Вид этот вызывал легкое головокруже-
ние.
- Это будет легко, не правда ли? - сказала Маргарет с принужденным
смехом, - просто наклониться немного больше из окна, а потом одно движе-
ние - и тьма... или свет... навсегда... Что из двух?
- Свет, я думаю, - твердо произнесла Бетти, поворачиваясь спиной к
окну, - свет адского огня и довольно сильный, потому что это не что
иное, как самоубийство. А кроме того, ты представляешь, как ты будешь
выглядеть там, на этой дороге? Кузина, не будь дурой. Если ты права, то
вовсе не ты должна выпрыгивать из окна, а если ты ошибаешься, то тем бо-
лее - ты только сделаешь еще хуже. Умереть ты всегда успеешь. И всетаки,
если бы я была на твоем месте, я сначала попыталась бы поговорить с мас-
тером Питером, хотя бы для того, чтобы сказать ему, что я о нем думаю.
- Может быть, - вздохнула Маргарет, бросаясь в кресло. - Но я стра-
даю! Ты даже не можешь понять, как я страдаю!
- Почему я не могу понять? - возмутилась Бетти. - Ты думаешь, ты
единственная женщина в мире, которая оказалась достаточно глупой, чтобы
влюбиться? Разве я не могу быть влюблена, как и ты? Ты улыбаешься и ду-
маешь, что бедная Бетти не может испытывать те же чувства, что и ее бо-
гатая кузина! И все-таки это так - я влюблена. Я знаю, что он негодяй, и
все-таки люблю маркиза так же, как ты его ненавидишь, так же, как ты лю-
бишь Питера, и я ничего не могу поделать с собой, такова уж моя судьба.
Но я не собираюсь выбрасываться из окна. Я скорее выброшу его и тем са-
мым сведу наши счеты. И клянусь, что я это сделаю так или иначе, даже
если это будет стоить мне того, с чем мне не хочется расставаться, - мо-
ей жизни.
Бетти гордо выпрямилась. На ее красивом, полном решительности лице
появилось такое выражение, что если бы маркиз видел его, то, наверное,
пожалел бы, что избрал эту женщину в качестве своего орудия.
Маргарет с изумлением смотрела на Бетти. В эту минуту послышались ша-
ги. Она подняла голову и увидела перед собой прекрасную испанку или мав-
ританку, она не знала точно, - Инессу; ту самую женщину, которую она ви-
дела в саду вместе с Питером.
- Как вы попали сюда? - холодно спросила Маргарет.
- Через дверь, сеньора, которая была не заперта, что не совсем разум-
но для тех, кто хочет поговорить тайно в таком месте, как это, - ответи-
ла Инесса со скромным поклоном.
- Она все еще не заперта, - сказала Маргарет, показывая на дверь.
- Нет, сеньора, вы ошибаетесь, вот у меня в руке ключ. Я умоляю вас
не приказывать вашей компаньонке выбрасывать меня отсюда - она достаточ-
но сильна, чтобы сделать это, - мне нужно кое-что сказать вам, и, если
вы разумны, вы выслушаете меня.
Маргарет помедлила, затем бросила:
- Говорите, но покороче.
ГЛАВА XVI
БЕТТИ ПОКАЗЫВАЕТ КОГОТКИ
- Сеньора, - начала Инесса, - мне кажется, что вы на меня сердитесь.
- Нет, - возразила Маргарет, - вы то, что вы есть; почему же я должна
винить вас?
- Ну, тогда вы вините сеньора Брума.
- Может быть. Но это касается только его и меня. Я не собираюсь об-
суждать это с вами.
- Сеньора, - продолжала Инесса с улыбкой, - мы оба не виноваты в том,
что произошло.
- Неужели? А кто виноват?
- Маркиз Морелла.
Маргарет ничего не ответила, но глаза ее были достаточно красноречи-
вы.
- Сеньора, вы мне не верите, и в этом нет ничего удивительного. И
все-таки я говорю правду. То, что вы видели с башни, было спектаклем, в
котором сеньор Брум играл свою роль. Причем, как вы, может быть, замети-
ли, играл довольно скверно. Я предупредила его, что моя жизнь зависит от
того, как он справится с этой ролью. Я выходила его от тяжелой болезни,
а он человек благодарный.
- Я так и думала, но я не понимаю вас.
