итак, им поневоле пришлось отдыхать сидя и клевать носом, и вся компания напоминала сборище анабаптистов.
На следующий день Перигрин беседовал со своей сестрой о предложении мистера Кловера, который, как сказала она ему, хотел положить на ее имя четыреста фунтов и жениться на ней, не требуя никакого приданого. Затем она сообщила ему, что в его отсутствие несколько раз получала вести от своей матери, приказывавшей ей вернуться в отчий дом, но она отказалась повиноваться этому распоряжению, следуя советам и настояниям своей тетки и коммодора, совпадавшими с ее собственными желаниями, ибо у нее были все основания предполагать, что мать добивается только возможности мучить ее суровым и жестоким обращением. Злоба этой леди приняла столь непристойную форму, что, увидав однажды свою дочь в церкви, она встала и до прихода священника осыпала ее язвительнейшими ругательствами в присутствии всех прихожан.
ГЛАВА LXVII
Удачно выдает замуж свою сестру. - Посещает Эмилию, которая принимает его по заслугам
Ее брат, полагая, что предложением мистера Кловера пренебрегать не следует, ибо и сердце Джулии склонялось в его пользу, сообщил об этом дяде, который с одобрения миссис Траньон заявил, что весьма доволен ухаживанием молодого человека, и изъявил желание сочетать их браком как можно скорее без ведома ее родителей, к коим (вследствие противоестественной их жестокости) она отнюдь не обязана питать уважение. Хотя наш герой разделял это мнение, а влюбленный, страшась каких-либо препятствий, настойчиво добивался немедленного согласия своей владычицы, она, вопреки уговорам, не решалась на столь важный шаг, не испросив сначала разрешения отца, но, впрочем, намеревалась следовать велениям своего сердца, если возражения отца окажутся пустыми и неоправданными.
Побуждаемый таким решением, ее поклонник навестил мистера Гемэлиела в таверне и с величайшей почтительностью и уважением уведомил его о своей любви к его дочери, познакомил его с материальным своим положением и с условиями дарственной записи, которую готов был сделать, а в заключение объявил, что женится на ней, не требуя приданого. Этот последний пункт как будто произвел впечатление на отца, который учтиво его выслушал и обещал дня через два дать окончательный ответ на его предложение. В тот же вечер он посоветовался с женой, которая, возмутившись при мысли о предстоящей независимости дочери, начала энергически возражать против этого брака, называя его дерзкой затеей Джулии, задуманной с целью оскорбить родителей, против коих она уже совершила грех злостного непослушания. Короче, она прибегла к таким доводам, которые не только вооружили ее слабохарактерного супруга против предложения, вначале им одобренного, но и побудили его добиваться приказа об аресте его дочери ввиду того, что она готовится вступить в брак без его ведома и согласия.
Мировой судья, которому подано было это прошение, не мог отказать в ордере; однако, будучи осведомлен о недоброжелательстве матери, которое, наряду с тупостью Гемэлиела, было известно всему графству, он послал сообщение о происшедшем в крепость, после чего у ворот были поставлены двое часовых, и в результате настойчивых просьб влюбленного, а также по желанию коммодора, ее брата и тетки Джулия была выдана замуж без дальнейших проволочек. Обряд совершил мистер Джолтер, ибо приходский священник, не желая наносить обиды, благоразумно уклонился, а викарий был слишком расположен к их врагам, чтобы участвовать в этой церемонии.
Когда это семейное дело было улажено к удовольствию нашего героя, он на следующий день проводил сестру в дом ее мужа, который тотчас написал письмо ее отцу, объясняя причины, побудившие его поступить вопреки воле последнего, и огорчение миссис Пикль было беспредельно.
Дабы оградить новобрачных от возможных оскорблений, наш молодой джентльмен и его друг Хэтчуей со своими приближенными прожили в доме мистера Кловера несколько недель, в течение которых посетили по обычаю всех знакомых, живших в окрестностях. Когда спокойствие семьи было вполне упрочено и брачный контракт заключен в присутствии старого коммодора и его супруги, которая подарила племяннице пятьсот фунтов на покупку драгоценностей и платьев, мистер Перигрин не мог долее бороться со страстным желанием увидать свою дорогую Эмилию и сообщил дяде, что назавтра собирается тронуться в путь, чтобы навестить своего друга Гантлита, от коего давно уже не получал никаких известий.
