Этот стареющий джентльмен приехал в столицу в поисках жены. Он с таким обожанием смотрел на Ли, словно она была сладким марципаном и он собирался проглотить ее… или жениться на ней.
Девон решил не терять времени даром и перейти к активным действиям.
Хуже всего было то, что уже выстроилась целая очередь из джентльменов, желавших потанцевать с ней. Девон мог потерять ее еще до того, как у него появится шанс поговорить с ней!
Он вошел в танцевальный зал как раз в тот момент, когда Ли и лорд Редгрейв исполняли очередную фигуру танца. После этого они должны были разойтись в разные стороны, С дерзостью, которая могла сделать честь самому сэру Фрэнсису Дрейку, он встал прямо перед Ли и быстро повел ее в противоположную сторону, Никто из танцующих, в том числе и Редгрейв, не успел сообразить, что произошло.
Она была легкой как пушинка. Девон мог бы поднять ее на руки и унести, однако вместо этого он повлек ее к боковой двери, ведущей на уединенную веранду.
Девон оглянулся. Он убежал так быстро, что вряд ли кто-то успел увидеть, куда именно он направился. Редгрейв стоял в полном недоумении посреди танцевального зала и, оглядываясь по сторонам, искал свою партнершу.
– Отпустите меня. Я должна вернуться назад, – раздался чей-то возмущенный голос. Наклонившись, Девон посмотрел на свою пленницу. Она вырвала у него свою руку, готовая зашипеть и зафыркать, как рассерженная кошка.
На веранде было достаточно темно. Через стеклянные двери сюда пробивался свет из бального зала, а сад освещала луна, уменьшившаяся ровно на три четверти.
Девон прислонился спиной к стеклянной двери, положив руку на ручку. Как хорошо, что домино почти полностью скрывает его лицо!
– Я отпущу вас, – ответил он, – если вы согласитесь уделить мне несколько минут.
Она презрительно скривила, губы.
– Вы напрасно тратите время, лорд Хаксхолд, – он удивленно посмотрел на нее.
– Вы узнали меня?
Она пренебрежительно фыркнула.
– Конечно. Вы выбрали неудачный костюм.
– Я хотел изобразить сэра Фрэнсиса Дрейка, – ответил он.
Она засмеялась, с сожалением посмотрев на него.
– И вы, как настоящий пират, взяли и украли меня, – сказала она и, вытянув шею, заглянула через застекленную створчатую дверь в бальный зал. – Лорд Редгрейв обидится на меня. Я должна вернуться и извиниться перед ним.
Девон не сдвинулся с места.
Она, похоже, его совершенно не боялась.
– Зачем вы сделали это? Вы же знаете, что я скорее поцелую свинью, чем проведу хотя бы минуту в компании кого-либо из семьи Маршаллов. Кроме того, если мой отец или братья, особенно Джулиан, узнают об этом вашем поступке, то вызовут вас на дуэль.
Ее открытое пренебрежение в такой момент, когда преимущество было полностью на его стороне, задело мужское самолюбие Девона.
– И вас это несказанно обрадует, не так ли? – довольно резко спросил он, не скрывая своего раздражения. – То, что прольется кровь лишь потому, что вас попросили уделить минуту вашего драгоценною времени.
– Что ж, если это будет ваша кровь, то почему бы и нет? – ответила она, положив руки на талию. – Тогда ваш кузен, это самодовольное ничтожество, станет законным наследником. Джулиан говорит, что это даже хуже, чем если бы маркизом Керкби стали именно вы, – сказала она, намекая на титул, которым владел его дед и который за ним унаследует Девон.
– Прекрасно. Теперь я знаю, как можно досадить Джулиану, – холодно произнес он и очень удивился, услышав ее смех.
Некоторое время она пристально смотрела на него своими сверкающими, как алмазы, глазами, а потом тихо сказала:
– Мне как-то не по себе. Я должна вернуться.
– Я прошу вас только об одном – задержитесь еще на минуту. Всего на одну минуту, – сказал Девон.
– Лорд Хаксхолд, вы напрасно тратите время.
– Вы так думаете?
– Уверена в этом.
– Протяните руку.
– Что?
– Такая юная девушка и уже такая недоверчивая, – мягко пожурил ее он.
– Меня выкрал из танцевального зала один из самых известных распутников Лондона, и вы обвиняете меня в том, что я вам не доверяю?
– Я не распутник.
– На мальчика из церковного хора вы тоже не похожи. Девон был просто очарован ею.
– Джулиану несказанно повезло, что у него такая остроумная сестра.
– Мой брат – человек уважаемый, – в сердцах выпалила она. Похоже, Девон затронул ее больное место. – И к тому же, – возразила она, снисходительно улыбнувшись, – откуда вам знать, что такое верность и преданность, ведь все Маршаллы ненавидят друг друга.
