ей было года двадцать четыре, возможно, двадцать пять. Она бросила взгляд через плечо, чтобы убедиться, что Клинг не сводит глаз с этого чуда природы. И Клинг действительно не сводил глаз. У кабинета мистера Уиттсрса она остановилась, улыбнулась Клингу, нажала на дверную ручку и осталась стоять в дверях, так что
обоим детективам пришлось протискиваться внутрь мимо нес.
— Здравствуйте, джентльмены,— сказал Уиттерс и посмотрел вслед стройной Энн Гилрой, которая гордо выплыла из кабинета и закрыла за собой дверь.—Нимфоманка,— лаконично прокомментировал он и потом сказал:
— Если я правильно понял, вы пришли расспросить меня об Эндрю Лейдене.
— Да, именно за этим мы и пришли сюда,— сказал Карслла.
— Пожалуйста. Как вам уже, очевидно, известно, меня зовут Джо Уиттерс. Однако я до сих пор не знаю, как зовут вас.
— Карелла.
— Клинг.
Уиттерс обменялся с обоими рукопожатием. Это был седовласый мужчина лет пятидесяти пяти, с цветущей кожей и жгучими зелеными глазами. На тыльных сторонах ладоней больших рук у него были коричневые печеночные пятна. Из манжет рубашки торчали золотые запонки с монограммой. У него была привычка проводить ладонью по верхней губе и подбородку, словно он поглаживал невидимые усы и бороду. Судя по его произношению, он был родом с центрального запада, вел он себя сдержанно. Он выглядел, как человек, у которого вечно не хватает времени, хотя на его письменном столе не было ни единого
листочка бумаги.
— Что бы вы мотели знать. — спросил он.
— Как долго Эндрю Лейден работал в Американской тракторной и машиностроительной компании?
— Почти десять лет.
— Какую работу он выполнял?
— Он был коммивояжером,— сказал Уиттерс.
— Он часто ездил в командировки?
— Да, часто.
— Как часто?
— Ежегодно он проводил в разъездах по шесть месяцев, по крайней мерс, я так думаю.
— Сколько он зарабатывал?
— Тридцать пять тысяч в год. Плюс возмещение расходов. Плюс премии за продажу.
— Значит у него была высокая заработная плата.
— Да, высокая.
— Он был хорошим коммивояжером?
— Одним из наших лучших.
— Вы знаете кого-нибудь, кто бы хотел его смерти, мистер Уиттерс?
— Никого.
— Вы его любили?
— Лично я?
— Да, лично вы.
— Не особенно.— Уиттерс помолчал.— Если хотите знать правду, я никого особенно не люблю.
— Каковы ваши функции в Американской тракторной и...
— Говорите просто "ATM", а не то язык сломаете,— сказал Уиттерс.
— Здесь, в ATM,— сказал Карелла.
— Я первый заместитель директора по сбыту,— ответил Уиттерс.
— И вы были непосредственным начальником Лейдена?
— Нет, у нас здесь есть старший коммивояжер, но он сейчас в командировке в Канаде.
— Существовало ли между ним и Лейденом какое-нибудь соперничество?
— Ни о чем подобном мне неизвестно.
— А между Лейденом и другими коммивояжерами?
— Между коммивояжерами всегда существует соперничество и случаются кое-какие ссоры,— сказал Уиттерс.— Деловое соперничество — это в общем-то в порядке вещей и даже здорово. Однако это не означает, что кто-то хотел бы убить кого-то. Он бы чуточку перегнул палку с этим соперничеством, не так ли? — Уиттерс неожиданно улыбнулся. Однако эта улыбка исчезла так быстро, что ни Клинг, ни Карелла не были уверены, появлялась ли она вообще. Уиттерс быстро провел ладонью по губам и подбородку, словно хотел стереть их полностью и без остатка.
— А Лейден не пытался занять место какого-нибудь другого работника?..
— Нет.
— ...или, возможно, заполучить торговый район какого-нибудь другого...
— Нет.
— ...или, возможно, опередить кого-то при повышении...
— Нет.
— Ничего такого? — спросил Карелла.
— Ничего такого,— сказал Уиттерс.
— Можно сказать, что он был в хороших отношениях со своими коллегами?
— Думаю, что да.
— Между ним и каким-нибудь другим работником не было какой-либо напряженности?
— Ничего, о чем бы мне было известно.
— А он не приударял за какой-нибудь девушкой в вашем офисе?
— Что вы имеете в виду?
— То, что я сказал,— Клинг пожал плечами.— Не приударял ли он за какой-нибудь из ваших девушек.
— Не больше, чем это принято. Видите ли, они все сплошные нимфоманки,— сказал Уиттерс.
— Что вы имеете в виду, говоря "не больше, чем это принято", мистер Уиттерс?
