ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

заново
наполнив стаканы, с сигарами в руках, они продолжали беседу.
- Итак, Робладо, вы и в самом деле думаете, что парню
отвечают взаимностью ? Я того же мнения, иначе он не решился бы
на такую дерзость.
- Теперь я в этом совершенно уверен, - ответил капитан. -
Не сомневаюсь, что они виделись наедине вчера вечером. Я
подходил к дому Крусес и увидел какого-то человека: он стоял у
самой ограды, опираясь на нее, как будто разговаривал с кем-то
во дворе. Я-то думал, что это какой-нибудь приятель дона
Амбросио. Когда я уже был близко, человек отошел от ограды и
вскочил на коня. Он закутался в плащ, лица я не разглядел. Но я
узнал коня. Вообразите, это оказался тот самый вороной, который
вчера был под охотником на бизонов! Вошел я, спросил, кто из
хозяев дома; слуги отвечают, что хозяин на руднике, а сеньорита
ушла к себе и сегодня вечером никого не принимает. Черт побери
! Я вышел из себя, уж и не помню, что я им там сказал. Прямо
невероятно! И все-таки этот нищий втихомолку свел с ней
знакомство - это также верно, как то, что я солдат.
- Да, просто не верится! Что же вы думаете предпринять,
Робладо ?
- Ну, о ней-то я уж позабочусь! Теперь за ней будут лучше
присматривать. Я кое о чем намекну дону Амбросио. Вы ведь
знаете мой секрет, полковник! Ее приданое - рудник, - вот что
притягивает меня, как магнитом. Но до чего же нелепо, чтобы
моим соперником оказался какой-то охотник на бизонов!
Робладо громко расхохотался, но смех его прозвучал
фальшиво и невесело. И вдруг новая мысль пришла ему в голову.
- А знаете, ведь наш отец Хоакин не любит семью
белоголового, - продолжал он. - Я понял это по его сегодняшним
намекам. Если вмешается церковь, мы без особого шума избавимся
от этого охотника. Стоит только отцам иезуитам доказать, что он
еретик, и они выгонят его из Сан-Ильдефонсо. Верно ?
- Да, конечно, - холодно ответил Вискарра, потягивая вино.
- Но если изгнать этого охотника, дорогой мой Робладо, придется
изгнать и еще кое-кого. Вместе с шипами мы выдернем и розу. Вы
меня понимаете ?
- Вполне.
- А я этого вовсе не желаю, по крайней мере теперь.
Немного погодя мы охотно расстанемся и с розой и со всеми ее
шипами, кустами, корнями и прочим! - с громким хохотом докончил
Вискарра.
- Да, кстати, полковник, - спросил капитан, - каковы ваши
успехи ? Были у нее дома ?
- Нет, мой дорогой, некогда было. Не забудьте - до ее дома
не близко. И вообще я намерен отложить свой визит, пока ее
братец не уберется подальше. Будет гораздо удобнее ухаживать за
ней в его отсутствие.
- Уберется подальше ? Что это значит ?
- Да то, что скоро охотник отправится в прерию. Может
быть, даже на несколько месяцев. Будет там бить бизонов,
надувать индейцев... ну, и прочее в том же роде.
- Ого! Это недурно.
- Как видите, милый друг, нам совершенно незачем спешить.
Потерпите - впереди у нас вполне достаточно времени. Я уверен,
пока возвратится наш храбрый охотник на бизонов, мы прекрасно
успеем обделать наши делишки. Вы завладеете богатыми рудниками,
а я...
Тут в дверь негромко постучали, и они услышали голос
сержанта Гомеса; он спрашивал, нельзя ли поговорить с
комендантом.
- Войдите, сержант! - крикнул полковник.
И в комнату вошел кавалерист с грубым, жестоким лицом; по
всему видно было, что он только что соскочил с коня.
- Ну как, сержант ? - спросил Вискарра, когда тот подошел
ближе. - Выкладывайте! При капитане Робладо можете говорить
все.
- Они живут в самом последнем доме, в том конце долины,
полковник; отсюда миль десять, не меньше. Их там только трое:
мать, сестра и брат - тот самый, вы его видели на празднике.
Слуги у них тагносы, не то трое, не то четверо, они ему
помогают на охоте. У него несколько мулов, быков да повозки -
вот и все хозяйство. Они ему нужны для охоты. Он и сейчас
собирается на охоту - уедет дня через четыре, не позже. Я
слыхал, на этот раз он уедет надолго, двинется каким-то новым
путем, через Льяно Эстакадо.
- Через Льяно Эстакадо ?
- Так мне говорили.
- Что еще, сержант ?
- Ничего, полковник. Вот только у девушки есть
возлюбленный - тот самый парень, который на празднике бился с
вами об заклад, вы еще ему порядком проиграли.
- Ах, черт возьми! - воскликнул Вискарра, мгновенно
помрачнев. - Так вот оно что! Так я и думал. А где он живет ?
- Недалеко от них, полковник. У него свое ранчо, и он,
говорят, богатый... для скотовода, понятно.
- Налейте-ка себе стаканчик каталонского, сержант.
Кавалерист протянул руку, наклонил бутылку, наполнил
стакан и, почтительно поклонившись офицерам, одним духом осушил
его.
Потом, поняв, что он больше не нужен, отдал честь и
удалился.
- Что же, - сказал полковник, - как видите, ваши дела
складываются недурно.
- И ваши тоже, - ответил Робладо.
- Не совсем.
- Почему ?
- Не нравится мне этот ее возлюбленный, этот скотовод. У
него есть деньги, к тому же он не робкого десятка - пожалуй,
доставит мне немало хлопот. Он не из тех, кого можно вызвать на
дуэль, - по крайней мере, мне, при моем положении, это не к
лицу. Но он коренной здешний житель, он их поля ягода - не то
что охотник, - и все здесь любят его. И раз он тут замешан,
дело принимает совсем другой оборот... А впрочем, не все ли
равно! Еще не было случая, чтобы я потерпел неудачу. Доброй
ночи, капитан!
- Доброй ночи! - ответил Робладо.
И, одновременно поднявшись из-за стола, они разошлись по
своим спальням.
Глава XX
Ранчо и асиенды растянулись вдоль реки почти на десять
миль от Сан-Ильдефонсо. Ближе к городу их было больше; но чем
дальше вниз по течению, тем они попадаются реже и тем беднее их
обитатели. Фермеры и скотоводы побогаче боялись воинственных
индейцев и предпочитали строиться ближе к крепости. Напротив,
бедность заставляла иных быть отважными и селиться у самой
границы. И так как вот уже несколько лет никто не нападал на
поселение Сан-Ильдефонсо, многие мелкие фермеры и скотоводы
обосновались в восьми и даже в десяти милях от города.
В полумиле от всех остальных ранчо стоял одинокий домик -
последнее, самое отдаленное от города жилище в этой долине.
Казалось, он был расположен за пределами той территории,
которую охранял гарнизон, ибо ни один патруль сюда не
заглядывал. Хозяева его, видно, верили в судьбу или в
милосердие апачей - индейского племени, которое обычно
совершало набеги на Сан-Ильдефонсо: дом ничем не был защищен от
них. А может быть, его охраняло как раз то, что он был
расположен так уединенно, вдали от всех других ранчо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93