* * *
Слейд развернул на столе карту Вудбридж-Понда.
- Значит, так. Я разделил вас на несколько смен, что позволит следить за домом и его обитателями круглые сутки. Темпл, Харди, Бекинс и я заступаем на смену, остальные могут отправляться спать до семи утра. Надеюсь, все будет в порядке.
Охранники закивали.
- Эсмеральда! - раздалось снаружи домика. - Вот непоседа!
Мужчины тотчас потянулись за оружием.
- Это Хаммондс, дворецкий. Он выгуливает собаку по имени Эсмеральда. Здоровенный такой мастиф, в темноте можно спутать с теленком. - Слейд усмехнулся, довольный тем, как настороженно отреагировали охранники на неожиданный звук. - Те, кто не дежурит, могут идти спать. С Хаммондсом я разберусь.
Мужчины покинули домик: кто-то шел отдыхать, остальные собирались делать обход территории. Слейд остался один, и тотчас его плечи поникли.
«Я обещал Оливии, что ее мать будет в безопасности. Я обещал ей защиту в обмен на сотрудничество и не сдержал обещания. Теперь всякий раз, как я стану давать обещание, передо мной будет вставать ее лицо, бледное, беспомощное, с огромными от горя глазами. Проклятый Сайрус! Проклятая Пейшенс! Больше никто не падет от вашей руки. Я позабочусь, чтобы наказать вас за ваши злодеяния».
Перед мысленным взором возникло лицо Ханны, взволнованное, нежное - такое, каким оно предстало сегодняшним вечером.
«Моя жена носит моего ребенка! Разве я мог предположить, что такая новость почти собьет меня с ног, лишит дара речи, что я почувствую себя самым счастливым мужчиной на свете?
А если бы экипаж задавил Ханну? Если бы она погибла под копытами лошадей? Как я пережил бы страшную утрату?»
Слейд тихо вышел из домика и направился к пруду.
Он понимал, что наемные охранники тоже чувствуют вину за произошедшее. Предательство Джонса бросило тень и на их репутацию, а потому они старались изо всех сил реабилитироваться. Изменник Джонс погиб от их рук, и, возможно, вполне справедливо.
- Мистер Гаррет! Сэр! - раздался за спиной голос Хаммондса.
Слейд резко обернулся, отругав себя за рассеянность. Он даже не слышал шагов дворецкого! Хорош же из него охранник!
- Я здесь, Хаммондс, в чем дело? Эсмеральда еще не набегалась? Полагаю, она успела тебя загонять.
- О да, сэр. Прошу меня извинить, но я считаю Эсмеральду ужасно избалованной собакой. - Даже в темноте ощущалось смущение дворецкого собственной откровенностью.
- И ты совершенно прав. - Слейд оглядел дворецкого, отметив, как зябко тот ежится, и его сердце дрогнуло от жалости. - Да ты совсем продрог! Где же носит глупую собаку?
- Понимаете, сэр, в последний раз я видел Эсмеральду за оградой.
- За оградой? - Слейд еще не успел осознать новость, как сердце его уже взволнованно забилось. - Ты говоришь о Клостер-Пойнте? А ты не ошибаешься?
- Сложно сказать, мистер Гаррет. Мои глаза уже не так остры, как когда-то. Я поделился своими наблюдениями с Бекинсом. Он осмотрел ограду и пролез в кусты, но Эсмеральды там не оказалось.
- Ясно.
Слейд задумался. Он понимал, что собака слишком крупна, чтобы пролезть между прутьев ограды, однако какое-то шестое чувство не давало ему просто отмахнуться от рассказа дворецкого.
Но тогда каким образом Эсмеральда могла попасть на территорию Клостер-Пойнта?
Слейд застонал и хлопнул себя ладонью по лбу.
- Она же могла прорыть лаз! Вот хитрая бестия!
Итак, Эсмеральда оказалась на территории Уилтонов. Что с того? Побегает немного, проголодается и вернется домой, разве нет?