– Я считаю, что преданность своей семье – это прекрасное качество, – ответил Девон. – Просто мне довольно редко предоставляется возможность проявить его. Вы сами сказали, что мой кузен – самодовольное ничтожество.
– Я думаю, что семья – это самое ценное, что есть у человека, – ответила она.
Девон пожал плечами.
– Возможно, вы правы, однако именно мне Бог послал в кузены самодовольное ничтожество. Что ж, придется это ничтожество ценить и любить.
Она улыбнулась, обнажив свои ровные белоснежные зубки.
– Мне не следует смеяться.
– Вы просто не могли устоять перед моим огромным обаянием.
– Вы слишком преувеличиваете свои достоинства, – возразила она. – Джулиан снесет вам голову, если вы меня сейчас не отпустите.
– Джулиана здесь нет.
– Однако он обязательно обо всем узнает.
– Что ж, пожалуй, стоит рискнуть.
– Лорд Хаксхолд, мне не до шуток, – раздраженно сказала она, теряя терпение. – Считаю до трех. Если вы не откроете дверь, я закричу.
– Мисс Карлтон…
– Раз.
– Я только хотел…
– Два.
– Вы можете выслушать меня? Всего одну минуту…
– Три, – произнесла она и широко открыла рот, собираясь закричать. Она бы действительно закричала, но Девон, воспользовавшись ситуацией, закрыл ей рот поцелуем. Это самый лучший способ заставить человека замолчать.
Она совершенно не ожидала такого поворота событий.
Девон почувствовал, как напряглось ее тело. Он тоже напрягся, думая, что она сейчас набросится на него с кулаками, или как следует лягнет ногой, или сделает еще что-нибудь такое, что обычно делают женщины, желая выразить свое возмущение. Он почему-то не сомневался в том, что, несмотря на все свое изящество, Ли способна нанести сильный удар.
Однако никакого удара не последовало.
Вместо этого они еще крепче прижались друг к другу губами, и Девон уже не понимал, кто кого целует – он ее или она его.
Ли Карлтон умела целоваться. Их губы слились воедино. Ее поцелуй был чистым и целомудренным, но в то же время было в нем что-то соблазнительное, чарующее и искушающее. Их ноги соприкоснулись, и Девон почувствовал, как напрягся его член. Такого сильного желания ему еще никогда не доводилось испытывать. Оно переполняло его, било ключом. Внутри у него все кипело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77
Девон решил не терять времени даром и перейти к активным действиям.
Хуже всего было то, что уже выстроилась целая очередь из джентльменов, желавших потанцевать с ней. Девон мог потерять ее еще до того, как у него появится шанс поговорить с ней!
Он вошел в танцевальный зал как раз в тот момент, когда Ли и лорд Редгрейв исполняли очередную фигуру танца. После этого они должны были разойтись в разные стороны, С дерзостью, которая могла сделать честь самому сэру Фрэнсису Дрейку, он встал прямо перед Ли и быстро повел ее в противоположную сторону, Никто из танцующих, в том числе и Редгрейв, не успел сообразить, что произошло.
Она была легкой как пушинка. Девон мог бы поднять ее на руки и унести, однако вместо этого он повлек ее к боковой двери, ведущей на уединенную веранду.
Девон оглянулся. Он убежал так быстро, что вряд ли кто-то успел увидеть, куда именно он направился. Редгрейв стоял в полном недоумении посреди танцевального зала и, оглядываясь по сторонам, искал свою партнершу.
– Отпустите меня. Я должна вернуться назад, – раздался чей-то возмущенный голос. Наклонившись, Девон посмотрел на свою пленницу. Она вырвала у него свою руку, готовая зашипеть и зафыркать, как рассерженная кошка.
На веранде было достаточно темно. Через стеклянные двери сюда пробивался свет из бального зала, а сад освещала луна, уменьшившаяся ровно на три четверти.
Девон прислонился спиной к стеклянной двери, положив руку на ручку. Как хорошо, что домино почти полностью скрывает его лицо!
– Я отпущу вас, – ответил он, – если вы согласитесь уделить мне несколько минут.
Она презрительно скривила, губы.
– Вы напрасно тратите время, лорд Хаксхолд, – он удивленно посмотрел на нее.
– Вы узнали меня?
Она пренебрежительно фыркнула.
– Конечно. Вы выбрали неудачный костюм.
– Я хотел изобразить сэра Фрэнсиса Дрейка, – ответил он.
Она засмеялась, с сожалением посмотрев на него.
– И вы, как настоящий пират, взяли и украли меня, – сказала она и, вытянув шею, заглянула через застекленную створчатую дверь в бальный зал. – Лорд Редгрейв обидится на меня. Я должна вернуться и извиниться перед ним.
