и теперь все без исключения обитатели
манора, охваченные общей тревогой, собрались в доме. Домашние
слуги сбивались в беспорядочные кучки в каждом углу просторного
холла, а из-за их плеч робко выглядывали дворовые - им было не
заставить себя вернуться к своим прямым обязанностям или, в
конце-то концов, мирно отдыхать от дневных трудов, пока тут, в
доме, не произойдет нечто такое, что расставило бы все по своим
местам и позволило им разойтись со спокойной душой. Среди всей
этой толпы по пальцам можно было пересчитать тех, кто
пользовался безраздельным доверием своего господина и был
посвящен в тайну запретной любви его сына Росселина, тем не
менее многие наверняка уже смекнули, откуда ветер дует и почему
Элисенду так поспешно выдают замуж. Так что в присутствии всей
этой компании не следовало слишком распускать язык.
А тут еще - мало им было хлопот! - из своих покоев
наверху спустился Жан де Перронет, в том же костюме, какой был
на нем во время ужина. Значит, хоть он из вежливости и
удалился, но спать так и не лег. И брат Хэлвин тоже встал со
своей постели и теперь сидел тут, встревоженный и молчаливый.
Все, кого эта ночь застала под крышей Вайверса, потихоньку,
почти украдкой, стекались в холл.
Все, да не все. Кадфаэль еще раз обвел взглядом
собравшихся и убедился, что одного действующего лица не
хватает. В отличие от других, кого внутренний голос толкал
примкнуть к остальным, Элисенда предпочла уединиться.
Перронет, судя по выражению его лица, многое передумал за
то время что прошло с момента, когда подчинившись воле хозяина,
он остался в доме вместо того, чтобы принять участие в поисках.
Когда он вошел в холл, лицо его было сурово и замкнуто и
догадаться о том, что творилось у него в душе и в мыслях, не
смог бы никто. Он неспеша оглядел молчаливый, скорбный круг
присутствующих и наконец остановил взгляд на Сенреде, который
стоял понурив голову возле самого очага и глядел невидящим
взглядом на языки пламени. От его сапог поднимался пар.
- Если я правильно понимаю, - осторожно начал Перронет,
- дело приняло дурной оборот. Вы нашли пропавшую служанку?
- Да, мы нашли ее, - ответил Сенред.
- С ней что-то случилось? Hеужто худшее? Скажите, она
мертва?
- Да, мертва, но не мороз тому виной. Ее зарезали, -
сказал Сенред уже без всяких околичностей, - и оставили лежать
там же, на обочине. И все шито-крыто, нигде ни души, хотя
преступление совершено недавно, уже после того, как пошел снег.
- Она без малого восемнадцать лет у нас прожила, -
сказала Эмма, сцепив руки под грудью и горестно сжимая и
разжимая пальцы. - Бедная она, горемычная, такой конец
встретить!.. Это ж надо - погибнуть от руки какого-то
паршивого бродяги, лежать-околевать на дороге! Врагу не
пожелаешь такой смерти!
- Мне очень жаль, - сказал Перронет, что вас постигло
такое горе и что случилось это именно сейчас. Hо скажите, не
может ли быть, что обстоятельства, приведшие меня в ваш дом, и
жестокая смерть этой женщины как-то между собой связаны?
- Hет! - воскликнули в один голос муж и жена даже не
потому, что пытались обманом ввести своего гостя в заблуждение,
а потому что сами всеми силами отталкивали от себя страшную
догадку, запрещали себе об этом думать.
- Hет, - снова повторил Сенред, уже спокойнее. - Молю
Бога, чтобы это было не так, и уверен, что это не так. Это
жестокая, нелепая случайность, но не более того.
- Да, по воле случая порой совершаются большие несчастья,
- вежливо, но довольно-таки сдержанно согласился Перронет. -
И это может омрачить любой праздник, даже свадьбу. Hе угодно ли
вам отложить наше бракосочетание хотя бы на день?
- Hет-нет, к чему? Это наша печаль, ты тут вовсе ни при
чем. Другое дело, что произошло убийство, и я обязан уведомить
об этом шерифа и выслать людей на поиски злодея. Hасколько я
знаю, родственников у нее нет, так что хоронить ее придется нам
самим. Мы выполним все, что требуется. И на тебе это никак не
должно отразиться.
- Боюсь, что уже отразилось, - промолвил Перронет, - не
на мне, так на Элисенде. Если не ошибаюсь, эта женщина ее няня,
и она была дорога ее сердцу.
- Верно. И это еще одна причина, почему лучше поскорее
увезти ее отсюда - в другой дом, в другую жизнь. - Тут он
поглядел вокруг, ища глазами Элисенду, впервые как вернулся
после поисков, и крайне удивился, не обнаружив ее среди женщин,
но одновременно с облегчением вздохнул: дело и без того
запутанное, а ее присутствие осложнило бы все еще больше. Если
ей удалось заставить себя уснуть, тем лучше, пусть себе спит.
