Генерал Ходзё низко поклонился.
— Варвары разделились на три части, — начал он, обращаясь к главному канцлеру.
Нисима почти сморщилась и взмахнула золотым шелковым веером.
— Масакадо-сум, я не выношу этого. Мы не в Совете государства… вы говорите так, словно меня нет здесь.
— Простите меня, Императрица, — ответил гвардеец, кланяясь. Он вернулся в сидячее положение и на секунду остановился, чтобы собраться с мыслями. — С тех пор как хан пал, варварская армия разделилась. Группа выходцев с Востока, откуда Калам родом, начала двигаться на север, некоторые по реке, но большинство пешком или на лошадях. Это примерно четвертая часть выживших после междоусобных столкновений. Намного меньшая группа движется на северо-восток — мы не уверены в их намерениях, но брат Суйюн предполагает, что они направляются к храму в горах Чистого Духа. Они знают, что у ботаистских братьев есть лекарство от заразы. Третья группа — гораздо большая — осталась на поле к северу от города в ожидании целителей, как мы и обещали. Нисима кивнула.
— Каков ваш совет, генерал Ходзё? Большой вооруженный отряд идет через наши земли — это повод для беспокойства.
Ходзё на мгновение задумался.
— Если мы соберем всех людей, оставшихся от императорской армии, и наших собственных, это даст нам войско около тридцати тысяч человек. Достаточно, чтобы встретить любую из трех групп варваров, хотя гораздо меньшие отряды имели дело со всеми сразу. Кочевники у города безоружны, но мы не можем оставить их без присмотра. Если они не получат помощь в ближайшее время… — Ходзё пожал плечами. — Тридцать тысяч варварских воинов, хорошо вооруженных или нет, это существенная армия. Их тоже надо кормить. — Он почесал седую бороду. — Группа, идущая к ботаистским монастырям, — предмет беспокойства. Мы послали сообщение братьям, чтобы они подготовились, но было бы лучше, если бы варвары образумились.
Армия, направляющаяся на север, беспокоит меня сильнее, Императрица. Она больше, и намерения ее неизвестны. Может, они планируют взять Сэй. Или просто хотят вернуться в пустыню? Калам думает, они надеются спастись от чумы, но не доверяют людям Империи настолько, чтобы сложить оружие. Брат Суйюн уверен, что чума начнет проявляться среди них очень скоро. Мы отправили патрули предупредить жителей, но кто знает, что придет на ум умирающим людям? Если ботаистские братья согласятся вылечить варваров, то, возможно, мы сможем отправить нескольких монахов на север в надежде, что кочевники поймут тщетность своих попыток и позволят братьям помочь им.
Ходзё поклонился и замолчал.
Нисима кивнула:
— Благодарю вас, генерал.
Она огляделась, подняв бровь, как часто делал ее отец. Комавара прикоснулся лбом к полу.
— Императрица, я полностью согласен с генералом Ходзё. Я предлагаю отправить с отрядом, идущим на север, Калама. Он из восточных кочевников, они скорее доверятся ему, чем командиру вооруженного отряда.
Нисима взглянула на Суйюна, сидевшего между Комаварой и кочевником.
— Брат?
Суйюн низко поклонился перед тем, как заговорить.
— Я спрошу Калама, Императрица, если можно?
Она кивнула, и монах тихо переговорил с помощником, который отвечал шепотом. Суйюн повернулся к Нисиме:
— Калам просил сказать, что сделает все, что в его силах, чтобы услужить Императрице.
Нисима ответила кочевнику полупоклоном, тот, в свою очередь, прикоснулся лбом к полу.
— Генерал Ходзё, мы остаемся в состоянии войны, поэтому я не считаю необходимым консультироваться с Большим Советом. Кому бы вы предложили поручить выполнение каждого задания? Мы не должны посылать никого, кто желает отомстить кочевникам, — мы провели тысячи лет в набегах и войнах из-за мстительности варваров, давайте ничем не спровоцируем их ярость на этот раз.
Ходзё взглянул на Каму, словно молча посоветовался с ним.
— Я бы отправил господина Батто догнать варваров, идущих на север вдоль канала. У него там собственные интересы, и, должен сказать, госпожа Ни… Императрица, этот молодой человек — искусный политик. Каму-сум сделал тот же выбор.
Несомненно, господин Танаки станет лучшим кандидатом, чтобы направиться в храмы. Его набожность стала сильнее с тех пор, как Суйюн спас жизнь его сыну. Если я останусь в столице, то присмотрю за кочевниками у стен города с помощью брата Суйюна, если он будет так добр.
Нисима посмотрела на Суйюна, тот кивнул.
— Генерал Ходзё, оставляю это в ваших руках. Пусть меня обо всем информируют. Мы должны восстановить мир и безопасность в Империи до того, как сможем обратиться к другим болезням, оставленным нам Ямаку.
Нисима повернулась к Каму, который читал маленький свиток.
— По поводу братьев, Императрица, — сказал он. Молодая правительница повернулась к Суйюну. — Я говорил с архиепископом столицы, Императрица, — вставил Суйюн. — Брат Хутто и Верховный настоятель недавно отплыли из Янкуры. Они должны прибыть в столицу очень скоро, возможно, завтра.
— Верховный настоятель? — Нисима отложила веер. — Разве он не в уединении на острове в море?
— Нет, Императрица, — ответил Суйюн. — События в Империи могут потребовать его присутствия.
— Как нам лучше объединиться с ним? — спросила Нисима.
— Я поговорю с Верховным настоятелем и братом Хутто сам, Императрица, если вы разрешите.
Нисима кивнула:
— Я больше не буду беспокоиться по этому поводу, брат Суйюн. Каму-сум?
— В столице не хватает зерна, как и многих других вещей. Толпы начинают собираться у ворот дворца, требуя пищи. Пока все под контролем.
— Их нужно накормить, — сказала Нисима. — Мы ведь не все зерно в Империи уничтожили, когда плыли вниз по каналу?
В ответ Каму кивнул, взглянув на Ходзё, чье лицо оставалось суровым, но глаза улыбались.
— Возможно, есть некто, более подходящий для решения этой проблемы, чем кто-либо из присутствующих, простите меня за эти слова, — поспешил добавить он и снова повернулся к Нисиме. — Мы получили известие от Танаки, Императрица. Он сейчас едет из Янкуры.
Нисиму эта новость обрадовала, она улыбнулась, чего ее сторонники не видели уже несколько дней.
— Варвары не нашли его! — радостно воскликнула правительница. — Полковник Тадамото ошибался.
— Нет, не нашли, — сказал Ходзё. — Наш ловкий торговец цел и невредим, и, по его словам, в Империи есть еда, и, несмотря на попытки некоторых ее спрятать, Танаки знает способ добыть ее и не опустошить императорскую сокровищницу.
Нисима посмотрела на Сёкана, который в притворном ужасе покачал голевой.
— Мой управляющий, мой генерал, мой капитан гвардии и теперь мой торговец. Вы наконец оставите мне моих личных слуг или хотя бы садовника? Но что я говорю?! Для Императрицы все что угодно.
— Господин Сёнто, — бодро сказала Нисима, — я хочу лишь позаимствовать Танаки-сума — для этого я подниму его ранг, чтобы к нему обращались, как он того заслуживает и как мой отец обращался к нему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140