— Ну... в общем... терся возле некоторых. Не думаю, что он был с кем-то в интимной связи, если вы имеете в виду именно это.
— Ничего такого? — спросил Клинг.
— Ничего такого,— ответил Уиттерс.
— А какой точный смысл вы вкладываете в определение "нимфоманки", мистер Уиттерс?
— Они все такие,— сказал Уиттерс.
— Нимфоманки? — спросил Карелла.
— Конечно.
— Так все же. какой точный смысл...
- Ну, эти короткие юбки и облегчающие блузки. Они все нимфоманки, без исключения.
— Понятно,— сказал Карелла.
— Мы бы хотели взглянуть на кабинет мистера Лейдена, - сказал Клинг. - Осмотреть его письменный стол, документы. Там может быть нечто такое что.. — Ну не знаю, найдете ли вы там что-нибудь. Вы должны понять, что он часто был в разъездах, а мы привыкли пересылать всю корреспонденцию коммивояже-ру, где бы он ни был.
— Где находился его район, мистер Уиттерс?
— Калифорния, Орегон, Вашингтон, штат, а не город.
— Когда он вернулся из последней поездки? — спросил
— Он еще не должен был вернуться,— сказал Уиттерс.
— Извините, но теперь я вас...
— Я сказал, что он еще не должен был возвращаться. Последний раз мы получили от него телеграмму из
Сан-Франциско, в которой он сообщал, что в понедельник продолжит поездку и отправится в Портленд То есть сегодня. А потом мы узнали, что в ночь на субботу его убили в собственной квартире, что нас изумило, поскольку мы полагали, что он все еще в Сан-Франциско.
— Когда он послал эту телеграмму?
— Нам ее доставили в пятницу, незадолго до конца рабочего дня.
_ И он сообщал в ней, что весь уик-энд будет оставаться в Сан-Франциско?
— Я могу показать вам телеграмму, если вы хотите на нее взглянуть.
— Да, мы бы хотели,— сказал Клинг.
Уиттерс вздохнул и нажал на кнопку внутреннего переговорного устройства.
— Джерри,- сказал он,- вы можете отыскать ту телеграмму, которую прислал нам на прошлой неделе Энди Лейден? Когда найдете ее, принесите сюда. - Он со стуком положил трубку и ни с того, ни с сего проворчал: - Нимфоманка! - Потом снова провел ладонью по губам и подбородку.
— Как вы думаете, почему он так внезапно вернулся.
— спросил Карелла.
- Этого я не могу понять. Он уехал только месяц назад ему еще предстояло объехать весь Орегон и Вашингтон. Не могу вам сказать, почему он так заторопился обратно, не знаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
обоим детективам пришлось протискиваться внутрь мимо нес.
— Здравствуйте, джентльмены,— сказал Уиттерс и посмотрел вслед стройной Энн Гилрой, которая гордо выплыла из кабинета и закрыла за собой дверь.—Нимфоманка,— лаконично прокомментировал он и потом сказал:
— Если я правильно понял, вы пришли расспросить меня об Эндрю Лейдене.
— Да, именно за этим мы и пришли сюда,— сказал Карслла.
— Пожалуйста. Как вам уже, очевидно, известно, меня зовут Джо Уиттерс. Однако я до сих пор не знаю, как зовут вас.
— Карелла.
— Клинг.
Уиттерс обменялся с обоими рукопожатием. Это был седовласый мужчина лет пятидесяти пяти, с цветущей кожей и жгучими зелеными глазами. На тыльных сторонах ладоней больших рук у него были коричневые печеночные пятна. Из манжет рубашки торчали золотые запонки с монограммой. У него была привычка проводить ладонью по верхней губе и подбородку, словно он поглаживал невидимые усы и бороду. Судя по его произношению, он был родом с центрального запада, вел он себя сдержанно. Он выглядел, как человек, у которого вечно не хватает времени, хотя на его письменном столе не было ни единого
листочка бумаги.
— Что бы вы мотели знать. — спросил он.
— Как долго Эндрю Лейден работал в Американской тракторной и машиностроительной компании?
— Почти десять лет.
— Какую работу он выполнял?
— Он был коммивояжером,— сказал Уиттерс.
— Он часто ездил в командировки?
— Да, часто.
— Как часто?
— Ежегодно он проводил в разъездах по шесть месяцев, по крайней мерс, я так думаю.
— Сколько он зарабатывал?
— Тридцать пять тысяч в год. Плюс возмещение расходов. Плюс премии за продажу.
— Значит у него была высокая заработная плата.
— Да, высокая.
— Он был хорошим коммивояжером?
— Одним из наших лучших.
— Вы знаете кого-нибудь, кто бы хотел его смерти, мистер Уиттерс?
— Никого.
— Вы его любили?
— Лично я?
— Да, лично вы.
— Не особенно.— Уиттерс помолчал.— Если хотите знать правду, я никого особенно не люблю.