Девон не сдвинулся с места.
Она, похоже, его совершенно не боялась.
– Зачем вы сделали это? Вы же знаете, что я скорее поцелую свинью, чем проведу хотя бы минуту в компании кого-либо из семьи Маршаллов. Кроме того, если мой отец или братья, особенно Джулиан, узнают об этом вашем поступке, то вызовут вас на дуэль.
Ее открытое пренебрежение в такой момент, когда преимущество было полностью на его стороне, задело мужское самолюбие Девона.
– И вас это несказанно обрадует, не так ли? – довольно резко спросил он, не скрывая своего раздражения. – То, что прольется кровь лишь потому, что вас попросили уделить минуту вашего драгоценною времени.
– Что ж, если это будет ваша кровь, то почему бы и нет? – ответила она, положив руки на талию. – Тогда ваш кузен, это самодовольное ничтожество, станет законным наследником. Джулиан говорит, что это даже хуже, чем если бы маркизом Керкби стали именно вы, – сказала она, намекая на титул, которым владел его дед и который за ним унаследует Девон.
– Прекрасно. Теперь я знаю, как можно досадить Джулиану, – холодно произнес он и очень удивился, услышав ее смех.
Некоторое время она пристально смотрела на него своими сверкающими, как алмазы, глазами, а потом тихо сказала:
– Мне как-то не по себе. Я должна вернуться.
– Я прошу вас только об одном – задержитесь еще на минуту. Всего на одну минуту, – сказал Девон.
– Лорд Хаксхолд, вы напрасно тратите время.
– Вы так думаете?
– Уверена в этом.
– Протяните руку.
– Что?
– Такая юная девушка и уже такая недоверчивая, – мягко пожурил ее он.
– Меня выкрал из танцевального зала один из самых известных распутников Лондона, и вы обвиняете меня в том, что я вам не доверяю?
– Я не распутник.
– На мальчика из церковного хора вы тоже не похожи. Девон был просто очарован ею.
– Джулиану несказанно повезло, что у него такая остроумная сестра.
– Мой брат – человек уважаемый, – в сердцах выпалила она. Похоже, Девон затронул ее больное место. – И к тому же, – возразила она, снисходительно улыбнувшись, – откуда вам знать, что такое верность и преданность, ведь все Маршаллы ненавидят друг друга.
– Я считаю, что преданность своей семье – это прекрасное качество, – ответил Девон. – Просто мне довольно редко предоставляется возможность проявить его. Вы сами сказали, что мой кузен – самодовольное ничтожество.
– Я думаю, что семья – это самое ценное, что есть у человека, – ответила она.
Девон пожал плечами.
– Возможно, вы правы, однако именно мне Бог послал в кузены самодовольное ничтожество. Что ж, придется это ничтожество ценить и любить.
Она улыбнулась, обнажив свои ровные белоснежные зубки.
– Мне не следует смеяться.
– Вы просто не могли устоять перед моим огромным обаянием.
– Вы слишком преувеличиваете свои достоинства, – возразила она. – Джулиан снесет вам голову, если вы меня сейчас не отпустите.
– Джулиана здесь нет.
– Однако он обязательно обо всем узнает.
– Что ж, пожалуй, стоит рискнуть.
– Лорд Хаксхолд, мне не до шуток, – раздраженно сказала она, теряя терпение. – Считаю до трех. Если вы не откроете дверь, я закричу.
– Мисс Карлтон…
– Раз.
– Я только хотел…
– Два.
– Вы можете выслушать меня? Всего одну минуту…
– Три, – произнесла она и широко открыла рот, собираясь закричать. Она бы действительно закричала, но Девон, воспользовавшись ситуацией, закрыл ей рот поцелуем. Это самый лучший способ заставить человека замолчать.
Она совершенно не ожидала такого поворота событий.
Девон почувствовал, как напряглось ее тело. Он тоже напрягся, думая, что она сейчас набросится на него с кулаками, или как следует лягнет ногой, или сделает еще что-нибудь такое, что обычно делают женщины, желая выразить свое возмущение. Он почему-то не сомневался в том, что, несмотря на все свое изящество, Ли способна нанести сильный удар.
Однако никакого удара не последовало.
Вместо этого они еще крепче прижались друг к другу губами, и Девон уже не понимал, кто кого целует – он ее или она его.
Ли Карлтон умела целоваться. Их губы слились воедино. Ее поцелуй был чистым и целомудренным, но в то же время было в нем что-то соблазнительное, чарующее и искушающее. Их ноги соприкоснулись, и Девон почувствовал, как напрягся его член. Такого сильного желания ему еще никогда не доводилось испытывать. Оно переполняло его, било ключом. Внутри у него все кипело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77