Вне всяких сомнений!
- Разве я сказала, что останусь здесь? Я не такая дура! - Слейд взглянул на девушку с большим сомнением, что еще больше ее разозлило. - Я могу о себе позаботиться. Видите, я же до сих пор не пострадала.
- Да уж, благодаря воле Господа и моему непрестанному вниманию, - хмыкнул Гаррет. - Последние четыре дня я не сводил с вас глаз.
Ханна споткнулась, услышав его слова, и замедлила, шаг. Слейду пришлось чуть подтолкнуть ее в спину.
- Что я слышу, мистер Гаррет? Вы утверждаете, что ваша назойливость объяснялась желанием защитить меня от опасности?
- Вы догадливы. Не стану прикидываться, что делал так по благородству души. Просто вы нужны мне живой, Ханна Лолес.
- Ах, ну да, конечно! Ваша месть, что же еще! А можно чуть поподробнее? Кому и за что вы собираетесь мстить таким глупым способом, как брак со мной?
- Сейчас не время для признаний. Не здесь.
Ханна остановилась и упрямо взглянула на Слейда, которому пришлось обернуться.
- Нет, сейчас!
Слейд с Дадли обменялись непонятными взглядами. Ханна ждала, насупившись.
- Если я правильно понял, мисс Ханна, вы явились в Бостон, чтобы разобраться с Уилтон-Хьюмсами, а заодно и со мной. А основанием для подозрений послужил обрывок какого-то письма, ведь так? Не маловато ли для смертного приговора? - В голосе Слейда звучало раздражение. - Вы явились сюда, публично оскорбили меня, назвав убийцей. Вам все равно, что до вашего появления безупречная репутация моей семьи ни у кого не вызывала сомнений. Более того, своим нелепым выступлением вы поставили себя в опасное положение. Возможно, вы любите совершать необдуманные поступки, но зачем вы втянули в них меня? И после того как я даже не разозлился, а предложил свою помощь, вы, моя дорогая, выпучив глаза, твердите, что не можете мне доверять. Как вы считаете, не появится ли у меня искушение свернуть вашу нежную шею?
Ханна шмыгнула носом.
- Очень прошу вас не брыкаться, как дикая лошадь, а спокойно все взвесить и согласиться с моим планом. Что же касается ваших вопросов… я отвечу на них тогда, когда захочу, - ни минутой раньше. Кто вы такая, чтобы требовать от меня объяснений?
Возмущение вновь взяло в Ханне верх.
- В конце концов, вы собираетесь насильно склонить меня к браку! С чего вы взяли, что ваше намерение приведет меня в восторг? Да еще при вашей скрытности. Вы мне подозрительны, вот что. А ваша нелепая месть непонятна. По-моему, вы просто глупец, сэр, поэтому ваша защита не кажется мне слишком надежной.
Губы Слейда изогнулись от рвущегося наружу бешенства. Он схватил Ханну за локти и дернул на себя.
- Потише, дружище, - осуждающе проворчал Дадли. Ханна затравленно взглянула на него, затем в лицо Слейда, оказавшееся очень близко от ее собственного.
- Тебе нужно бояться совсем не меня, - взяв себя в руки, процедил Гаррет сквозь зубы. - Уилтон-Хьюмсы не только твои враги, но и мои. История вражды слишком долгая. Ты даже не представляешь, против кого решила бороться. Не важно, доверяешь ты мне или нет, но тебе нужен союзник. Я предлагаю тебе помощь, пусть и не самую бескорыстную.
Ханна так увлеклась разглядыванием его лица, что не сразу поняла смысл сказанных Слейдом слов.
- Э-э… понятно, - сказала она. - Значит, мне навязан союз. Пусть будет так. И куда вы меня забираете, неблагородный рыцарь?
