ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Со стороны графа все было пущено в ход и дьявольское крючкотворство английских юристов, и вмешательство дворцовых чинов в деятельность суда, и спасительная для заинтересованных лиц судебная волокита. Целых семнадцать лет длился процесс Энсли - Энгльси. Джеймс Энсли хотя и был признан законным сыном своего отца, но пользы от этого было мало: за семнадцать лет он не добился признания своих прав на имущество и умер в нищете через два года после выхода второго издания "Перигрина Пикля" - в 1760 году.
Подготавливая "Перигрина Пикля" для второго издания, Смоллет внес исправления, которые повлекли за собой сокращение текста. Он почти не менял изложения событий, если не считать одной значительной по размерам поправки, но в ряде мест все же исключил, как мы указали, некоторые отзывы о своих современниках и короткие эпизоды, которые признал непристойными. Главное внимание он обратил на стилистическую правку, местами сокращал слишком длинные периоды и заменял вульгарные выражения более литературными. Выбросил целиком он только две главы - LXVI и LXXXIX.
Глава LXVI была озаглавлена: "Перигрин возобновляет свои поиски потерянной Аманды, во время которых он заводит интригу с монашенкой, возымевшую странные последствия". Во втором издании она предшествовала бы главе LXII.
Глава LXII второго, то есть канонического, издания начиналась в первом издании так:
"Наш герой, лишившись столь приятного знакомства и потерпев неудачу во всех своих попытках найти другой предмет любви..." и т. д.
Исключив упомянутую нами главу LXVI, Смоллет изменил начало главы LXII второго издания. Теперь она читается у нас так:
"Наш путешественник, потерпев неудачу во всех своих попытках отыскать потерянную Аманду..." и т. д.
Целиком исключена Смоллетом из второго издания также глава LXXXIX.
Глава LXXXIX была озаглавлена: "Перигрин тешит свое воображение, предаваясь пороку и безумству, исправляет отпавшего брата и посылает известного шулера в изгнание". Во втором издании она предшествовала бы главе LXXXII.
Отголоском этой исключенной главы являются первые фразы второго абзаца главы LXXXII: "Перигрином овладела странная прихоть, и когда он рассказал о своей затее Кэдуоледеру, тот тотчас же ее одобрил. Он задумал посмеяться над обществом, предложив старому мизантропу, чья внешность чрезвычайно подходила для этой цели, разыграть роль профессионального волшебника".
Эта "прихоть" Перигрина была подсказана ему подозрениями модистки одной из участниц того эпизода, которым заканчивалась исключенная Смоллетом глава. Модистка, увидев Кэдуоледера в женском платье, "...высказала подозрения, ссылаясь на морщины и на щетину, покрывавшую щеки его спутницы, не является ли это существо колдуньей или волшебницей..."
Сравнительно с первым изданием текст второго издания, с которого сделан настоящий перевод, сокращен Смоллетом на семьдесят девять страниц малого формата.
В приложении к нашему переводу мы даем обе исключенные Смоллетом главы.
ПРИМЕЧАНИЯ
...на содержание прихода. - В Англии в эпоху Смоллета беднякам и инвалидам оказывал материальную помощь "приход", то есть прихожане англиканской церкви, расположенной в данном районе. Правом на помощь пользовались только лица, родившиеся в этом приходе или прожившие в нем определенное количество лет. По закону 1601 года собрания в церкви происходили раз в год, на них избирались "смотрители бедных". Такой порядок общественного призрения, реальное значение которого было ничтожно, изменен был в 1760 году.
Крич Томас (1659-1701) - поэт, переводчик Лукреция и Горация. Его переводы не имели успеха. Кончил жизнь самоубийством
Шериф - чиновник, представитель центральной власти. В прошлом был наместником короля в графстве, в эпоху Смоллета назначался правительством из числа богатых землевладельцев по списку, составленному судьями графств. В его функции в XVIII веке входило: разбор дел в низшей судебной инстанции, приведение в исполнение приговоров, руководство выборами в парламент и т, д.
Индийские бумаги - акции Объединенной Ост-Индской компании, курс которых в эпоху Смоллета стоял высоко, а поэтому вложение капиталов в "индийские бумаги" считалось выгодным. Высокий курс этих акций объяснялся тем, что английские негоцианты, организовавшие в самом конце XVII века акционерное общество по торговле с Восточной Индией (Ост-Восток, тогда как Антильские и Багамские острова в Караибском море назывались Западной (Вест) Индией), получили в 1600 году от правительства монополию. В течение всего XVII века происходила борьба широких кругов английского купечества против монопольной Ост-Индской компании, завершившаяся, созданием Новой Ост-Индской компании,добившейся в 1693 году отмены монополии старой компании. Такая конкуренция была невыгодна акционерам обеих компании, и в 1698 году они пришли к соглашению, следствием чего явилась организация парламентом Объединенной Ост-Индской компании.
Коммодор - чин в английском военном флоте, промежуточный между капитаном и контр-адмиралом.
Патереро (исп.) - пушка, заряжаемая каменными ядрами.
Боцманмат - морской унтер-офицерский чин, ниже боцмана.
Морская свинка - уничижительное прозвище мичмана в английском флоте. Траньон подчеркивает, что добился своего положения отнюдь не тем путем, каким добиваются офицеры-белоручки.
Рук - адмирал; сэр Джордж Рук совместно с адмиралом Шовелем во время "войны за испанское наследство" в 1704 году захватил у испанцев Гибралтар, оставшийся с той поры во владении Англии.
Восемь склянок - полдень, а также 4 часа дня, 8 вечера и т. д., так как на судах время измеряется "склянками"; "склянка" - полчаса; после "восьми склянок" время в сутках снова исчисляется, начиная с первой "склянки".
"Флаур де Лаус" (Flour de Louse). - Коммодор коверкает франц.: "Fleur de Lys" (лилия); в его произношении название французского судна означает "вшивая мука".
Филомела (миф.) - дочь афинского царя Пандиона, превращенная в соловья. Миф послужил основанием для античных поэтов называть соловья "Филомела"
Кульпепер (1616-1654) - знаток лечебных трав, автор "Руководства по медицине" (1649).
Произведение, написанное Аристотелем. - У Аристотеля есть ряд работ по физиологии
Геспериды (миф.) - легендарные острова на краю океана, покрытые садами, где растут золотые яблоки, охраняемые сестрами - Гесперидами
Тули Томас (1620-1676) - английский богослов-полемист.
Гунтер - верховая лошадь для скачек с препятствиями и охоты.
Лобскус - рубленое мясо с овощами и маслом (морской жаргон) Сальмагонди - блюдо из рубленого мяса, анчоусов, лука с острым соусом.
Флип - подслащенная горячая водка или пиво. Барбадосская вода - легкий возбуждающий напиток, настоенный на лимонной корке.
Джек в погребе - ребенок во чреве матери (жаргон).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271