Старый джентльмен, пристально глядя ему в лицо, промолвил:
- А! Будь проклято твое лукавство! Вижу, что якорь держит крепко! Я полагал, что ты отчалишь и переменишь стоянку, а теперь понял: если парень ошвартовался возле хорошенькой девушки, он может пустить в ход свои кабестаны и блоки, если пожелает, но скорее удастся ему поднять пик Тенериф, чем якорь! Тысяча чертей! Знай я, что эта молодая особа - дочь Нэда Гантлита, я не давал бы сигнала прекратить преследование.
Наш герой был не на шутку удивлен, услыхав такие речи коммодора, и тотчас заподозрил, что его друг Годфри уведомил Траньона об этом деле. Вместо того чтобы выслушать сей благосклонный отзыв о своей страсти с восторженной радостью, какую испытывал бы он, если бы чувство его осталось неизменным, он был опечален словами коммодора и раздосадован самонадеянностью молодого солдата, открывшего тайну, ему доверенную. Раскрасневшись от этих мыслей, он сообщил Траньону, что никогда не помышлял всерьез о супружеской жизни, и, стало быть, если кто-то сказал ему, будто он, Перигрин, взял на себя такого рода обязательства, то это ложь, ибо он утверждает, что никогда не завязал бы таких связей без ведома его и особого разрешения.
Траньон похвалил его за благоразумие и заметил, что никто не говорил ему о каких-то обещаниях, связывавших Перигрина с его возлюбленной, но ухаживание его слишком бросалось в глаза, и посему следует предположить, что намерения у него были честные, ибо он не допускает мысли, чтобы Перигрин был негодяем, старавшимся обольстить дочь бравого офицера, который верой и правдой служил своей родине. Несмотря на такое увещание, каковое Пикль приписал незнанию света, он отправился к миссис Гантлит, обуреваемый неблаговидными чувствами распутника, который жертвует всем в угоду овладевшей им страсти, и так как на пути его лежал Винчестер, он решил навестить кое-кого из друзей, проживающих в этом городе. В доме одного из них ему сообщили, что в настоящее время здесь находится Эмилия со своей матерью, после чего он, извинившись, отказался от чая и, следуя полученным указаниям, тотчас направился к ней.
Приблизившись к ее двери, он не почувствовал того трепета, какой, казалось бы, должен охватить влюбленного, не думал ни о чем, кроме своего тщеславия и гордости, которым благоприятствовала данная ему возможность отличиться, и вошел в дом своей Эмилии, как самодовольный petit-maitre, но отнюдь не как почтительный поклонник, явившийся к предмету своей страсти после разлуки, длившейся семнадцать месяцев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271
На следующий день Перигрин беседовал со своей сестрой о предложении мистера Кловера, который, как сказала она ему, хотел положить на ее имя четыреста фунтов и жениться на ней, не требуя никакого приданого. Затем она сообщила ему, что в его отсутствие несколько раз получала вести от своей матери, приказывавшей ей вернуться в отчий дом, но она отказалась повиноваться этому распоряжению, следуя советам и настояниям своей тетки и коммодора, совпадавшими с ее собственными желаниями, ибо у нее были все основания предполагать, что мать добивается только возможности мучить ее суровым и жестоким обращением. Злоба этой леди приняла столь непристойную форму, что, увидав однажды свою дочь в церкви, она встала и до прихода священника осыпала ее язвительнейшими ругательствами в присутствии всех прихожан.
ГЛАВА LXVII
Удачно выдает замуж свою сестру. - Посещает Эмилию, которая принимает его по заслугам
Ее брат, полагая, что предложением мистера Кловера пренебрегать не следует, ибо и сердце Джулии склонялось в его пользу, сообщил об этом дяде, который с одобрения миссис Траньон заявил, что весьма доволен ухаживанием молодого человека, и изъявил желание сочетать их браком как можно скорее без ведома ее родителей, к коим (вследствие противоестественной их жестокости) она отнюдь не обязана питать уважение. Хотя наш герой разделял это мнение, а влюбленный, страшась каких-либо препятствий, настойчиво добивался немедленного согласия своей владычицы, она, вопреки уговорам, не решалась на столь важный шаг, не испросив сначала разрешения отца, но, впрочем, намеревалась следовать велениям своего сердца, если возражения отца окажутся пустыми и неоправданными.
Побуждаемый таким решением, ее поклонник навестил мистера Гемэлиела в таверне и с величайшей почтительностью и уважением уведомил его о своей любви к его дочери, познакомил его с материальным своим положением и с условиями дарственной записи, которую готов был сделать, а в заключение объявил, что женится на ней, не требуя приданого. Этот последний пункт как будто произвел впечатление на отца, который учтиво его выслушал и обещал дня через два дать окончательный ответ на его предложение. В тот же вечер он посоветовался с женой, которая, возмутившись при мысли о предстоящей независимости дочери, начала энергически возражать против этого брака, называя его дерзкой затеей Джулии, задуманной с целью оскорбить родителей, против коих она уже совершила грех злостного непослушания. Короче, она прибегла к таким доводам, которые не только вооружили ее слабохарактерного супруга против предложения, вначале им одобренного, но и побудили его добиваться приказа об аресте его дочери ввиду того, что она готовится вступить в брак без его ведома и согласия.
