На ногах у нее были все те же изрядно поношенные полуботинки, которые выглядели еще ужаснее, чем ботинки Девона. Несмотря на все это, она чувствовала себя королевой.
Ли надела на Бена мягкое шерстяное платьице, которое жена викария привезла ей из церкви, запеленала его, а потом завернула в одеяло. Теперь она готова была спуститься вниз. Ли накинула на плечи свой красный плащ и вышла из комнаты.
Внизу, в общем зале, было на удивление много посетителей. Отовсюду доносились обрывки разговоров, веселый смех и крики официантов. Кого здесь только не было: конюхи сидели рядом с лордами, а фермеры – рядом с кучерами. Ли показалось, что с утра все любители выпить были какими-то сонными.
Ли стояла у двери, оглядывая зал. Она искала Девона. Ли так и не увидела его, но зато стала свидетелем одного забавного происшествия.
Двое мужчин, стоявшие рядом с ней, вдруг резко замолчали и попятились назад. Один из них даже снял шляпу и поклонился ей. Потом ее заметили другие и тоже замолчали. Так продолжалось до тех пор, пока в зале не воцарилась полная тишина. Все мужчины, разинув рот, уставились на Ли.
Такого фурора ее появление в зале не производило даже в то чудесное время, когда она была дебютанткой. Держа ребенка на руках, она беспокойно поежилась.
Молчание нарушил лорд Карратерс. Посмотрев на нее своими налитыми кровью глазами (похоже, он еще не до конца протрезвел после вчерашней пирушки), он воскликнул:
– Черт возьми, да это же Ли Карлтон!
Так ее инкогнито было раскрыто.
Ли хотелось убежать и снова вернуться в комнату. Там она будет в полной безопасности. Однако в тот самый момент, когда приятели Карратерса начали наперебой выкрикивать ее имя, в зал вошел Девон.
Оглядевшись по сторонам, он быстро оценил ситуацию и начал пробираться сквозь толпу к тому месту, где стояла Ли.
– Я возьму ребенка, – сказал он, подойдя к ней. Ли молча передала ему Бена.
– Смелее, – прошептал он ей.
Она кивнула в ответ. Взяв Ли под руку, Девон повел ее сквозь толпу. Ли гордо вскинула голову, несмотря на то что у нее от страха подкашивались ноги.
Какой-то джентльмен отошел в сторону, уступая им дорогу. Некоторые мужчины даже снимали шляпы, когда они с Девоном проходили мимо них.
– Почему они все уставились на меня? – шепотом спросила она у Девона.
– Разве ты не догадываешься почему? – удивленно спросил он.
Она так ничего и не успела ответить, потому что в этот момент они поравнялись с лордом Карратерсом. Ли решила, что пришло время нарушить молчание. Сейчас или никогда, подумала она. В конце концов, этот мужчина первым узнал ее. Нет больше смысла притворяться.
– Лорд Карратерс, – приветствовала она его, слегка склонив голову.
– Мисс Карлтон, – пробормотал он. Казалось, что Карратерс был несказанно удивлен тем, что она заговорила с ним.
– Нет, не мисс Карлтон, – поправил его Девон. – Это моя жена, леди Хаксхолд.
Если ли бы лорд Карратерс держал в руках кружку с элем, то он, как и вчера, обязательно уронил бы ее. Повернувшись к лорду Вейбриджу и лорду Скарлетону, он вопросительно посмотрел на них. Ему хотелось, чтобы они подтвердили, что он не ослышался. Они, как и Карратерс, находились в состоянии крайнего изумления.
– Пойдем, Ли. У нас мало времени. Нам необходимо как можно быстрее попасть в Лондон, – сказал Девон.
– Прошу вас, передайте мои наилучшие пожелания вашей супруге, – сказала Ли Карратерсу и последовала за мужем.
– Я никогда еще не видел, чтобы Карратерс терял дар речи. Сегодня это случилось с ним дважды, – сказал Девон, когда они вышли из гостиницы. Он помог Ли сесть в экипаж и, передав ей ребенка, сам забрался внутрь. – Вчера он и его приятели устроили мне настоящий допрос. Они хотели узнать, на ком я женился. – После этих слов Девон постучал по стене, дав кучеру сигнал отправляться в дорогу.
– Что же, тайна раскрыта, – сказала Ли, обняв Бена.
– Ее бы все равно раскрыли, рано или поздно.
– Да, – согласилась она. – Однако они все как-то странно на меня смотрели. Я имею в виду – до того, как узнали меня.
– Ты изменилась, Ли. Ты уже не похожа на ту юную девушку, какой была год назад.
Его слова удивили ее.
– И как же я изменилась? – спросила Ли. Она не замечала в себе никаких перемен. Правда, ей теперь казалось, что она постарела на целую жизнь, поумнела и, самое главное, поняла, что в мире много зла и несправедливости, а она всего лишь слабая и ничтожная песчинка.
