ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пар поднимался в воздух, освещаемый звездами. — Ты удивилась, что, зная истории наших семей, мы никогда раньше не отступали. Прости меня за мои слова, кузина, но я не уверена, что искренне верю в это. Тем не менее мы здесь. Если Император не придет в себя, то куда отправится мой отец? Возможно, на юг или на восток. И тогда хан захватит столицу? Я думаю, да. Странно думать — столица Ва в руках варваров.
Она отпила чай.
Кицура тоже сделала глоток. Ночь была теплой и безветренной для этого времени года. Убывающая луна вставала теперь очень поздно, и звезды висели в легкой дымке. На юге виднелись огни столицы, так как ночной туман над холмами, под которыми расположились армии, развеялся.
— Надеюсь, моя семья покинула юг, — тихо сказала Кицура. — Наши имения в Ниташи пока вне досягаемости варваров. — От семьи Омавары уже несколько дней не было известий.
Нисима дотронулась до руки кузины.
— Уверена, они далеко и не могут послать письмо. Твоей семье хорошо известна истинная ситуация. Омавару предупредили раньше, чем любую другую семью в столице. Не отчаивайся, кузина, уверена, они в безопасности.
Кицура кивнула и благодарно улыбнулась. Они тихо сидели, отпивая теплый чай, и травяной аромат сливался с запахами весны в Ва.
Тадамото сидел напротив торговца и пристально смотрел на фигурки, обдумывая следующий ход, хотя мысли его витали где-то далеко.
Танаки тихо откашлялся.
Тадамото поднял глаза и понял, что его очередь ходить.
— Простите меня, Танаки-сум, я не самый лучший противник сегодня. Простите.
— Нет необходимости извиняться, полковник Яку. Пожалуйста. Грядущая битва решит судьбу Империи. — Танаки попытался ободряюще улыбнуться. — Предложение вашего брата расстроило вас?
Тадамото проводил много вечеров за беседой о настоящем положении дел с торговцем Сёнто — даже рассказал ему о смерти принца и о своей встрече с братом. Похоже, Танаки единственный человек из тех, кого знал Тадамото, кто не доносил Императору, — человек, ценный в своем одиночестве. Молодой полковник пришел, чтобы узнать мнение торговца об обстоятельствах, в которых они оказались.
— Катта расстроил меня тем, что он Катта. Он требует слишком многого.
Тадамото наконец передвинул фигурку, сделал ход, который применял уже несколько раз, не в силах вспомнить, удачный он или нет.
Танаки кивнул.
— Твой брат сказал то же об Императоре, верно? — спросил торговец. — Кажется, ты в ловушке между двух мужчин, у которых одинаковые требования, но разное будущее, полковник. — Лицо Танаки дернулось. — Нелегкое положение.
Тадамото снова взглянул на доску. Танаки предпринял атаку, хотя Тадамото не мог бы точно сказать, где ему следовало сосредоточить усилия. Справа от полковника его позиции были слабее, слева положение еще более запутанное, так что он передвинул «Императора» налево, надеясь, что это спасет его.
Танаки обдумал ситуацию, созданную ходом Тадамото. Тадамото ожидал, что торговец спросит, что будет с ним накануне сражения, но понял, что Танаки не собирается делать этого. Это тоже не добавило Тадамото спокойствия, он мучился, порываясь объяснить торговцу его положение, просто чтобы снять с себя напряжение.
— Я имел честь несколько раз наблюдать за игрой мастера Майосина Ёкуна в го. Он играл против моего господина. Это были поучительные сражения, полковник Яку, которые вели два превосходных мастера игры. — Танаки передвинул «Корабль Дракона» в центр поля. — Мастер Майосин выигрывал почти постоянно — он имел преимущество, поскольку слеп.
Тадамото взглянул на торговца, размышляя, шутка ли это. Но Танаки глядел на доску, скрестив руки, подперев подбородок, и выглядел серьезным.
— Необычное преимущество, Танаки-сум.
— Без сомнения, это правда, полковник, но мастер Майосин вел честную игру, ему не нужна была даже доска. Он никогда не видел своих противников — для него они отличались только стилем игры. Мастер Майосин играл в го — мы играем… — он указал на стол, — с нашим другом, или соперником, или возлюбленным, или врагом. Наша игра всегда зависит от того, что происходит вокруг. Мы не можем избавиться от этого — и нам не хватает… чистоты.
Танаки пожал плечами.
Тадамото передвинул «Мастера Меча» в противоположную сторону от «Корабля Дракона», не в силах понять, Правильный ли ход он сделал.
— Я никогда не думал об этом, но то, что вы говорите, имеет смысл.
Танаки побил «Мастера Меча» Тадамото своим «Командиром Гвардии». Молодой полковник оглядел свои позиции. Его «Мастер Меча» был хорошо прикрыт, очевидно, Танаки предложил жертву, и, казалось, не оставалось выбора, кроме как принять ее. Тадамото не был уверен, куда придется следующая атака Танаки. Тадамото взял «Командира Гвардии», заменил его «Пехотинцем». Танаки тут же ответил, побив «Пехотинца» и поставив на его место «Корабль Дракона», загнав в угол собственный «Корабль Дракона» Тадамото.
Молодой полковник развел руками, потом передвинул своего «Императора», сдаваясь.
— Командующий императорской гвардией побежден «Командиром Гвардии». — Тадамото улыбнулся, напряжение на мгновение исчезло с его лица. — Это не могло быть сделано более искусно, Танаки-сум. — Он поклонился противнику. — Поздравляю вас. Для человека в подобных обстоятельствах вы играли великолепно.
Танаки кивнул, низко кланяясь сопернику.
— Вы слишком добры, полковник. Как любой Император, я без промедления пожертвовал командиром гвардии, чтобы выиграть битву.
Тадамото резко встал, толкнув стол, с которого на пол посыпались фигурки. Он посмотрел на Танаки сверху вниз, лицо его перекосилось от с трудом сдерживаемой ярости.
— Вы позволяете себе слишком много, торговец. Ваши советы не требуются. — Тадамото махнул на дверь. — Мне нужно ко многому подготовиться.
Танаки низко поклонился и поднялся. Он был ниже Тадамото на полголовы, поэтому стоял, глядя на полковника снизу вверх.
— Верность принципам, полковник, такими словами вы пользуетесь. Каким принципам верен ваш Император? Спросите себя, ибо если вы служите ему, значит, верны тем же принципам. На карту поставлено больше, чем честь полковника Яку Тадамото. Вы пожертвуете ради этого Империей?
— Гвардеец! — позвал Тадамото. Дверь с грохотом распахнулась. — Отведите этого человека к себе, если нужно, примените силу.
Охранник поклонился, но Танаки вышел без сопротивления, бросив на полковника взгляд через плечо. Хотя выражение лица торговца нельзя было понять, Тадамото почувствовал укор.
Дверь закрылась. Тадамото остался один. Он поймал себя на том, что смотрит на доску го и фигурки в замешательстве. На мгновение он не мог найти «Командира Гвардии», пожертвованного Танаки. Это его обеспокоило. Потом полковник нашел фигурку и поставил на доску.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140