ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Да и мисс Карлтон выглядит несчастной.
– Я влюбился, – признался Девон.
– О-о! – понимающе воскликнула она. – Любовь – это нелегкое дело.
– Теперь я и сам в этом убедился, – раздраженно бросил он, не желая продолжать этот разговор. Сейчас ему хотелось побыть одному. Он уже повернулся, намереваясь уйти, но Шарлотта остановила его.
– Ты не спросил меня, cher, почему любовь обычно причиняет боль и страдания.
– И какова же причина? – спросил он, не скрывая сарказма. Он уже успел убедиться в этом на собственном опыте.
Она улыбнулась, хотя глаза у нее были печальными.
– Чтобы полюбить кого-то, ты должен быть достоин того, чтобы тебя любили.
Слова Шарлотты весь день звучали у него в ушах. Он снова и снова вспоминал свой разговор с Ли. Она любит его. Она должна его любить. По-другому и быть не может.
Однако вскоре выяснилось, что все это уже не имеет никакого значения.
Сэр Годфри, которого они встретили на, пристани, все-таки узнал Ли. В этом сезоне она стала первой красавицей Лондона, а он, как выяснилось, все еще интересовался красивыми женщинами, несмотря на свой возраст. Он встречал ее на многочисленных светских приемах и не мог не запомнить. Сэр Годфри рассказал некоторым членам своего клуба о том, что видел, как Ли стояла на плечах у Девона. Они, в свою очередь, поведали об этом своим друзьям и знакомым, и по городу поползли сплетни.
В Лондоне скандальные новости распространяются очень быстро. Вечером того же дня к Девону приехал, Мак-Дермотт и рассказал ему обо всем.
Девон сразу же предпринял меры для того, чтобы как-то замять этот скандал и спасти репутацию Ли. Он сочинил историю о том, как ему пришлось помочь какой-то совершенно незнакомой девушке, попавшей в затруднительное положение. Он и не знал, что: этой девушкой оказалась Ли. История эта, конечно, была шита белыми нитками, однако многие мужчины, искавшие расположения Ли, готовы были простить ей любые прегрешения.
Она как-то по-особому воздействовала на мужчин. Можно сказать, что Ли обладала даром очаровывать представителей сильного пола. Некоторых женщин природа награждает таки-: ми способностями.
«Интересно, – подумал Девон, – я действительно люблю:ее или просто стал жертвой ее необыкновенных чар?» Он решил, что обязательно выяснит это, когда они снова встретятся в магазине Уитни.
Но им уже не суждено было встретиться. Этим же вечером, приехав домой, Девон застал у себя Джулиана. Брат Ли вызвал его на дуэль.
Глава 4
Девон бежал к дому со всех ног. Он должен найти кого-нибудь, кто сможет им помочь. По дороге Ли снова стало плохо. Все ее тело дрожало, но не от холода. Это были судороги. Казалось, чья-то огромная рука сотрясает ее, как марионетку.
Девон почти ничего не знал о родах. Как-то раз ему довелось присутствовать при том, как рожала лошадь. Он навсегда запомнил, как мучилось это животное, пытаясь произвести на свет новое существо. Девон просто не представлял себе, как маленькая и хрупкая Ли сможет пережить весь этот ужас.
Галлант громко заржал, приветствуя Девона. Тот даже не посмотрел на своего коня. Подбежав к дому, Девон толкнул плечом дверь и вошел внутрь. Осмотревшись, он увидел в дальнем углу комнаты кровать и направился прямо туда.
– Нет, я не могу, – прошептала Ли, когда он положил ее на кровать. Она хотела встать, но он снова заставил ее лечь, осторожно обняв руками за плечи.
– Ложись. Тебе нужно отдохнуть. Я должен найти кого-нибудь, кто сможет тебе помочь.
Ее охватила настоящая паника.
– Не уходи, прошу тебя, – пробормотала она, вцепившись руками в его пальто. – Уже слишком поздно. Не уходи.
Крепко окав руками дрожащие пальцы Ли, Девон попытался успокоить ее. Он почувствовал, какими грубыми и мозолистыми стали ее ладони. Понятно, ведь ей приходилось выполнять тяжелую работу.
– Где твой муж, Ли? Его следует привести сюда.
– О Девон! – печально вздохнула она и, отвернувшись, отпустила его руку. – У меня нет мужа.
Она говорила так тихо, что он едва слышал ее. Нет мужа. Он кивнул. Несмотря на все тревоги и волнение, Девон ощутил, какое-то странное облегчение.
– Я приведу кого-нибудь, – сказал он, направляясь к двери. Она схватила его за руку.
– Нет! Останься.
– Ли.
– Прошу тебя… – прошептала она, и в этот момент у нее снова начались схватки. Согнувшись от боли, Ли прижала колени к животу и закричала.
«Только не впадать в панику», – сказал себе Девон. Женщины рожают детей со дня сотворения мира. Это обычное дело. Природный инстинкт, так сказать. И все же наблюдать за этим было немного жутковато.
Несмотря на весь свой страх, он постоянно думал только об одном. Ему хотелось узнать, кто отец ее ребенка.
В этот момент в дом вошла пожилая полногрудая женщина, одетая во все черное.
– Боже мой, почему она не закрыла дверь? – воскликнула эта женщина. Ее толстые щеки даже побагровели от возмущения. – Где Ли? Она что, совсем с ума сошла?
Женщина разговаривала с юношей, вошедшим в дом вместе с ней.
– Матушка, прошу вас, оставьте ее в покое… – пробормотал этот парень.
Увидев Девона, женщина испуганно закричала, не дав сыну договорить. Она подняла руку, в которой держала молитвенник, словно пытаясь им защититься.
Юноша испуганно замер, удивившись не меньше своей матери. Впрочем, он. быстро пришел в себя, увидев, что на. кровати лежит Ли… Выкрикнув ее имя, он направился к ней.
Мать остановила его, схватив за руку.
– Что вы делаете в моей постели, мисси? А бы кто такой? – спросила она, повернувшись к Девону.
Ли попыталась встать с кровати, но Девон остановил ее, положив ей на плечи свои руки.
– Ты не понимаешь… – запротестовала Ли, но он не дал ей договорить.
Повернувшись к женщине и ее сыну, он сказал:
– Я виконт Хаксхолд.
Широко раскрыв от изумления свои голубые глаза, она прижала к груди молитвенник.
– Хаксхолд! – пробормотала женщина. Похоже, ей уже приходилось слышать это имя.
Девон посмотрел на Ли и грустно улыбнулся. Его скандальная репутация давала ему и некоторые преимущества. Ему почти никогда не нужно было представляться дважды.
– Прошу тебя, Девон! – взмолилась Ли. – Я должна освободить кровать миссис Питни.
Девон не обратил на ее слова никакого внимания.
– У нее начались роды, – сказал он, повернувшись к миссис Питни и ее сыну.
– Но она не может здесь рожать, – возразила миссис Пит-пи. – Это моя кровать.
– Мама!
– Адам, неужели ты ничего не понимаешь! Все ведь ясно как божий день. Она – одна из многочисленных любовниц Хаксхолда. Говорят, что он наплодил ублюдков от Йоркшира до самого Корнуолла. Он приехал сюда за своим ребенком. Я уверена, что он сможет найти для нее другую кровать.
Услышав ее слова, Адам вздрогнул так, словно его ударили плетью.
– Это правда? – спросил он, обращаясь к Девону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77