– Твое лицо изменилось. Исчезла детская наивность. Она вздохнула.
– Да, я утратила былую свежесть.
– Ты не права. Раньше ты смотрела на мир глазами маленького и беззащитного олененка. Ты была всего лишь дебютанткой. Теперь ты повзрослела, стала женщиной. В тебе появилось некое спокойствие и умиротворение. Когда ты стояла там, на лестнице, с ребенком на руках, все мужчины, находившиеся в зале, глядя на тебя, вспомнили итальянскую Мадонну. Я знал, что ты была очень напугана, но старалась не показывать этого. Именно твоя хрупкость, ранимость, беззащитность так сильно подействовали на всех тех мужчин, заставив их сердца биться еще быстрее.
«А как же ты? – хотела спросить Ли. – Твое сердце стало биться быстрее?» Однако не спросила. Как можно задавать такие вопросы мужчине, который всю ночь лежал в постели рядом с ней, мужчине, который согревал ее теплом своего тела, пока она кормила сына?
Но сегодня утром Девона словно подменили. Он снова стал холодным и сдержанным. Казалось, что он чем-то озабочен. Его рука лежала на сиденье рядом с ее рукой, и при этом он даже не попытался прикоснуться к ней.
– Карратерс приедет в Лондон еще до наступления вечера, – сказал он. – Держу пари, что утром уже весь город будет знать о нашем браке.
Ли сразу вспомнила о своих родителях и братьях.
– Жаль, что эту новость распространит именно Карратерс.
– А мне кажется, что тебя беспокоит другое. Тебе хочется узнать, как будет себя вести Джулиан, когда узнает о нашем браке.
– Ты прав, – призналась она. – Интересно, как он отреагирует на это?
– Об этом знает только он сам.
Затем они долго обсуждали ужасное состояние английских дорог. Девон постоянно просил кучера ехать как можно быстрее, и поэтому им часто приходилось менять лошадей.
Чем ближе они подъезжали к Лондону, тем спокойнее становился Девон. Он почти все время держал Бена на руках. Его привязанность к ребенку возросла настолько, что Ли уже не беспокоилась о своем будущем. Она решила не задавать Девону никаких вопросов до тех пор, пока он не встретится со своим дедом.
Однако, не удержавшись, она все-таки спросила:
– Когда ты в последний раз виделся со своим дедом?
– Наверное, год тому назад, – ответил он. Ли поняла, что он уехал из Лондона сразу после дуэли.
Она догадалась также, что он не расположен к общению.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Ли надела на Бена мягкое шерстяное платьице, которое жена викария привезла ей из церкви, запеленала его, а потом завернула в одеяло. Теперь она готова была спуститься вниз. Ли накинула на плечи свой красный плащ и вышла из комнаты.
Внизу, в общем зале, было на удивление много посетителей. Отовсюду доносились обрывки разговоров, веселый смех и крики официантов. Кого здесь только не было: конюхи сидели рядом с лордами, а фермеры – рядом с кучерами. Ли показалось, что с утра все любители выпить были какими-то сонными.
Ли стояла у двери, оглядывая зал. Она искала Девона. Ли так и не увидела его, но зато стала свидетелем одного забавного происшествия.
Двое мужчин, стоявшие рядом с ней, вдруг резко замолчали и попятились назад. Один из них даже снял шляпу и поклонился ей. Потом ее заметили другие и тоже замолчали. Так продолжалось до тех пор, пока в зале не воцарилась полная тишина. Все мужчины, разинув рот, уставились на Ли.
Такого фурора ее появление в зале не производило даже в то чудесное время, когда она была дебютанткой. Держа ребенка на руках, она беспокойно поежилась.
Молчание нарушил лорд Карратерс. Посмотрев на нее своими налитыми кровью глазами (похоже, он еще не до конца протрезвел после вчерашней пирушки), он воскликнул:
– Черт возьми, да это же Ли Карлтон!
Так ее инкогнито было раскрыто.
Ли хотелось убежать и снова вернуться в комнату. Там она будет в полной безопасности. Однако в тот самый момент, когда приятели Карратерса начали наперебой выкрикивать ее имя, в зал вошел Девон.
Оглядевшись по сторонам, он быстро оценил ситуацию и начал пробираться сквозь толпу к тому месту, где стояла Ли.
– Я возьму ребенка, – сказал он, подойдя к ней. Ли молча передала ему Бена.
– Смелее, – прошептал он ей.
Она кивнула в ответ. Взяв Ли под руку, Девон повел ее сквозь толпу. Ли гордо вскинула голову, несмотря на то что у нее от страха подкашивались ноги.
Какой-то джентльмен отошел в сторону, уступая им дорогу. Некоторые мужчины даже снимали шляпы, когда они с Девоном проходили мимо них.
– Почему они все уставились на меня? – шепотом спросила она у Девона.