- Так-то лучше, Ханна. И гораздо разумнее, поверь мне. - Хватка Гаррета ослабла. Не извинившись за свое поведение, он отпустил руки девушки. - Я отвезу вас, мисс Ханна, в фамильное гнездо своей семьи, к моей бабке. Там вы будете в безопасности. Изабель - единственный человек в Бостоне, с которым Уилтон-Хьюмсы побоятся связываться.
Он впервые упомянул о своих родных, и Ханна взглянула на него с любопытством. До того момента ей казалось, что у холодного, расчетливого Гаррета нет близких или дорогих людей. Дадли Эймса едва ли можно брать в расчет.
- Вы тоже остановитесь там, мистер Гаррет?
- Боюсь, что мне необходимо. Постараюсь не вторгаться в вашу спальню слишком часто, - усмехнулся Слейд. Его друг при словах Гаррета весело заухал.
Ханна, в очередной раз за вечер смущенная вольными словами Гаррета, покраснела и опустила глаза. Сколько еще раз он заставит ее чувствовать себя нелепо?
Они пересекли просторный холл. Трое слуг, маявшихся от безделья, тотчас выпрямились и придали своему виду величественность.
- Эй, вы! - громко окликнул их Гаррет. - Несите нашу с мистером Эймсом одежду. Да велите моему кучеру подать экипаж. И пусть принесут накидку мисс Лолес - черную с капюшоном.
- И позовите Оливию, - добавила Ханна торопливо. Один из слуг, готовый подняться наверх, остановился. Слейд и Дадли нахмурились. - Оливию О'Тул, мою горничную. В доме Уилтон-Хьюмсов ей нечего делать.
Слейд медленно выдохнул, словно призывая на помощь все свое терпение.
- Что ж, пусть позовут служанку, и побыстрее.
- Еще не все, - покачала головой Ханна, не решаясь взглянуть на Гаррета. - Пусть Оливия захватит с собой свои вещи, а также мою сумку, пристойную ночную рубашку для меня и мой пистолет. Он лежит в ящике стола.
Слуга, выслушав ее тираду, немного опешил. Если до него и дошли слухи о том, что у юной леди есть оружие, очевидно, он в сказанное не слишком поверил. Однако слуга быстро пришел в себя и заторопился вверх по лестнице.
- Она сказала «пистолет в ящике стола»? - недоверчиво переспросил Дадли у Слейда. - Я не ослышался?
- Она так и сказала: «Пистолет в ящике стола», - кивнул тот в ответ. Мужчины переговаривались через голову Ханны, отчего ей приходилось вертеть головой то в одну, то в другую сторону.
- Слушай, Гаррет, похоже, что юная дева по-прежнему тебе не доверяет.
- Она полагает, что у нее есть причины.
- А я-то думал, что ты можешь переубедить даже самую упрямую девицу на свете, - усмехнулся Дадли, качая рыжей головой. - Ты же объяснил, что хочешь ей помочь.
- Она поняла все так, как следовало, дружище. В первую очередь я помогаю самому себе.
У Ханны заломило шею. Она опустила голову и вдруг поняла, что смертельно устала. Пусть они спорят и издеваются над ней столько, сколько им вздумается. Сейчас ей хотелось оказаться в постели и уснуть.
В своей уютной постели где-то посреди бескрайних прерий. Постели с множеством теплых покрывал и мягкими подушками. Но, увы, такой возможности у нее нет. Придется довольствоваться тем, что предоставит ей мистер Гаррет.
Может быть, особняк Изабель не слишком далеко отсюда?
Вскоре экипаж завернул на узкую подъездную аллею. Ханна, готовившаяся немного вздремнуть, с тревогой взглянула в окошко.
- Вы шутите? - недоверчиво спросила она Слейда.
- Мисс Ханна, разве я похож на человека, который так нелепо шутит? Мы действительно уже приехали. Добро пожаловать в Вудбридж-Понд.
