– Чем же он все-таки болен? – спросил Девон. Доктор Патридж нахмурился.
– С медицинской точки зрения он совершенно здоров. Я думал, что всему виной его преклонный возраст. Однако в свои семьдесят три он в прекрасной физической форме.
– Но вы, наверное, уже поняли, в чем тут дело? – спросил Девон.
– Доктор Патридж считает, что маркиз сам хочет умереть, – ответил Брустер.
– Мой дед добровольно решил сдаться? Не верю, – сказал Девон, покачав головой. – Он когда-то сказал, что переживет нас всех.
– Однако после смерти миссис Освальд все изменилось, – сухо заметила леди Вейнхоуп.
– Миссис Освальд? – повторил Девон. Похоже, он никогда не слышал об этой даме.
– Его любовница, – объяснила ему тетка.
– У деда была любовница? – удивленно спросил Девон, едва сдерживая смех.
– Это не шутка, кузен, – сказал Рекс. – Дедушка познакомился с ней примерно год назад. Они быстро подружились, и когда она неожиданно умерла три недели тому назад, он сразу слег. Мы надеялись, что он выздоровеет, однако ему стало еще хуже.
– Это просто смешно, когда мужчина в столь почтенном возрасте так увлекается женщиной, – сказала леди Вейнхоуп.
– Мужчины увлекаются женщинами в любом возрасте, – ответил мистер Брустер.
– Да, мама, особенно если женщины красивы, – согласился Рекс, кланяясь Ли. Все, кто находился в гостиной, сразу обратили на нее внимание.
Этот комплимент застал ее врасплох. Ли казалось, что сейчас не время и не место для этого. Похоже, лорд Вейнхоуп не разделял ее сомнений. Протянув ей руку, он сказал:
– Я кузен Дева Рекс Трилейн, а вы?..
– Это моя жена, – ответил Девон.
То, как восприняли слуги известие о женитьбе Девона, можно назвать просто тихим удивлением по сравнению с тем, какое воздействие это известие оказало на его ближайших родственников. Рекс так и замер на месте с улыбкой на лице, а леди Вейнхоуп чуть не хватил удар.
– Ты шутишь! – едва слышно пробормотала она.
– Нет, – ответил Девон, явно наслаждаясь произведенным эффектом. Повернувшись к доктору Патриджу, он сказал:
– Я хочу увидеть деда. Прямо сейчас.
– Это совершенно невозможно! – воскликнула леди Вейнхоуп. – Сначала ты объяснишься.
– Тетя, я уже двадцать лет не даю никому отчета в своих поступках и сейчас не собираюсь этого делать. Прошу вас, пойдемте с нами, доктор Патридж. Брустер, подождите меня здесь, а ты, Рекс, позаботься о своей матери.
– Нет, я этого не позволю, – сказала леди Вейнхоуп, встав перед дверью. – Ты не войдешь туда, пока не скажешь, кто эта женщина и из какой она семьи.
В глазах Девона зажглись озорные огоньки, и Ли поняла, что сейчас произойдет нечто ужасное.
– Моя жена – бывшая мисс Ли Карлтон. Ты ведь знаешь Карлтонов, не правда ли, тетя? Насколько я помню, бабушка Ли когда-то сыграла с тобой одну забавную шутку. Ты тогда только начала выезжать в свет. Ты ведь постоянно вспоминаешь этот случай, не так ли?
– Карлтон? – злобно прошипела леди Вейнхоуп.
Девон воспользовался замешательством тетки и открыл дверь.
– Пойдем, Ли. И вы тоже, доктор Патридж, – сказал он. Когда Ли и доктор вошли в дверь, леди Вейнхоуп снова пришла в себя и закричала:
– Подожди! Она не может туда войти! Что у нее за сверток в руках?
Девон плотно закрыл дверь, чтобы не слышать ее криков. Они оказались в спальне. Шторы на окнах были задернуты.
