ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сердце стучало все чаще, заглушая прочие звуки. Ханна стиснула зубы, так что они скрипнули, и еще более мрачно уставилась на водяную рябь.
- Правда? - вкрадчиво спросил Слейд. - После нашего совместного чаепития даже я не совсем в порядке. Так что мне велели проследить, чтобы с тобой ничего не случилось.
- Кто велел? - удивилась Ханна и посмотрела прямо на Слейда.
- Изабель. А еще Пембертон. И Ровена с Серафиной. А также миссис, Эдгарс, повариха. Ты помнишь нашу повариху? Даже маленькая Оливия не побоялась прервать мое занятие - признаюсь, я читал увлекательную книгу - и велела найти свою госпожу.
- Господи! Неужто все они интересовались мной! По почему?
Слейд пожал плечами. Влажная рубашка облепила его грудь, обрисовав крепкие мышцы.
- Изабель представила тебя как будущую миссис Гаррет, вот они и беспокоятся. Когда ты ушла из дома, слуги начали волноваться. Они все принимают близко к сердцу, в их-то возрасте. В общем, меня практически обязали последовать за тобой.
- Понятно. Вы всегда делаете то, что вам велят, сэр?
Он улыбнулся и кивнул.
- А вы, дорогая Ханна? Поразмыслив, она улыбнулась в ответ:
- Выходит, я тоже.
По какой-то непонятной причине оба рассмеялись, и на душе у Ханны стало подозрительно уютно и легко.
Неужели они вот так запросто болтают на ничего не значащую тему?
Ханна осторожно посмотрела на сидящего напротив Слейда. Под намокшей тканью сорочки виднелись темные волоски и бугорки сосков. Девушка перевела взгляд ниже, но до того устыдилась своего поступка, что немедленно отвела глаза.
Затем она снова вызывающе взглянула на Слейда. Ответный взгляд был серьезным. Даже слишком серьезным: похоже, от него не укрылось ее смущение. Близкая к панике, Ханна забормотала первое, что пришло на ум:
- Я не знаю, что нашло на вашу бабушку. Я ожидала, что она велит выставить меня за дверь. Но породниться! Конечно, я не враг Изабель, но все-таки прихожусь родственницей вашим ужасным соседям.
- Как раз это совершенно не важно. - Слейд сплел руки на груди.
«А что же важно?» - подумалось ей.
Ханна сжалась под неподвижным взглядом Слейда. Тонкие извилистые струйки дождя бежали по стеклу все чаще и быстрее. Куцый кустик за окном резко дернулся под порывом ветра, торопливо погрозив Ханне одной из веток, словно указательным пальцем, как будто предупреждая ее… предупреждая о чем?
Чувствуя настоятельную потребность прервать паузу, Ханна проговорила:
- Хорошо хоть, что ваши домашние не заставили вас прихватить Эсмеральду в качестве поддержки.
Плечи Слейда затряслись от смеха.
- У нашей собаки хватило ума остаться дома в такую непогоду.
- Зато у вас не хватило ума даже накинуть плащ, - язвительно заметила Ханна и умолкла, испуганная собственной смелостью.
Однако ее собеседник ничуть не разозлился. Наоборот, он с усмешкой покачал головой:
- Моего ума хватило только на то, чтобы расстроиться из-за вашего отсутствия, дорогая Ханна. О себе я просто-напросто забыл.
- Бросьте, мистер Гаррет, мы оба знаем, что все не так!
- Правда? - Улыбка Слейда несколько померкла. - Кстати, я уже дважды просил называть меня по имени. Что мешает вам перейти на ты?
Ханна смутилась. Теперь, когда они вели такой легкий диалог, переход на ты казался естественным, но какая-то настороженность мешала Ханне.
- Я… не могу. Для меня… - Она умолкла. - Вам гораздо проще. Вы зовете меня Ханной с того самого момента, как… - Ее голос прервался.
- Да? - по-кошачьи мягко переспросил, почти мурлыкнул Слейд, наклоняя голову ближе к лицу Ханны.
Девушка отступила на шаг. Почему-то она испугалась, хотя больше всего на свете ей хотелось хихикнуть.
- Перестаньте, прошу вас. Мне не нравится, когда вы так себя ведете.
Слейд с сомнением приподнял брови:
- Неужели? А мне думается, что как раз наоборот, Ханна. Внезапно Ханна разозлилась. Ну почему он постоянно ставит ее в неловкое положение?
- Буду весьма признательна вам, сэр, если вы перестанете принимать решения за меня. Особенно относительно того, что мне нравится или не нравится.
- Сейчас ты похожа на маленькую дикую кошку, - огорошил ее Слейд неожиданным переходом.
Осознав, что стоит со сжатыми в кулаки руками, Ханна фыркнула и тряхнула волосами. Она не привыкла подолгу спорить, особенно если на нее смотрят в упор, как сейчас Слейд Гаррет, поэтому девушка поспешила сменить тему:
- А что за деревья растут вон там? Я никогда прежде таких не видела, - кивнула она в сторону окна, надеясь, что Слейд повернет голову и его пронзительные глаза хоть на мгновение оставят ее в покое.
Ничего подобного не произошло.
- «Что за деревья, Слейд», - поправил он. Ханна закатила глаза.
- Что за деревья, Слейд? Теперь доволен?
- Вязы, - коротко ответил тот, по-прежнему глядя на Ханну.
- Да ты даже не взглянул! - взмолилась она, ткнув пальцем в стекло за плечом Слейда.
- Мне незачем. В этой части парка растут только вязы. Они очень старые. Когда я родился, вязы уже были высокими.
- Ты здесь родился? В этом доме? И рос тоже тут? - Ханну почему-то невероятно удивило открытие, что Слейд Гаррет когда-то был маленьким мальчиком.
Лицо Слейда едва заметно помрачнело.
- Да. А почему ты спрашиваешь? - произнес он каким-то безжизненным тоном, и Ханна поняла, что затронула запретную тему.
Пытаясь исправить ошибку, она ответила как можно беспечнее:
- Просто так. Здесь удивительное озеро и очень красивый мост. Да и дом весьма элегантный. А уж вязы и того лучше! Наверняка весной и летом парк - великолепное место для игр, - тараторила она, с ужасом замечая, как меняется лицо Слейда. - Думаю, в таком доме здорово расти, - почти испуганно закончила она.
- Здорово? - Он смотрел на нее почти целую минуту. Глаза у него стали черными, злыми, ненавидящими. Рот изогнулся в презрительной усмешке. - Расти в таком доме было совсем не здорово. Здесь царил сущий ад.
* * *
- Ох уж эти чертовы Гарреты! Будь проклята вся их семейка! - с досадой воскликнул Сайрус Уилтон-Хьюмс, глядя на улицу сквозь стеклянные двери террасы. - Надеюсь, никто не заметит, как кредитор выходит из наших ворот, Пейшенс.
Снаружи, как раз там, куда он вглядывался, прыткий человечек садился в наемный экипаж. Сайрус мрачно следил за ним до тех пор, пока тот не скрылся внутри повозки.
- Ну почему все зло в моей жизни исходит от тех, с кем меня связывают родственные узы? - Сайрус обернулся к жене. - Публичные обвинения Ханны заставили нас на неделю покинуть родное имение. А сегодня, едва вернувшись домой, мы обнаруживаем у ворот какого-то жалкого торговца. Мне хотелось стереть его в порошок, между тем пришлось расшаркиваться перед ним, уверяя, что мы продадим последнюю мебель, чтобы немедленно с ним рассчитаться. За что нам такие муки, дорогая? Проклятая Ардис обманула меня и с того света!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89