ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Моя мать будет благословлять его!
– Как! Твоя мать будет благословлять врага Франции?!
– Что она в этом смыслит! Добрый Бог увидит, что она несет чушь.
– Значит, ты отправишь ей свое жалованье?
– О! Я оставлю себе малость, чтобы промочить горло.
– Оставь себе все.
– А как же старуха?
– Я позабочусь о ней.
– Мой генерал, – сказал Фалу, – качая головой, – это непонятно.
– Покажи свою саблю.
Фалу расстегнул портупею и подал свое оружие Пишегрю.
– О, – воскликнул Фалу, – у нее плачевный вид!
– Значит, – промолвил генерал, вынимая саблю из ножен, – она свое отслужила; возьми мою.
С этими словами Пишегрю отстегнул свою саблю и вручил ее Фалу.
– Но, генерал, – сказал егерь, – что же прикажете делать с ней?
– Будешь отражать удары из первой позиции и отвечать колющими ударами.
– Я никогда не посмею пустить ее в ход.
– Значит, у тебя ее отнимут.
– У меня! Едва ли, только через мой труп!
Он поднес рукоятку сабли к губам и поцеловал ее.
– Хорошо; когда почетное оружие, которое я закажу для тебя, прибудет, ты мне ее вернешь.
– Гм! – сказал Фалу, – я предпочел бы также оставить вашу, если вы ею не дорожите, мой генерал.
– Ладно, оставь ее себе, зверь, и брось эти церемонии.
– Друзья! – вскричал Фалу, выбегая из комнаты, – генерал назвал меня зверем! Он подарил мне свою саблю! Да здравствует Республика!
– Ладно, ладно, – послышался чей-то голос в коридоре, – это еще не дает тебе право сбивать с ног друзей, особенно если они явились к генералу в качестве послов.
– Ох! – воскликнул Пишегрю, – что все это значит? Ступай, Шарль, встречай господ послов.
Придя в восторг от того, что ему также дали роль в разыгрывавшемся представлении, Шарль бросился к двери и почти тотчас же вернулся.
– Генерал, – доложил он, – это делегаты эндрского батальона, которые пришли от имени своих товарищей во главе с капралом Фаро.
– Что еще за капрал Фаро?
– Тот, что сражался с волками прошлой ночью.
– Но прошлой ночью он был простым солдатом!
– Ну а теперь, генерал, он стал капралом; правда, у него бумажные нашивки!
– Бумажные нашивки? – воскликнул генерал, нахмурившись.
– Право, я не знаю, – сказал Шарль.
– Пригласи граждан посланцев эндрского батальона. Двое солдат вошли в комнату вслед за Фаро, у которого были бумажные нашивки на рукавах.
– Что это значит? – спросил Пишегрю.
– Мой генерал, – сказал Фаро, поднося руку к киверу, – это делегаты эндрского батальона.
– А! – сказал Пишегрю, – они явились поблагодарить меня от имени батальона за денежное вознаграждение, которое я приказал им выдать…
– Наоборот, генерал, они пришли, чтобы отказаться от него!
– Отказаться! Почему? – спросил Пишегрю.
– Еще бы, мой генерал! – ответил Фаро, дергая шеей характерным, только ему присущим движением, – они говорят, что сражаются ради славы, ради величия Республики, ради защиты прав человека, вот и все! Насчет того, как сии сражались, они говорят, что сделали не больше своих товарищей и, следовательно, не должны иметь больше, чем они. Так, они слышали, – продолжал Фаро, снова дергая шеей (это движение выражало и радостные, и печальные чувства, которые он испытывал), – они слышали, что нужно лишь явиться к гражданину Эстеву, чтобы им выплатили жалованье сполна, – в это они, впрочем, не в силах поверить; если эта невероятная новость не выдумка, генерал, этого им достаточно.
– Значит, – сказал Пишегрю, – они отказываются?