Мировой судья, которому подано было это прошение, не мог отказать в ордере; однако, будучи осведомлен о недоброжелательстве матери, которое, наряду с тупостью Гемэлиела, было известно всему графству, он послал сообщение о происшедшем в крепость, после чего у ворот были поставлены двое часовых, и в результате настойчивых просьб влюбленного, а также по желанию коммодора, ее брата и тетки Джулия была выдана замуж без дальнейших проволочек. Обряд совершил мистер Джолтер, ибо приходский священник, не желая наносить обиды, благоразумно уклонился, а викарий был слишком расположен к их врагам, чтобы участвовать в этой церемонии.
Когда это семейное дело было улажено к удовольствию нашего героя, он на следующий день проводил сестру в дом ее мужа, который тотчас написал письмо ее отцу, объясняя причины, побудившие его поступить вопреки воле последнего, и огорчение миссис Пикль было беспредельно.
Дабы оградить новобрачных от возможных оскорблений, наш молодой джентльмен и его друг Хэтчуей со своими приближенными прожили в доме мистера Кловера несколько недель, в течение которых посетили по обычаю всех знакомых, живших в окрестностях. Когда спокойствие семьи было вполне упрочено и брачный контракт заключен в присутствии старого коммодора и его супруги, которая подарила племяннице пятьсот фунтов на покупку драгоценностей и платьев, мистер Перигрин не мог долее бороться со страстным желанием увидать свою дорогую Эмилию и сообщил дяде, что назавтра собирается тронуться в путь, чтобы навестить своего друга Гантлита, от коего давно уже не получал никаких известий.
Старый джентльмен, пристально глядя ему в лицо, промолвил:
- А! Будь проклято твое лукавство! Вижу, что якорь держит крепко! Я полагал, что ты отчалишь и переменишь стоянку, а теперь понял: если парень ошвартовался возле хорошенькой девушки, он может пустить в ход свои кабестаны и блоки, если пожелает, но скорее удастся ему поднять пик Тенериф, чем якорь! Тысяча чертей! Знай я, что эта молодая особа - дочь Нэда Гантлита, я не давал бы сигнала прекратить преследование.
Наш герой был не на шутку удивлен, услыхав такие речи коммодора, и тотчас заподозрил, что его друг Годфри уведомил Траньона об этом деле. Вместо того чтобы выслушать сей благосклонный отзыв о своей страсти с восторженной радостью, какую испытывал бы он, если бы чувство его осталось неизменным, он был опечален словами коммодора и раздосадован самонадеянностью молодого солдата, открывшего тайну, ему доверенную. Раскрасневшись от этих мыслей, он сообщил Траньону, что никогда не помышлял всерьез о супружеской жизни, и, стало быть, если кто-то сказал ему, будто он, Перигрин, взял на себя такого рода обязательства, то это ложь, ибо он утверждает, что никогда не завязал бы таких связей без ведома его и особого разрешения.
Траньон похвалил его за благоразумие и заметил, что никто не говорил ему о каких-то обещаниях, связывавших Перигрина с его возлюбленной, но ухаживание его слишком бросалось в глаза, и посему следует предположить, что намерения у него были честные, ибо он не допускает мысли, чтобы Перигрин был негодяем, старавшимся обольстить дочь бравого офицера, который верой и правдой служил своей родине. Несмотря на такое увещание, каковое Пикль приписал незнанию света, он отправился к миссис Гантлит, обуреваемый неблаговидными чувствами распутника, который жертвует всем в угоду овладевшей им страсти, и так как на пути его лежал Винчестер, он решил навестить кое-кого из друзей, проживающих в этом городе. В доме одного из них ему сообщили, что в настоящее время здесь находится Эмилия со своей матерью, после чего он, извинившись, отказался от чая и, следуя полученным указаниям, тотчас направился к ней.
Приблизившись к ее двери, он не почувствовал того трепета, какой, казалось бы, должен охватить влюбленного, не думал ни о чем, кроме своего тщеславия и гордости, которым благоприятствовала данная ему возможность отличиться, и вошел в дом своей Эмилии, как самодовольный petit-maitre, но отнюдь не как почтительный поклонник, явившийся к предмету своей страсти после разлуки, длившейся семнадцать месяцев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271