– Разве ты не догадываешься почему? – удивленно спросил он.
Она так ничего и не успела ответить, потому что в этот момент они поравнялись с лордом Карратерсом. Ли решила, что пришло время нарушить молчание. Сейчас или никогда, подумала она. В конце концов, этот мужчина первым узнал ее. Нет больше смысла притворяться.
– Лорд Карратерс, – приветствовала она его, слегка склонив голову.
– Мисс Карлтон, – пробормотал он. Казалось, что Карратерс был несказанно удивлен тем, что она заговорила с ним.
– Нет, не мисс Карлтон, – поправил его Девон. – Это моя жена, леди Хаксхолд.
Если ли бы лорд Карратерс держал в руках кружку с элем, то он, как и вчера, обязательно уронил бы ее. Повернувшись к лорду Вейбриджу и лорду Скарлетону, он вопросительно посмотрел на них. Ему хотелось, чтобы они подтвердили, что он не ослышался. Они, как и Карратерс, находились в состоянии крайнего изумления.
– Пойдем, Ли. У нас мало времени. Нам необходимо как можно быстрее попасть в Лондон, – сказал Девон.
– Прошу вас, передайте мои наилучшие пожелания вашей супруге, – сказала Ли Карратерсу и последовала за мужем.
– Я никогда еще не видел, чтобы Карратерс терял дар речи. Сегодня это случилось с ним дважды, – сказал Девон, когда они вышли из гостиницы. Он помог Ли сесть в экипаж и, передав ей ребенка, сам забрался внутрь. – Вчера он и его приятели устроили мне настоящий допрос. Они хотели узнать, на ком я женился. – После этих слов Девон постучал по стене, дав кучеру сигнал отправляться в дорогу.
– Что же, тайна раскрыта, – сказала Ли, обняв Бена.
– Ее бы все равно раскрыли, рано или поздно.
– Да, – согласилась она. – Однако они все как-то странно на меня смотрели. Я имею в виду – до того, как узнали меня.
– Ты изменилась, Ли. Ты уже не похожа на ту юную девушку, какой была год назад.
Его слова удивили ее.
– И как же я изменилась? – спросила Ли. Она не замечала в себе никаких перемен. Правда, ей теперь казалось, что она постарела на целую жизнь, поумнела и, самое главное, поняла, что в мире много зла и несправедливости, а она всего лишь слабая и ничтожная песчинка.
– Твое лицо изменилось. Исчезла детская наивность. Она вздохнула.
– Да, я утратила былую свежесть.
– Ты не права. Раньше ты смотрела на мир глазами маленького и беззащитного олененка. Ты была всего лишь дебютанткой. Теперь ты повзрослела, стала женщиной. В тебе появилось некое спокойствие и умиротворение. Когда ты стояла там, на лестнице, с ребенком на руках, все мужчины, находившиеся в зале, глядя на тебя, вспомнили итальянскую Мадонну. Я знал, что ты была очень напугана, но старалась не показывать этого. Именно твоя хрупкость, ранимость, беззащитность так сильно подействовали на всех тех мужчин, заставив их сердца биться еще быстрее.
«А как же ты? – хотела спросить Ли. – Твое сердце стало биться быстрее?» Однако не спросила. Как можно задавать такие вопросы мужчине, который всю ночь лежал в постели рядом с ней, мужчине, который согревал ее теплом своего тела, пока она кормила сына?
Но сегодня утром Девона словно подменили. Он снова стал холодным и сдержанным. Казалось, что он чем-то озабочен. Его рука лежала на сиденье рядом с ее рукой, и при этом он даже не попытался прикоснуться к ней.
– Карратерс приедет в Лондон еще до наступления вечера, – сказал он. – Держу пари, что утром уже весь город будет знать о нашем браке.
Ли сразу вспомнила о своих родителях и братьях.
– Жаль, что эту новость распространит именно Карратерс.
– А мне кажется, что тебя беспокоит другое. Тебе хочется узнать, как будет себя вести Джулиан, когда узнает о нашем браке.
– Ты прав, – призналась она. – Интересно, как он отреагирует на это?
– Об этом знает только он сам.
Затем они долго обсуждали ужасное состояние английских дорог. Девон постоянно просил кучера ехать как можно быстрее, и поэтому им часто приходилось менять лошадей.
Чем ближе они подъезжали к Лондону, тем спокойнее становился Девон. Он почти все время держал Бена на руках. Его привязанность к ребенку возросла настолько, что Ли уже не беспокоилась о своем будущем. Она решила не задавать Девону никаких вопросов до тех пор, пока он не встретится со своим дедом.
Однако, не удержавшись, она все-таки спросила:
– Когда ты в последний раз виделся со своим дедом?
– Наверное, год тому назад, – ответил он. Ли поняла, что он уехал из Лондона сразу после дуэли.
Она догадалась также, что он не расположен к общению.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77