– Да, наотрез, – ответил Фаро.
– А мертвые тоже отказываются? – спросил Пишегрю.
– Кто? – переспросил Фаро.
– Мертвые.
– Мы их не спрашивали, мой генерал.
– Ладно, скажи тем, кто тебя послал, что я не беру назад то, что дал; денежная награда, которую я пожаловал живым, будет отдана отцам и матерям, братьям и сестрам, сыновьям и дочерям убитых; есть ли у вас какие-нибудь возражения?
– Ни малейших, мой генерал.
– Отрадно слышать! Ну, а теперь подойди сюда.
– Я, мой генерал? – спросил Фаро, дергая шеей.
– Да, ты.
– Я здесь, мой генерал.
– Что это за нашивки? – спросил Пишегрю.
– Это мои капральские нашивки, гражданин.
– Почему из бумага?
– У нас не было шерсти.
– Кто же произвел тебя в капралы?
– Мой капитан.
– Как зовут твоего капитана?
– Рене Савари.
– Я его знаю, это мальчишка лет девятнадцати-двадцати.
– И тем не менее он отчаянный рубака, согласитесь, мой генерал.
– Почему он присвоил тебе чин капрала?
– Вы сами знаете, – сказал Фаро с тем же движением.
– Нет, я не знаю.
– Вы велели мне взять двух пленных.
– Ну и что?
– Я взял в плен двух пруссаков.
– Это правда?
– Лучше прочтите, что написано на моей нашивке. Он поднял руку, чтобы его нашивка, на которой виднелись две строчки, оказалась на уровне глаз Пишегрю.
Генерал прочел:
«Егерь Фаро из второй роты эндрского батальона взял в плен двух пруссаков, вследствие этого я произвел его в капралы при условии, что главнокомандующий утвердит этот новый чин. Рене Савари».
– Я взял даже трех, – сказал Фаро, подходя ближе к генералу.
– И где же третий?
– Третьим был красивый молодой человек из «бывших», эмигрант; генералу пришлось бы его либо расстрелять – и это огорчило бы его, либо пощадить – и это бы его скомпрометировало.
– Ну так что же?
– Ну и я его отпустил… я отпустил его, так-то!
– Молодец, – сказал Пишегрю, и в его глазах блеснула слеза, – я произвожу тебя в сержанты.
XXVI. ПОСЛАНЕЦ ПРИНЦА
Я надеюсь, что егерь Фалу и сержант Фаро не изгладили из килей памяти ни гражданина Фенуйо, разъездного торговца винами фирмы Фрессине из Шалона, ни шести бутылок шампанского, которые он преподнес Пишегрю в знак благодарности.
Одну из этих бутылок еще предстояло осушить, когда генерал вновь занял свое место за столом.
Гражданин Фенуйо откупорил ее, точнее, попытался откупорить, но так неловко, что генерал улыбнулся и, взяв бутылку из рук коммивояжера, легко срезал все веревочки и сломал проволоку большим пальцем левой руки, сохранившим свою прежнюю силу.
– Давай, гражданин, – сказал он, – поднимем еще один бокал за успехи республиканской армии.
Коммивояжер поднял свой бокал выше всех.
– Пусть же, – сказал он, – генерал доблестно вершит дело, столь доблестно начатое им!
Все офицеры шумно присоединились к тосту гражданина Фенуйо.
– А теперь, – промолвил Пишегрю, – поскольку я согласен с гражданином, только что произнесшим тост, к которому вы поспешили присоединиться, нам нельзя терять ни секунды. Вчерашнее сражение лишь прелюдия к двум более серьезным битвам, ибо нам придется дать еще два сражения, чтобы отвоевать виссамбурские линии, отданные моим предшественником; послезавтра мы пойдем в атаку на Фрошвейлер, через четыре дня – на линии; через пять дней мы будем в Виссамбуре, а через шесть снимем блокаду Ландау.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228