- Сеньора, я в этом доме рабыня, рабыня, которая больше никому не
нужна. Остальное вы, пожалуй, можете предположить. Здесь это обычная ис-
тория. Мне предложили свободу, если я завоюю сердце этого мужчины и сде-
лаю его своим любовником. Если же я не сумею этого добиться, меня, веро-
ятно, продадут другому хозяину, а может, поступят со мной еще хуже. Я
согласилась - почему мне было не согласиться? Мне это ничего не стоило.
Передо мной стоял выбор: с одной стороны - жизнь и свобода, а с другой -
позор или смерть, которая, без сомнения, ожидает меня теперь, если меня
разоблачат. Сеньора, я не имела успеха; правда, я не очень добивалась
его. Он видел во мне только сиделку, не больше, а для меня он был только
тяжелобольной. Тем не менее мы стали настоящими друзьями, и постепенно я
узнала всю вашу историю. Я поняла, что вам была устроена ловушка, что,
обманувшись, вы попали в еще более страшную западню. Сеньора, я не могла
объяснить ему всего, особенно в той комнате, где за нами шпионили. К то-
му же мне было совершенно необходимо, чтобы его приняли за влюбленного.
Я увела его в сад и, прекрасно зная, что вы наблюдаете за нами, застави-
ла его сыграть роль. Очевидно, он все-таки провел ее достаточно хорошо,
если вы обманулись.
- И все-таки я не понимаю вас, - сказала Маргарет уже более мягко. -
Вы говорите, что ваша жизнь и благополучие зависят от этого постыдного
поступка. Почему же вы рассказываете мне все?
- Чтобы спасти вас от вас самой, сеньора. Чтобы спасти моего друга
сеньора Брума и отплатить Морелла его же монетой.
- Так же вы сделаете это?
- Первые два дела, мне кажется, я уже сделала. По третье более труд-
ное. Поэтому я и пришла к вам, несмотря на страшный риск. Если бы мой
господин не был вызван ко двору короля мавров, я не сумела бы пробраться
сюда. А он может в любую минуту вернуться.
- У вас есть какой-нибудь план? - спросила Маргарет, быстро наклоня-
ясь к ней.
- Плана пока нет, есть только идея. - Инесса повернулась и, посмотрев
на Бетти, продолжала: - Эта дама - ваша дальняя родственница, не так ли,
только она занимает другое положение в обществе?
Маргарет кивнула головой.
- Вы довольно похожи, одного роста, у вас одинаковые фигуры, хотя
сеньора Бетти гораздо крепче. У нее голубые глаза и золотые волосы, в то
время как у вас глаза черные, а волосы каштановые. Однако под вуалью или
ночью не так легко различить вас, если вы обе будете говорить шепотом.
- Да, - согласилась Маргарет, - но что из этого?
- Теперь в игру вступает сеньора Бетти, - ответила Инесса. - Сеньора
Бетти, вы поняли наш разговор?
- Кое-что, но не все, - заявила Бетти.
- Тогда то, что вы не поняли, ваша хозяйка переведет вам. И, умоляю
вас, не сердитесь на меня за то, что я знаю о вас и о ваших делах
больше, чем вы рассказывали мне. Переведите, пожалуйста, мои слова, дон-
на Маргарет.
Маргарет выполнила ее просьбу, и Инесса, подумав немного, медленно
продолжала, а Маргарет переводила на английский в тех случаях, когда
Бетти не понимала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
ние.
- Это будет легко, не правда ли? - сказала Маргарет с принужденным
смехом, - просто наклониться немного больше из окна, а потом одно движе-
ние - и тьма... или свет... навсегда... Что из двух?
- Свет, я думаю, - твердо произнесла Бетти, поворачиваясь спиной к
окну, - свет адского огня и довольно сильный, потому что это не что
иное, как самоубийство. А кроме того, ты представляешь, как ты будешь
выглядеть там, на этой дороге? Кузина, не будь дурой. Если ты права, то
вовсе не ты должна выпрыгивать из окна, а если ты ошибаешься, то тем бо-
лее - ты только сделаешь еще хуже. Умереть ты всегда успеешь. И всетаки,
если бы я была на твоем месте, я сначала попыталась бы поговорить с мас-
тером Питером, хотя бы для того, чтобы сказать ему, что я о нем думаю.
- Может быть, - вздохнула Маргарет, бросаясь в кресло. - Но я стра-
даю! Ты даже не можешь понять, как я страдаю!