— Каковы ваши функции в Американской тракторной и...
— Говорите просто "ATM", а не то язык сломаете,— сказал Уиттерс.
— Здесь, в ATM,— сказал Карелла.
— Я первый заместитель директора по сбыту,— ответил Уиттерс.
— И вы были непосредственным начальником Лейдена?
— Нет, у нас здесь есть старший коммивояжер, но он сейчас в командировке в Канаде.
— Существовало ли между ним и Лейденом какое-нибудь соперничество?
— Ни о чем подобном мне неизвестно.
— А между Лейденом и другими коммивояжерами?
— Между коммивояжерами всегда существует соперничество и случаются кое-какие ссоры,— сказал Уиттерс.— Деловое соперничество — это в общем-то в порядке вещей и даже здорово. Однако это не означает, что кто-то хотел бы убить кого-то. Он бы чуточку перегнул палку с этим соперничеством, не так ли? — Уиттерс неожиданно улыбнулся. Однако эта улыбка исчезла так быстро, что ни Клинг, ни Карелла не были уверены, появлялась ли она вообще. Уиттерс быстро провел ладонью по губам и подбородку, словно хотел стереть их полностью и без остатка.
— А Лейден не пытался занять место какого-нибудь другого работника?..
— Нет.
— ...или, возможно, заполучить торговый район какого-нибудь другого...
— Нет.
— ...или, возможно, опередить кого-то при повышении...
— Нет.
— Ничего такого? — спросил Карелла.
— Ничего такого,— сказал Уиттерс.
— Можно сказать, что он был в хороших отношениях со своими коллегами?
— Думаю, что да.
— Между ним и каким-нибудь другим работником не было какой-либо напряженности?
— Ничего, о чем бы мне было известно.
— А он не приударял за какой-нибудь девушкой в вашем офисе?
— Что вы имеете в виду?
— То, что я сказал,— Клинг пожал плечами.— Не приударял ли он за какой-нибудь из ваших девушек.
— Не больше, чем это принято. Видите ли, они все сплошные нимфоманки,— сказал Уиттерс.
— Что вы имеете в виду, говоря "не больше, чем это принято", мистер Уиттерс?
— Ну... в общем... терся возле некоторых. Не думаю, что он был с кем-то в интимной связи, если вы имеете в виду именно это.
— Ничего такого? — спросил Клинг.
— Ничего такого,— ответил Уиттерс.
— А какой точный смысл вы вкладываете в определение "нимфоманки", мистер Уиттерс?
— Они все такие,— сказал Уиттерс.
— Нимфоманки? — спросил Карелла.
— Конечно.
— Так все же. какой точный смысл...
- Ну, эти короткие юбки и облегчающие блузки. Они все нимфоманки, без исключения.
— Понятно,— сказал Карелла.
— Мы бы хотели взглянуть на кабинет мистера Лейдена, - сказал Клинг. - Осмотреть его письменный стол, документы. Там может быть нечто такое что.. — Ну не знаю, найдете ли вы там что-нибудь. Вы должны понять, что он часто был в разъездах, а мы привыкли пересылать всю корреспонденцию коммивояже-ру, где бы он ни был.
— Где находился его район, мистер Уиттерс?
— Калифорния, Орегон, Вашингтон, штат, а не город.
— Когда он вернулся из последней поездки? — спросил
— Он еще не должен был вернуться,— сказал Уиттерс.
— Извините, но теперь я вас...
— Я сказал, что он еще не должен был возвращаться. Последний раз мы получили от него телеграмму из
Сан-Франциско, в которой он сообщал, что в понедельник продолжит поездку и отправится в Портленд То есть сегодня. А потом мы узнали, что в ночь на субботу его убили в собственной квартире, что нас изумило, поскольку мы полагали, что он все еще в Сан-Франциско.
— Когда он послал эту телеграмму?
— Нам ее доставили в пятницу, незадолго до конца рабочего дня.
_ И он сообщал в ней, что весь уик-энд будет оставаться в Сан-Франциско?
— Я могу показать вам телеграмму, если вы хотите на нее взглянуть.
— Да, мы бы хотели,— сказал Клинг.
Уиттерс вздохнул и нажал на кнопку внутреннего переговорного устройства.
— Джерри,- сказал он,- вы можете отыскать ту телеграмму, которую прислал нам на прошлой неделе Энди Лейден? Когда найдете ее, принесите сюда. - Он со стуком положил трубку и ни с того, ни с сего проворчал: - Нимфоманка! - Потом снова провел ладонью по губам и подбородку.
— Как вы думаете, почему он так внезапно вернулся.
— спросил Карелла.
- Этого я не могу понять. Он уехал только месяц назад ему еще предстояло объехать весь Орегон и Вашингтон. Не могу вам сказать, почему он так заторопился обратно, не знаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41