Комнату освещали только стенные подсвечники и огонь, горевший в камине. Здесь пахло лекарствами и ладаном.
Горничная, сидевшая на стуле возле кровати, сразу вскочила и сделала реверанс.
– Он поел, Элси? – спросил доктор Патридж.
Она взяла тарелку, стоявшую на ночном столике, и показала доктору. Тарелка была полной.
– Я не смогла его уговорить съесть даже несколько ложек. Вот миссис Освальд точно бы его уговорила. Я не обладаю таким даром.
Доктор Патридж нахмурился.
– Он не ест с тех пор, как она умерла, – понизив голос, сказал он Девону. – Вот что я имел в виду, когда говорил, что он хочет умереть. Спасибо, Элси. Забери, пожалуйста, поднос и оставь нас.
Горничная вышла из комнаты. Когда она открыла дверь, Ли услышала злобное шипение леди Вейнхоуп.
Доктор Патридж подошел к противоположной стороне кровати.
– Керкби, к вам пришли посетители. Мужчина, лежавший на кровати, молчал.
Ли только один раз видела лорда Керкби. Он был крепким мужчиной с густой седой шевелюрой, такого же высокого роста, как Девон, и с таким же склочным характером, как у леди Вейнхоуп.
Мужчина, лежавший на кровати, совершенно не был похож на прежнего лорда Керкби. У него была такая бледная кожа, что казалась почти прозрачной. Он лежал с закрытыми глазами, скрестив на груди руки.
Девон стоял возле кровати и молчал. Ли коснулась его руки, желая подбодрить.
В это время проснулся Бен. Он поднял свою головку, но потом опустил ее и снова заснул.
– Керкби? – довольно громко произнес доктор Патридж. – К вам пришел ваш внук. Неужели вы не хотите увидеть его?
Лорд Керкби пошевелился. Сначала он поднял палец, а потом нахмурился и тяжело вздохнул. Глаза он так и не открыл. Девон подошел к кровати.
– Дедушка, ты посылал за мной. Я приехал.
Похоже, маркиз узнал голос Девона. Он весь напрягся и медленно открыл глаза.
Они были такие же зеленовато-карие, как у Девона. С возрастом они не потускнели, однако стали очень печальными. Вокруг этих глаз залегли глубокие морщины. Услышав голос Девона, лорд Керкби повернул голову в ту сторону, откуда раздавался этот голос, и его глаза оживились.
– Робин, мой дорогой сын…
В комнате вдруг стало так душно, как будто бы из нее выкачали весь воздух. Робином звали отца Девона.
Доктор Патридж нахмурился. Помолчав немного, Девон сказал:
– Это не Робин, дедушка. Это Девон, его сын.
– А-а, Девон, – пробормотал лорд Керкби, слабо улыбнувшись. – Ты изменился. Теперь ты просто вылитый отец.
– Мне сейчас столько же лет, сколько было ему, когда он умер.
– Да, Робин умер, – повторил лорд Керкби.
Девон положил свою руку на руку деда и слегка сжал ее.
– Прости меня, дедушка. Прости за то, что я не оправдал твоих надежд.
В голосе Девона звучала такая боль, что Ли не на шутку встревожилась. Она и не предполагала, что творится на душе у ее мужа, всегда беззаботного и уверенного в себе. Она подошла к нему. Ей хотелось прикоснуться к нему, чтобы как-то успокоить и утешить.
Лорд Керкби покачал головой.
– Ты… не… виноват, – устало прошептал он. – Мне… не следовало… хранить… тайны.
– Я был слишком гордым, – сказал Девон, опустив голову. И снова глаза его деда оживились. В них, как и прежде, светились глубокий ум и воля к жизни.
– Я тоже, – ответил он и, помолчав немного, добавил: – Я скучал по тебе.
– Я мог бы приехать к тебе в любое время. Тебе нужно было только послать за мной.
– Я не мог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77