- Он говорит правду, - подтвердил Дадли с соседнего сиденья и добродушно закивал Оливии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
- Разве я сказала, что останусь здесь? Я не такая дура! - Слейд взглянул на девушку с большим сомнением, что еще больше ее разозлило. - Я могу о себе позаботиться. Видите, я же до сих пор не пострадала.
- Да уж, благодаря воле Господа и моему непрестанному вниманию, - хмыкнул Гаррет. - Последние четыре дня я не сводил с вас глаз.
Ханна споткнулась, услышав его слова, и замедлила, шаг. Слейду пришлось чуть подтолкнуть ее в спину.
- Что я слышу, мистер Гаррет? Вы утверждаете, что ваша назойливость объяснялась желанием защитить меня от опасности?
- Вы догадливы. Не стану прикидываться, что делал так по благородству души. Просто вы нужны мне живой, Ханна Лолес.
- Ах, ну да, конечно! Ваша месть, что же еще! А можно чуть поподробнее? Кому и за что вы собираетесь мстить таким глупым способом, как брак со мной?
- Сейчас не время для признаний. Не здесь.
Ханна остановилась и упрямо взглянула на Слейда, которому пришлось обернуться.
- Нет, сейчас!
Слейд с Дадли обменялись непонятными взглядами. Ханна ждала, насупившись.
- Если я правильно понял, мисс Ханна, вы явились в Бостон, чтобы разобраться с Уилтон-Хьюмсами, а заодно и со мной. А основанием для подозрений послужил обрывок какого-то письма, ведь так? Не маловато ли для смертного приговора? - В голосе Слейда звучало раздражение. - Вы явились сюда, публично оскорбили меня, назвав убийцей. Вам все равно, что до вашего появления безупречная репутация моей семьи ни у кого не вызывала сомнений. Более того, своим нелепым выступлением вы поставили себя в опасное положение. Возможно, вы любите совершать необдуманные поступки, но зачем вы втянули в них меня? И после того как я даже не разозлился, а предложил свою помощь, вы, моя дорогая, выпучив глаза, твердите, что не можете мне доверять. Как вы считаете, не появится ли у меня искушение свернуть вашу нежную шею?
Ханна шмыгнула носом.
- Очень прошу вас не брыкаться, как дикая лошадь, а спокойно все взвесить и согласиться с моим планом. Что же касается ваших вопросов… я отвечу на них тогда, когда захочу, - ни минутой раньше. Кто вы такая, чтобы требовать от меня объяснений?
Возмущение вновь взяло в Ханне верх.
- В конце концов, вы собираетесь насильно склонить меня к браку! С чего вы взяли, что ваше намерение приведет меня в восторг? Да еще при вашей скрытности. Вы мне подозрительны, вот что. А ваша нелепая месть непонятна. По-моему, вы просто глупец, сэр, поэтому ваша защита не кажется мне слишком надежной.
Губы Слейда изогнулись от рвущегося наружу бешенства. Он схватил Ханну за локти и дернул на себя.
- Потише, дружище, - осуждающе проворчал Дадли. Ханна затравленно взглянула на него, затем в лицо Слейда, оказавшееся очень близко от ее собственного.
- Тебе нужно бояться совсем не меня, - взяв себя в руки, процедил Гаррет сквозь зубы. - Уилтон-Хьюмсы не только твои враги, но и мои. История вражды слишком долгая. Ты даже не представляешь, против кого решила бороться. Не важно, доверяешь ты мне или нет, но тебе нужен союзник. Я предлагаю тебе помощь, пусть и не самую бескорыстную.
Ханна так увлеклась разглядыванием его лица, что не сразу поняла смысл сказанных Слейдом слов.
- Э-э… понятно, - сказала она. - Значит, мне навязан союз. Пусть будет так. И куда вы меня забираете, неблагородный рыцарь?