Дурные новости подождут до утра. Из комнаты, где приводили в
порядок тело Эдгиты, гуськом потянулись служанки. Они сделали
все, что могли, и теперь, разбившись на кучки, бестолково
перетаптывались в холле, испуганные и пришибленные. Сенред
недовольно повел плечами, словно желая физически освободиться
от их тягостного присутствия. - Эмма, вели женщинам разойтись
и ложиться спать. Они свое дело сделали и нечего им тут
толкаться. Да и вам, друзья мои, пора преклонить головы. Все,
что можно было сделать, уже сделано. Теперь надо набраться
терпения и послушать, какие новости привезет из Элфорда Эдред.
Однако я не вижу нужды в том, что бы все лишали себя сна. - И
повернувшись к Перронету, он добавил: - Я послал Эдреда и с
ним еще двоих к моему сюзерену известить его о случившемся. В
наших краях так заведено, что о всяком убийстве следует
доносить ему лично. И он не меньше меня самого будет этим
обеспокоен и примет необходимые меры. А мы, Жан, с твоего
позволения, перейдем в солар. Здесь, в холле, люди пусть
устраиваются на ночь.
Глядя на мрачное, озабоченное лицо Сенреда, Кадфаэль
подумал, что у него бы гора с плеч свалилась, если бы Перронет
еще раз галантно устранился и предпочел бы не вмешиваться в
жизнь чужого дома, но, увы, теперь рассчитывать на это не
приходилось. И как бы он ни ходил кругами вокруг да около, лишь
бы скрыть истинную причину, по которой его управляющий был
направлен в Элфорд, неразрывная связь этого места с
разыгравшейся трагедией становилась слишком очевидной и рано
или поздно должна была окончательно открыться. А Сенред был не
тот человек, чтобы без зазрения совести врать и изворачиваться
- он этого не любил, да, по правде сказать, и не умел.
Женщины привыкли повиноваться, и по команде сразу же
разошлись, испуганно перешептываясь на ходу. Мужчины затушили
все факелы, кроме двух у входной двери, иначе вошедшим с улицы
было бы не видно, куда ступать, и позаботились о том, чтобы
огонь в очаге потихоньку горел до утра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
манора, охваченные общей тревогой, собрались в доме. Домашние
слуги сбивались в беспорядочные кучки в каждом углу просторного
холла, а из-за их плеч робко выглядывали дворовые - им было не
заставить себя вернуться к своим прямым обязанностям или, в
конце-то концов, мирно отдыхать от дневных трудов, пока тут, в
доме, не произойдет нечто такое, что расставило бы все по своим
местам и позволило им разойтись со спокойной душой. Среди всей
этой толпы по пальцам можно было пересчитать тех, кто
пользовался безраздельным доверием своего господина и был
посвящен в тайну запретной любви его сына Росселина, тем не
менее многие наверняка уже смекнули, откуда ветер дует и почему
Элисенду так поспешно выдают замуж. Так что в присутствии всей
этой компании не следовало слишком распускать язык.
А тут еще - мало им было хлопот! - из своих покоев
наверху спустился Жан де Перронет, в том же костюме, какой был
на нем во время ужина. Значит, хоть он из вежливости и
удалился, но спать так и не лег. И брат Хэлвин тоже встал со
своей постели и теперь сидел тут, встревоженный и молчаливый.
Все, кого эта ночь застала под крышей Вайверса, потихоньку,
почти украдкой, стекались в холл.
Все, да не все. Кадфаэль еще раз обвел взглядом
собравшихся и убедился, что одного действующего лица не
хватает. В отличие от других, кого внутренний голос толкал
примкнуть к остальным, Элисенда предпочла уединиться.
Перронет, судя по выражению его лица, многое передумал за
то время что прошло с момента, когда подчинившись воле хозяина,
он остался в доме вместо того, чтобы принять участие в поисках.
Когда он вошел в холл, лицо его было сурово и замкнуто и
догадаться о том, что творилось у него в душе и в мыслях, не
смог бы никто. Он неспеша оглядел молчаливый, скорбный круг
присутствующих и наконец остановил взгляд на Сенреде, который
стоял понурив голову возле самого очага и глядел невидящим
взглядом на языки пламени. От его сапог поднимался пар.
- Если я правильно понимаю, - осторожно начал Перронет,
- дело приняло дурной оборот. Вы нашли пропавшую служанку?
- Да, мы нашли ее, - ответил Сенред.
- С ней что-то случилось? Hеужто худшее? Скажите, она
мертва?
