они нравятся клиентам. Проститутки, похоже, ужасно оживились, радуясь, что наконец-то томительно-долгое ожидание кончилось: перед ними открылась радужная перспектива получить по пятьдесят долларов на нос.
Гилман допил свой коктейль, положил четыре однодолларовых купюры на пластиковый прилавок и направился к лифтам. Пора. Теперь пора. Он предоставил им двадцать минут, которые требовались, если они и впрямь стояли на стреме. Войдя в номер, он исследовал содержимое каждого ящика в комоде и увидел, что его ожидания оправдались. Один галстук был примят чуточку больше, чем раньше, а оба письма были на четверть дюйма сдвинуты с места. Как он и рассчитывал, в его номере устроили обыск. Все шло по плану — пока. Теперь ему нужно спуститься в ресторан, заказать на ужин филе-миньон, а затем совершить путешествие в «Фан парлор». В семь двадцать вечера 6 июля первый десантник заказал свой первый ужин на вражеской территории. В одиннадцать ноль четыре 8 июля в номере 311 «Парк-отеля» в Чарльстоне, штат Южная Каролина, раздался телефонный звонок, и высокий худой мужчина с усталыми глазами быстро снял трубку.
— Нет-нет, вы, должно быть, ошиблись номером,— сказал он спокойно.— Здесь нет никакой Сары Эллен Фостер.
Он положил трубку и повернулся к светловолосому мужчине, сидящему на кровати.
— Ну и? — спросил Карстерс.
— Все отлично,— подтвердил профессор Эндрю Уил-листон.— Сэм получил работу. Они звонили в Лас-Вегас— проверять, и его «крыша» оказалась крепка, как танковая броня.
— Очень остроумно, если не сказать — пошло.
— А ты бы предпочел, чтобы его «крыша» была крепка, как каррарский мрамор?
Второй наиболее выгодный жених Соединенных
Штатов милостиво кивнул, встал и начал складывать вещи. Они только и ждали этого шифрованного телефонного сообщения. Час спустя оба выехали из «Парк-отеля». Теперь, когда первый лазутчик успешно проник в оккупированный город, настало время выдвигать на позицию второго.
Душным днем 10 июля, в шестом часу, запыленный автофургон «форд» выпуска 1964 года с прицепленным к нему побитым трейлером въехал в кемпинг «Кроуденз кэрэвэн», расположенный на шоссе номер 121 в девяти милях от Парадайз-сити. Смуглый парень, который отзывался на имя Фила Антонелли — он работал под разными именами,— вылез из кабины на солнцепек. Его лицо лоснилось и было покрыто слоем пыли, а на голубой джинсовой рубашке виднелись темные пятна пота. Он облизнул пересохшие губы, и сразу стало ясно, что он долгонько гнал свою колымагу по девяностоградусной жаре.
— Мне нужна стоянка, душ и бутылка холодного пива,— сообщил он мистеру Кроудену.
Фред Кроуден был бойкий, противный старикан шестидесяти четырех лет, седоволосый и голубоглазый, втайне радовавшийся тому, что его скрипучеголосая жена три года назад покинула сей мир. «Покинула сей мир» было одним из его многочисленных лицемерно-набожных эвфемизмов — обычно он произносил эти слова с устрашающе потусторонним выражением печали, которому могла бы позавидовать сама Ким Новак. Он был столь же бездарным актером, сколь и большим ублюдком. Грубый, самодовольный, бесчестный, эгоистичный, он мог бы с успехом служить прототипом стопроцентного американца для политического фельетона в газете «Правда».
— Стоянка для трейлера, душ, пиво — все это есть в наличии, незнакомец,— ответил Кроуден тоном, который выдавал его семнадцатилетнее увлечение телевизионными вестернами.
Войдя в щитовой домик, служивший ему конторой, владелец кемпинга обменял две бутылки замороженного
пива «Миллер» на два четвертака Антонелли, пока тот сидел и заполнял регистрационную карточку постояльца. В кемпинге сейчас стояли лишь два «дома на колесах», так что мистер Кроуден порадовался этому смуглому клиенту, олицетворявшему дополнительные шесть долларов в сутки. Это уж точно; «форд» с флоридскими номерами обещал прибыль в размере стоимости четырнад-цати-пятнадцати бутылок пива в день. Кроуден всегда делал в уме вычисления, исходя из оптовых цен. Он не сомневался, что представляет собой. хитрого, проницательного и удачливого бизнесмена, который мог бы стать финансовым титаном, догадайся он в 1926 году купить акции «Кока-колы», как предлагал ему тогда тесть. Впрочем, эта единственная досадная промашка отнюдь не снижала высокой самооценки Кроудена.
Он бросил взгляд на регистрационную карточку. — Антонелли — да это же итальянское имя! — каркнул Кроуден коварно-торжествующе.
— Итало-американское,— поправил его пропотевший путешественник.
— Не из «черноруких», надеюсь? — осторожно провентилировал ситуацию старик.
Новый постоялец помотал головой и выставил вперед обе ладони.
— Мою руки дважды в день! — успокоил он хозяина.- Да я рыбак из Тарпон-спрингс, еду на север провести лето.
— Уж я-то все про них знаю, про этих «черноруких»,— самодовольно продолжал Кроуден.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82