- Так-то лучше, Ханна. И гораздо разумнее, поверь мне. - Хватка Гаррета ослабла. Не извинившись за свое поведение, он отпустил руки девушки. - Я отвезу вас, мисс Ханна, в фамильное гнездо своей семьи, к моей бабке. Там вы будете в безопасности. Изабель - единственный человек в Бостоне, с которым Уилтон-Хьюмсы побоятся связываться.
Он впервые упомянул о своих родных, и Ханна взглянула на него с любопытством. До того момента ей казалось, что у холодного, расчетливого Гаррета нет близких или дорогих людей. Дадли Эймса едва ли можно брать в расчет.
- Вы тоже остановитесь там, мистер Гаррет?
- Боюсь, что мне необходимо. Постараюсь не вторгаться в вашу спальню слишком часто, - усмехнулся Слейд. Его друг при словах Гаррета весело заухал.
Ханна, в очередной раз за вечер смущенная вольными словами Гаррета, покраснела и опустила глаза. Сколько еще раз он заставит ее чувствовать себя нелепо?
Они пересекли просторный холл. Трое слуг, маявшихся от безделья, тотчас выпрямились и придали своему виду величественность.
- Эй, вы! - громко окликнул их Гаррет. - Несите нашу с мистером Эймсом одежду. Да велите моему кучеру подать экипаж. И пусть принесут накидку мисс Лолес - черную с капюшоном.
- И позовите Оливию, - добавила Ханна торопливо. Один из слуг, готовый подняться наверх, остановился. Слейд и Дадли нахмурились. - Оливию О'Тул, мою горничную. В доме Уилтон-Хьюмсов ей нечего делать.
Слейд медленно выдохнул, словно призывая на помощь все свое терпение.
- Что ж, пусть позовут служанку, и побыстрее.
- Еще не все, - покачала головой Ханна, не решаясь взглянуть на Гаррета. - Пусть Оливия захватит с собой свои вещи, а также мою сумку, пристойную ночную рубашку для меня и мой пистолет. Он лежит в ящике стола.
Слуга, выслушав ее тираду, немного опешил. Если до него и дошли слухи о том, что у юной леди есть оружие, очевидно, он в сказанное не слишком поверил. Однако слуга быстро пришел в себя и заторопился вверх по лестнице.
- Она сказала «пистолет в ящике стола»? - недоверчиво переспросил Дадли у Слейда. - Я не ослышался?
- Она так и сказала: «Пистолет в ящике стола», - кивнул тот в ответ. Мужчины переговаривались через голову Ханны, отчего ей приходилось вертеть головой то в одну, то в другую сторону.
- Слушай, Гаррет, похоже, что юная дева по-прежнему тебе не доверяет.
- Она полагает, что у нее есть причины.
- А я-то думал, что ты можешь переубедить даже самую упрямую девицу на свете, - усмехнулся Дадли, качая рыжей головой. - Ты же объяснил, что хочешь ей помочь.
- Она поняла все так, как следовало, дружище. В первую очередь я помогаю самому себе.
У Ханны заломило шею. Она опустила голову и вдруг поняла, что смертельно устала. Пусть они спорят и издеваются над ней столько, сколько им вздумается. Сейчас ей хотелось оказаться в постели и уснуть.
В своей уютной постели где-то посреди бескрайних прерий. Постели с множеством теплых покрывал и мягкими подушками. Но, увы, такой возможности у нее нет. Придется довольствоваться тем, что предоставит ей мистер Гаррет.
Может быть, особняк Изабель не слишком далеко отсюда?
Вскоре экипаж завернул на узкую подъездную аллею. Ханна, готовившаяся немного вздремнуть, с тревогой взглянула в окошко.
- Вы шутите? - недоверчиво спросила она Слейда.
- Мисс Ханна, разве я похож на человека, который так нелепо шутит? Мы действительно уже приехали. Добро пожаловать в Вудбридж-Понд.
- Он говорит правду, - подтвердил Дадли с соседнего сиденья и добродушно закивал Оливии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89