Повсюду были пары уолдиков, больших, маленьких и размером с руку с
наблюдающими видеокамерами. Было очевидно, что Уолдо мог пользоваться
отсеками, через которые они проходили, не вылезая из мягкого кресла - если
он пользовался мягким креслом. Вездесущие уолдики, нереальное количество
мебели и небрежное использование всех стен как рабочих и складских
площадей, придавали этому месту безумно фантастический облик. Стивенс
чувствовал себя запертым в Диснейлэнде.
Пройденные комнаты не были жилыми. Стивенсу было любопытно, как могут
выглядеть личные апартаменты Уолдо, и он пытался представить, какое
оборудование было бы там подходящим. Никаких стульев, никаких ковров,
никакой кровати. Возможно, картины. Что-нибудь очень умное в духе
отраженного света, поскольку глаза могут быть с любой стороны. Средства
связи могут быть почти обычными. Но на что мог быть похож умывальник? Или
бокал для воды? Может ли последний быть в виде закрываемой бутылки - или
вообще потребуется какой-то другой сосуд? Он не мог этого решить и понял,
что даже опытный инженер мог бы быть сконфужен столь странными для него
механическими условиями.
Какой должна быть хорошая пепельница, если нет гравитации, чтобы
удерживать в ней пепел? И курит ли Уолдо? Предположим, что он раскладывает
пасьянс; как он может обращаться с картами? Возможно, намагниченные карты
и намагниченная игровая поверхность.
- Входи сюда, Джим. - Граймс остановился, зацепившись одной рукой, и
поманил его свободной рукой. Стивенс проскользнул в указанный ему люк.
Прежде, чем он успел оглядеться, он был напуган угрожающим басовитым
рычанием. Он поднял голову; прямо на него по воздуху двигался огромный
мастифф с оскаленной пастью и слюнявыми челюстями. Его передние лапы были
напряженно вытянуты, будто для балансирования в полете, задние лапы были
подтянуты под поджарое брюхо. Голосом и повадкой он ясно объявлял о
намерении разорвать пришельца на куски, а эти куски - съесть.
- Бальдур! - произнес голос откуда-то сверху. Свирепость собаки
пропала, но она не могла остановить прыжок. Уолдик вытянулся на добрых
тридцать футов и схватил пса за ошейник. - Извините, сэр, - добавил голос.
- Мой друг не ожидал вас.
Граймс сказал, - Привет, Бальдур. Как ты себя ведешь? Собака
посмотрела на него, заскулила и взмахнула хвостом. Стивенс поискал глазами
источник голоса, произносившего команды, и нашел его.
Комната была огромной и сферической; в центре ее плавал толстяк -
Уолдо.
Он был одет довольно обычно в шорты и майку, если не считать того,
что ноги его были босы. Его кисти и предплечья были покрыты металлическими
перчатками - первичными уолдиками. Он был рыхл и толст, с двойным
подбородком, ямочками на щеках, гладкой кожей; он выглядел как большой
розовый херувим, плавающее воплощение святости. Но глаза не принадлежали
херувиму, и лоб и череп были человеческими. Он смотрел на Стивенса. -
Разрешите мне представить вас моему любимцу, - сказал он высоким, усталым
голосом. - Дай лапу, Бальдур.
Собака подняла переднюю лапу, Стивенс степенно ее потряс.
- Дайте ему вас обнюхать.
Пес так и сделал, как только уолдик на его ошейнике позволил ему
подойти поближе. Удовлетворив любопытство, животное одарило кисть Стивенса
влажным поцелуем.
Стивенс отметил, что глаза собаки окружены большими круглыми
коричневыми пятнами, контрастировавшими с основным белым цветом, и
мысленно назвал ее Собакой с Глазами как Блюдца, вспомнив сказку о солдате
и огниве. Он говорил ей "Хороший мальчик" и "Это отличный старик!" пока
Уолдо разглядывал его с легким неудовольствием.
- Ко мне, сэр! - скомандовал Уолдо по завершении церемонии. Собака
развернулась в воздухе, толкнулась лапой от бедра Стивенса, направляясь в
сторону хозяина. Стивенсу пришлось остановить себя, схватившись за
поручень. Граймс оттолкнулся от люка и прекратил полет у стойки возле
хозяина дома. Стивенс последовал за ним.
Уолдо медленно оглядел его. Его манеры не были чрезмерно грубыми, но
почему-то раздражавшими Стивенса. Он почувствовал, как кровь прилила к
лицу, стремясь погасить румянец, он обратил внимание на окружавшую их
комнату.
Помещение было достаточно просторным, но все же оставляло впечатление
хаоса из-за нагромождения, нет, - мешанины, окружавшей Уолдо. Там было
полдюжины телеприемников разного размера, расположенных вокруг него под
разными углами, но все были у него перед глазами. Три из них имели
телекамеры для связи. Были там и панели управления различных типов,
назначение некоторых из них казались очевидным - одна, для освящения, была
довольно сложной, с маленькими красными индикаторами в каждой цепи; одна
являлась клавиатурой электронного речевого генератора; панель управления
многоканальным телевидением; еще один пульт, напоминавший пульт реле
энергоснабжения, хотя и необычной конструкции. И было по меньшей мере
полдюжины пульта, полностью озадачивших Стивенса.
Из стального кольца, окружавшего рабочее место, росли несколько пар
уолдиков. Две пары, размером точно с обезьяний кулак, были снабжены
мышцами-разгибателями. Именно одна из этих "рук" вытянулась, чтобы
схватить Бальдура за ошейник. Были и уолдики, установленные возле
сферических стен; одна пара из их числа была столь огромна, что Стивенс не
смог представить себе ее назначение. В распрямленном состоянии каждая рука
имела около шести футов от мизинца до большого пальца.
На стене было много книг, но не было книжных полок. Они казались
растущими из стены подобно кочанам капусты. Это на мгновение озадачило
Стивенса, но он заключил - точнее, это выяснилось позднее - что этот фокус
создавался прикрепленными к переплетам маленькими магнитами.
Устройство освещения было неизвестным, сложным, автоматическим и
удобным для Уолдо. Но оно не было удобно для кого-либо другого,
находившегося в комнате. Свет конечно, был рассеянным, и более того, он
тонко управлялся таким образом, чтобы свет не исходил оттуда, куда
повернута была голова Уолдо. Не было никаких бликов - для Уолдо. Поскольку
лампы у него за спиной ярко горели, чтобы получше осветить все, на что ему
случалось посмотреть, любой другой человек видел лишь сияние. Очевидно, за
этим следила система электронного наблюдения. Стивенс с удивлением
обнаружил, как просто могла быть устроена такая система.
Граймс выразил недовольство этим. - Черт возьми, Уолдо;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33