- Да, мертва, но не мороз тому виной. Ее зарезали, -
сказал Сенред уже без всяких околичностей, - и оставили лежать
там же, на обочине. И все шито-крыто, нигде ни души, хотя
преступление совершено недавно, уже после того, как пошел снег.
- Она без малого восемнадцать лет у нас прожила, -
сказала Эмма, сцепив руки под грудью и горестно сжимая и
разжимая пальцы. - Бедная она, горемычная, такой конец
встретить!.. Это ж надо - погибнуть от руки какого-то
паршивого бродяги, лежать-околевать на дороге! Врагу не
пожелаешь такой смерти!
- Мне очень жаль, - сказал Перронет, что вас постигло
такое горе и что случилось это именно сейчас. Hо скажите, не
может ли быть, что обстоятельства, приведшие меня в ваш дом, и
жестокая смерть этой женщины как-то между собой связаны?
- Hет! - воскликнули в один голос муж и жена даже не
потому, что пытались обманом ввести своего гостя в заблуждение,
а потому что сами всеми силами отталкивали от себя страшную
догадку, запрещали себе об этом думать.
- Hет, - снова повторил Сенред, уже спокойнее. - Молю
Бога, чтобы это было не так, и уверен, что это не так. Это
жестокая, нелепая случайность, но не более того.
- Да, по воле случая порой совершаются большие несчастья,
- вежливо, но довольно-таки сдержанно согласился Перронет. -
И это может омрачить любой праздник, даже свадьбу. Hе угодно ли
вам отложить наше бракосочетание хотя бы на день?
- Hет-нет, к чему? Это наша печаль, ты тут вовсе ни при
чем. Другое дело, что произошло убийство, и я обязан уведомить
об этом шерифа и выслать людей на поиски злодея. Hасколько я
знаю, родственников у нее нет, так что хоронить ее придется нам
самим. Мы выполним все, что требуется. И на тебе это никак не
должно отразиться.
- Боюсь, что уже отразилось, - промолвил Перронет, - не
на мне, так на Элисенде. Если не ошибаюсь, эта женщина ее няня,
и она была дорога ее сердцу.
- Верно. И это еще одна причина, почему лучше поскорее
увезти ее отсюда - в другой дом, в другую жизнь. - Тут он
поглядел вокруг, ища глазами Элисенду, впервые как вернулся
после поисков, и крайне удивился, не обнаружив ее среди женщин,
но одновременно с облегчением вздохнул: дело и без того
запутанное, а ее присутствие осложнило бы все еще больше. Если
ей удалось заставить себя уснуть, тем лучше, пусть себе спит.
Дурные новости подождут до утра. Из комнаты, где приводили в
порядок тело Эдгиты, гуськом потянулись служанки. Они сделали
все, что могли, и теперь, разбившись на кучки, бестолково
перетаптывались в холле, испуганные и пришибленные. Сенред
недовольно повел плечами, словно желая физически освободиться
от их тягостного присутствия. - Эмма, вели женщинам разойтись
и ложиться спать. Они свое дело сделали и нечего им тут
толкаться. Да и вам, друзья мои, пора преклонить головы. Все,
что можно было сделать, уже сделано. Теперь надо набраться
терпения и послушать, какие новости привезет из Элфорда Эдред.
Однако я не вижу нужды в том, что бы все лишали себя сна. - И
повернувшись к Перронету, он добавил: - Я послал Эдреда и с
ним еще двоих к моему сюзерену известить его о случившемся. В
наших краях так заведено, что о всяком убийстве следует
доносить ему лично. И он не меньше меня самого будет этим
обеспокоен и примет необходимые меры. А мы, Жан, с твоего
позволения, перейдем в солар. Здесь, в холле, люди пусть
устраиваются на ночь.
Глядя на мрачное, озабоченное лицо Сенреда, Кадфаэль
подумал, что у него бы гора с плеч свалилась, если бы Перронет
еще раз галантно устранился и предпочел бы не вмешиваться в
жизнь чужого дома, но, увы, теперь рассчитывать на это не
приходилось. И как бы он ни ходил кругами вокруг да около, лишь
бы скрыть истинную причину, по которой его управляющий был
направлен в Элфорд, неразрывная связь этого места с
разыгравшейся трагедией становилась слишком очевидной и рано
или поздно должна была окончательно открыться. А Сенред был не
тот человек, чтобы без зазрения совести врать и изворачиваться
- он этого не любил, да, по правде сказать, и не умел.
Женщины привыкли повиноваться, и по команде сразу же
разошлись, испуганно перешептываясь на ходу. Мужчины затушили
все факелы, кроме двух у входной двери, иначе вошедшим с улицы
было бы не видно, куда ступать, и позаботились о том, чтобы
огонь в очаге потихоньку горел до утра.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59