- Отправляйся спать, Хаммондс, - посоветовал Слейд дворецкому. - Я сам поищу нашу проказницу.
- Еще не все, сэр.
- Да?
- Могу поклясться, что с Эсмеральдой кто-то был.
Глава 19
- Что значит «кто-то был»? - Слейд почувствовал, как сердце забилось в бешеном ритме.
- Ну, возможно, собака просто бегала, но… но я уверен, что кто-то следовал за ней. Прямо за ней, сэр.
Теперь Слейд понял, что Хаммондсу не привиделось. Слишком много странных событий происходило в последние дни, чтобы не придать значения рассказу дворецкого. Выходит, кто-то проследовал за Эсмеральдой на территорию Уилтон-Хьюмсов. Факт малоприятный. Однако если бы кто-то, наоборот, проследовал за собакой из Клостер-Пойнта на территорию Вудбридж-Понда, было бы значительно хуже.
Но что за таинственный «кто-то»? Оливия? Да нет, после последних событий она боится выйти из дома. Тогда кто? Очередной предатель? Возможно ли?
- Хаммондс, а как выглядел тот человек, что следовал за мастифом?
- О, разве я мог разглядеть? Я могу описать только весьма общие детали. Но ведь и тут глаза могли меня подвести.
- Опиши человека как сможешь. Уверен, у тебя все еще острое зрение, Хаммондс, - подбодрил его Слейд.
- Мальчишка. Э… нет, скорее, юноша. Субтильный, в мешковатой одежде. Я бы подумал, что это худой молодой человек, вероятно, хрупкий и слабый. Однако за Эсмеральдой юноша припустил, как породистая гончая. Только я его и видел!
«Хрупкий, но стремительный юноша в мешковатой одежде? Руку даю на отсечение - проделки Ханны! Дьявол и вся преисподняя!»
- Что с вами, сэр? У вас такое странное лицо! Вам нехорошо?
- Боюсь, все очень плохо, Хаммондс.
Слейд задумался. От напряжения его челюсти ходили ходуном, словно он с ненавистью пережевывал собственные мрачные мысли.
Дворецкий не вмешивался, а лишь с тревогой вглядывался в лицо хозяина, кутаясь в пальто.
«Конечно, Ханна! Только она, моя упрямая жена! Я убью ее, как только найду. Убедившись, что она не пострадала от рук наших врагов, я придушу ее собственными руками! Упрямая, как бык. Нет, не как бык, как Изабель».
Слейд нахмурился, вспомнив о бабке.
- Скажи-ка, Хаммондс, - вдруг спросил он с подозрением, - кто разрешил выпустить собаку из дома? Помнится, я строго-настрого запретил выгуливать Эсмеральду перед сном. Пусть лучше бы сделала лужу в коридоре!
Хаммондс развел руками.
- Я помню, сэр. Но стоило вам выйти из дома, как миссис Гаррет, ваша бабушка, вытолкала меня за дверь вместе с собакой. Похоже, ее планы несколько… не совпадают с вашими.
- Несколько не совпадают с моими? - медленно и очень мрачно повторил Слейд.
Дворецкий на всякий случай отступил назад.
- Да, сэр. Увы. Я очень сожалею, сэр.
- Тогда какие же планы вынашивает моя бабка? - Ноздри Слейда угрожающе раздулись.
- Клянусь, она не ставила меня в известность, - залепетал Хаммондс.
«Очень хорошо. Случайным образом я узнаю, что стоит мне сделать шаг за порог, как мои домашние тотчас нарушают все мои запреты и делают глупость за глупостью, тем самым перечеркивая результаты всех моих усилий по обороне особняка. Господи, неужели я не хозяин в собственном доме? Похоже, что нет, ибо могу поклясться: Ханна Уилтон Лолес Гаррет и Изабель Гаррет точно не спят сейчас в своих уютных постелях».
- Вот мерзавки!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89