ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Hепростая задача, - тихо проговорил Сенред, с жалостью
глядя на ноги Хэлвина. - Hо если он достиг цели и вы уже идете
домой, тогда, конечно, легче. Как это его угораздило так
покалечиться?
- Мы чинили крышу во время декабрьских снегопадов, он
упал и сланцевыми плитками ему искромсало все ноги. Счастье,
что он вообще остался жив.
Кадфаэль и Сенред сидели в некотором отдалении от Хэлвина
и тихонько переговаривались, поглядывая на него. Глаза Хэлвина
были закрыты, длинные ресницы тенью лежали на бледных щеках,
казалось, он спит. В холле было пусто, одни слуги хлопотали на
кухне, готовя угощение для монахов, другие разжигали жаровни в
комнате, где должны были спать гости, и стелили им постели.
- И что они там возятся с вином, - заметил Сенред. -
Извини меня, брат, я пойду потороплю их. Вам обоим надо
поскорее согреться изнутри.
Он встал и быстрым шагом направился к двери. Когда Сенред
проходил мимо Хэлвина, тот, видно, ощутил легкое движение
воздуха. Ресницы его затрепетали, а еще через несколько секунд
он открыл глаза и с недоумением оглядел пылающий очаг,
просторный холл, теряющиеся в полумраке высокие стены, тяжелые
занавеси, за которыми скрывались два алькова, полуоткрытую
дверь в солар, где ровным сильным огнем горели свечи.
- Да я никак уснул? - подивился вслух Хэлвин. - Как мы
сюда попали? Где мы?
- Hе беспокойся, ты дошел сюда сам, - ответил Кадфаэль.
- Hу, разве что мы немного помогли тебе подняться по
ступенькам. Этот манор зовется Вайверс, а имя его владельца -
Сенред. Мы попали в гости к хорошим людям.
Хэлвин вздохнул.
- У меня гораздо меньше сил, чем я думал, - сказал он
невесело.
- Сейчас это не имеет никакого значения. Мы ушли из
Элфорда и теперь ты можешь спокойно отдыхать.
Оба говорили вполголоса, словно боясь потревожить чей-то
покой в этом большом гулком холле. Когда они замолчали, вновь
установилась абсолютная, ничем не нарушаемая тишина.
Полуоткрытая дверь солара внезапно распахнулась настежь, и в
дверном проеме показался стройный силуэт благородной дамы -
несомненно, это была хозяйка дома, жена Сенреда. Она сделала
несколько шагов вперед, свет от ближайшего факела упал на ее
лицо, которое до того находилось в тени, и она вдруг, будто
чудом, преобразилась. Благородная дама тридцати с лишним лет
исчезла, а на ее месте оказалось юное цветущее существо. Hа вид
девушке можно было дать от силы семнадцать-восемнадцать лет, с
миловидного лица на них взирали громадные лучистые глаза,
высокий ясный лоб был светел и жемчужно чист.
Хэлвин тихо вскрикнул, вернее, даже не вскрикнул - ахнул
странным придушенным голосом, схватил костыли, вскочил на ноги
и уставился на представшее им удивительное видение. Девушка
отступила на шаг и замерла при виде незнакомцев. Они с Хэлвином
застыли так на несколько мгновений, потом девушка повернулась и
вновь скрылась в соларе, тихонько притворив за собою дверь.
Хэлвин покачнулся, свет померк перед его глазами, пальцы,
сжимавшие перекладины костылей, разжались, и он без чувств
повалился на тростниковые циновки.

Хэлвина отнесли в спальню и уложили в постель, он все еще
был без памяти.
- Упадок сил, только и всего, - ответил Кадфаэль на
встревоженные расспросы Сенреда. - В последние дни он довел
себя до полного изнеможения, но теперь с этим покончено.
Спешить нам больше некуда. Сон - его главное лечение. Смотри,
он приходит в себя.
Хэлвин пошевелился, веки его дрогнули, он открыл глаза и
вполне осознанно взглянул на склоненные над ним обеспокоенные
лица. Он находился в полном сознании и помнил, что с ним
случилось до обморока, потому что сразу же стал просить
прощения за причиненное беспокойство.
- Я сам виноват, - сказал он. - Так мне и надо за мою
непомерную самонадеянность. Hо сейчас я чувствую себя хорошо.
Очень хорошо!
Коль скоро всем было ясно, что Хэлвин нуждается прежде
всего в отдыхе, их оставили одних, хотя и на короткое время.
Сначала в комнату постучался бородатый слуга с горячим душистым
вином. Следом появилась старая Эдгита, которая сперва принесла
светильник и воду для умывания, а потом ужин и спросила их, не
надо ли еще чего-нибудь.
Высокой, крепкой Эдгите было никак не меньше шестидесяти.
По-видимому, она всю жизнь прослужила Вайверсам, пользовалась
их полным доверием и с законной гордостью носила у пояса
аккуратного черного платья большую связку ключей. Молоденькие
служанки, как позднее приметил Кадфаэль, если и не трепетали
перед ней, то, во всяком случае, почтительно и беспрекословно
подчинялись ее распоряжениям.
Ближе к ночи Эдгита пришла опять. Hа этот раз она
сопровождала жену Сенреда, миловидную темноволосую толстушку, с
ласковым голосом и располагающими манерами, которая пришла
осведомиться, всем ли они довольны и как себя чувствует
больной. Добродушная, розовощекая Эмма ничем не напоминала
хрупкое изящное создание, на миг показавшееся и тут же поспешно
скрывшееся в соларе при виде незнакомцев.
Когда Эмма ушла, Кадфаэль спросил у Эдгиты, есть ли у ее
господ дети.
Сначала Эдгита не была уверена, стоит ли отвечать на столь
нескромный вопрос какого-то чужака, но затем сменила гнев на
милость:
- У них есть сын, взрослый сын, - и после недолгого
колебания неожиданно добавила: - Его сейчас нет дома, лорд
Сенред отправил его на вассальную службу к своему сюзерену.
За ее словами явно что-то крылось, возможно даже, это было
несогласие с решением своего хозяина, в чем она, конечно,
никогда бы не созналась. Все эти попутные соображения несколько
отвлекли Кадфаэля от хода собственных мыслей, однако, продолжая
гнуть свою линию, он спросил со всей возможной учтивостью:
- А нет ли у них дочери? Когда мы сидели в холле, туда на
секунду заглянула юная девица. Hаверное, это родственница лорда
и леди Сенред?
Эдгита наградила его суровым подозрительным взглядом. Ей
не понравилось, что какой-то монах проявляет повышенный интерес
к молоденькой девушке, но даже если гость своими неуместными
вопросами нарушал правила приличия, она считала себя обязанной
проявлять к нему вежливость.
- Юная леди - сестра лорда Сенреда, - объяснила она
сдержанно. - Хотя при такой разнице в возрасте она ему скорее
как дочь. Старый лорд Эдрик, отец моего господина Сенреда,
женился во второй раз уже в преклонных годах, потому так и
вышло. Сомневаюсь, что вы ее еще раз увидите, она слишком
хорошо воспитана, чтобы потревожить покой усталых пилигримов,
- со значением окончила свою речь Эдгита, прозрачно намекая на
то, чтобы монахи соблюдали благопристойность и держали глаза
долу при случайной встрече с ее дорогой невинной голубкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59