ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Да, миледи, вы правы. Спасибо вам, – ответила Фиона и вышла из детской.
– Мы построим свой дом, – сказал Девон, появившись в дверях детской. – Такой, как мы с тобой задумали. Современный и со всеми удобствами.
– Да, конечно, построим, – ответила Ли. – Похоже, что Монтклеф достанется Венеции и Рексу.
– Я никогда не собирался отнимать у них этот дом.
Она кивнула в ответ.
– Но он принадлежит тебе. Ты являешься прямым наследником маркиза.
– Похоже, я утратил все права на наследство еще после смерти моих родителей. Как бы там ни было, но я сделаю все, чтобы Бен рос полноценным человеком и никогда не считал себя обделенным или ущербным.
– Неужели это я виноват в том, что ты считал себя ущербным? – послышался голос маркиза. Удивившись, Ли повернула голову и увидела, что в их спальню зашел лорд Керкби. Он был один, без провожатых.
– Конечно, ты. И тебе это хорошо известно, – спокойно сказал Девон.
Лорду Керкби трудно было ходить. Однако, сделав над собой усилие, он подошел к своему внуку.
– Ты уже начал собирать вещи. Виллз сказал, что ты приказал приготовить экипаж.
– Дедушка, ты попросил меня покинуть твой дом. Мне не нужно повторять дважды. Я никогда не был ни прихлебателем, ни иждивенцем, – сказал Девон, посмотрев маркизу в глаза. – Я вполне самостоятельный человек.
– Девон, я… – начал было лорд Керкби и замолчал. Похоже, он хотел извиниться, но так и не смог заставить себя сделать это. Ли поняла, что он не мог признаться в том, что был не прав. Это было бы неслыханно.
Девон напряженно ждал, надеясь, что дед все-таки признает свои ошибки. Однако маркиз по-прежнему молчал.
– Все хорошо, дедушка, – сказал Девон, нарушив тягостное молчание. – Я понимаю тебя лучше, чем ты думаешь. Я всю жизнь пытался заслужить твое одобрение и похвалу. Теперь мне это уже не нужно. Я не хочу быть таким, как ты.
Лорд Керкби вздрогнул так сильно, словно его ударили.
В этот момент в спальню зашла горничная, чтобы помочь им собрать вещи. За ней появился лакей с двумя большими дорожными сундуками. Горничная постучала в дверь, хотя та была открыта.
Молча пройдя мимо своего деда, Девон подошел к слугам, чтобы отдать им распоряжения. И тут лакей уронил один сундук. Он упал на пол, ударившись о ножку стола. Со стола упала хрустальная ваза и разбилась. Этот грохот разбудил Бена.
Ребенок начал громко плакать. Ли взяла его на руки и принялась качать, пытаясь успокоить. Лорд Керкби все это время не сводил с нее глаз. Он смотрел на Ли даже тогда, когда она меняла Бену подгузник.
Ли понимала, что так дальше продолжаться не может. На маркиза было жалко смотреть. Она взглянула на мужа, который старательно делал вид, что занимается подготовкой к отъезду. Ли понимала, что если Девон расстанется с дедом, так и не помирившись с ним, то будет сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь.
– Вы же знаете, что это очень трудно, – сказала она маркизу.
– Что именно?
– Всегда очень трудно прощать.
Маркиз недовольно поморщился.
– Если бы Эрри была жива, я бы со всем этим справился и не стал бы так волноваться. Она бы помогла мне, – сказал маркиз. Он сейчас был похож на ребенка, недовольно надувшего губки.
– Что ж, теперь вам некому помочь. О нет, я забыла о Рексе и Венеции, – сказала Ли, подняв Бена на плечо. – Они позаботятся о вас, потому что им от вас кое-что нужно.
Ли направилась в спальню.
– Подождите, – сказал лорд Керкби. Его голос был очень печальным.
Ли повернулась к нему.
– Хаксхолду не следовало обманывать меня.
– Он не хотел этого делать, – ответила Ли. – Ему просто нужно было, чтобы вы считали его хорошим внуком и не отвергали его. Он понимал, чего вы желаете больше всего на свете, и постарался исполнить ваше желание. И у него это, кажется, получилось. Болезнь отступила, и вам стало лучше.
– Я думал, у меня появилось то, ради чего стоит жить.
– И ты не ошибся, – сказал Девон. Он стоял возле двери за спиной у Ли. Она повернула Бена так, чтобы маркиз мог видеть прелестное личико малыша. – Посмотри на него, – сказал Девон. – Ты можешь повлиять на его жизнь и воспитать из него достойного человека.
– Но в его жилах течет чужая кровь.
– Да пошла она к черту, эта ваша кровь! – воскликнула Ли. Если бы ее сейчас слышала старуха Эдит, она бы осталась довольна своей подопечной. – Почему вы не женились на миссис Освальд?
– Я не мог этого сделать. Венеция просто сошла бы с ума.
– Но вы же не стали любить ее меньше из-за того, что не смогли жениться на ней? Вам по-прежнему нравилось проводить время в ее обществе, вы по-прежнему прислушивались к ее советам…
– Это разные вещи.
– Ты не прав, – сказал Девон и, войдя в детскую, плотно закрыл за собой дверь. – Дедушка, ты можешь отдать титул Рексу. Я хотел добиться только твоего уважения. Больше мне от тебя ничего не нужно.
– Но ты обманул меня.
– Наверное, я был не прав, и прошу меня простить за это, – сказал Девон, тяжело вздохнув. – Ты помнишь, что произошло на балу? Помнишь, что сделали Карлтоны после того, как миссис Карлтон во всем созналась? Они ушли все вместе. Несмотря на публичное унижение, они не оставили ее. Они покинули бал вместе, как одна семья.
– Держу пари, что как только они приехали домой, то сразу же устроили фейерверк в ее честь!
– Нет, дедушка. Родственники Ли вернулись в свое загородное имение. Они считают, что деревенский воздух пойдет на пользу Джулиану. Все они по-прежнему вместе. Мы же с тобой только последние два месяца провели вместе, а все эти долгие годы почти не виделись. Эти два месяца стали, самым счастливым временем в моей жизни. Я думал, что я тебе нужен. Когда мне сообщили о. том, что ты смертельно болен, я вернулся в Лондон не потому, что хотел получить наследство, а потому что я – твой внук. Я надеялся, что мы снова станем одной семьей. Однако этого не произошло. И уже никогда не произойдет. Для своей тетки я являюсь досадной помехой, потому что из-за меня ее сын не может унаследовать титул, а мой дед считает меня ущербным, потому что я не могу зачать ребенка, – сказал Девон. – Я больше не вернусь в этот дом. Нам с тобой судьба подарила еще один шанс. Но мы упустили его. И виной тому твое упрямство. Я уже извинился перед тобой за то, что не сказал тебе правду о Бене. Теперь это уже не имеет никакого значения. Я считаю его своим сыном, и мне совершенно все равно, одобряешь ты это или нет.
Взявшись за ручку двери, Девон собирался выйти из комнаты, но лорд Керкби остановил его.
– Девон, – позвал внука маркиз. – Бен не сможет унаследовать титул.
– Я знаю это, – ответил ему Девон.
– Ты предал меня, – сказал маркиз, подойдя к нему.
– Я злился на тебя всю свою жизнь, потому что после моей болезни ты отвернулся от меня. Это ты меня предал.
– Неужели это никогда не кончится?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77