- Почему я не могу понять? - возмутилась Бетти. - Ты думаешь, ты
единственная женщина в мире, которая оказалась достаточно глупой, чтобы
влюбиться? Разве я не могу быть влюблена, как и ты? Ты улыбаешься и ду-
маешь, что бедная Бетти не может испытывать те же чувства, что и ее бо-
гатая кузина! И все-таки это так - я влюблена. Я знаю, что он негодяй, и
все-таки люблю маркиза так же, как ты его ненавидишь, так же, как ты лю-
бишь Питера, и я ничего не могу поделать с собой, такова уж моя судьба.
Но я не собираюсь выбрасываться из окна. Я скорее выброшу его и тем са-
мым сведу наши счеты. И клянусь, что я это сделаю так или иначе, даже
если это будет стоить мне того, с чем мне не хочется расставаться, - мо-
ей жизни.
Бетти гордо выпрямилась. На ее красивом, полном решительности лице
появилось такое выражение, что если бы маркиз видел его, то, наверное,
пожалел бы, что избрал эту женщину в качестве своего орудия.
Маргарет с изумлением смотрела на Бетти. В эту минуту послышались ша-
ги. Она подняла голову и увидела перед собой прекрасную испанку или мав-
ританку, она не знала точно, - Инессу; ту самую женщину, которую она ви-
дела в саду вместе с Питером.
- Как вы попали сюда? - холодно спросила Маргарет.
- Через дверь, сеньора, которая была не заперта, что не совсем разум-
но для тех, кто хочет поговорить тайно в таком месте, как это, - ответи-
ла Инесса со скромным поклоном.
- Она все еще не заперта, - сказала Маргарет, показывая на дверь.
- Нет, сеньора, вы ошибаетесь, вот у меня в руке ключ. Я умоляю вас
не приказывать вашей компаньонке выбрасывать меня отсюда - она достаточ-
но сильна, чтобы сделать это, - мне нужно кое-что сказать вам, и, если
вы разумны, вы выслушаете меня.
Маргарет помедлила, затем бросила:
- Говорите, но покороче.
ГЛАВА XVI
БЕТТИ ПОКАЗЫВАЕТ КОГОТКИ
- Сеньора, - начала Инесса, - мне кажется, что вы на меня сердитесь.
- Нет, - возразила Маргарет, - вы то, что вы есть; почему же я должна
винить вас?
- Ну, тогда вы вините сеньора Брума.
- Может быть. Но это касается только его и меня. Я не собираюсь об-
суждать это с вами.
- Сеньора, - продолжала Инесса с улыбкой, - мы оба не виноваты в том,
что произошло.
- Неужели? А кто виноват?
- Маркиз Морелла.
Маргарет ничего не ответила, но глаза ее были достаточно красноречи-
вы.
- Сеньора, вы мне не верите, и в этом нет ничего удивительного. И
все-таки я говорю правду. То, что вы видели с башни, было спектаклем, в
котором сеньор Брум играл свою роль. Причем, как вы, может быть, замети-
ли, играл довольно скверно. Я предупредила его, что моя жизнь зависит от
того, как он справится с этой ролью. Я выходила его от тяжелой болезни,
а он человек благодарный.
- Я так и думала, но я не понимаю вас.
- Сеньора, я в этом доме рабыня, рабыня, которая больше никому не
нужна. Остальное вы, пожалуй, можете предположить. Здесь это обычная ис-
тория. Мне предложили свободу, если я завоюю сердце этого мужчины и сде-
лаю его своим любовником. Если же я не сумею этого добиться, меня, веро-
ятно, продадут другому хозяину, а может, поступят со мной еще хуже. Я
согласилась - почему мне было не согласиться? Мне это ничего не стоило.
Передо мной стоял выбор: с одной стороны - жизнь и свобода, а с другой -
позор или смерть, которая, без сомнения, ожидает меня теперь, если меня
разоблачат. Сеньора, я не имела успеха; правда, я не очень добивалась
его. Он видел во мне только сиделку, не больше, а для меня он был только
тяжелобольной. Тем не менее мы стали настоящими друзьями, и постепенно я
узнала всю вашу историю. Я поняла, что вам была устроена ловушка, что,
обманувшись, вы попали в еще более страшную западню. Сеньора, я не могла
объяснить ему всего, особенно в той комнате, где за нами шпионили. К то-
му же мне было совершенно необходимо, чтобы его приняли за влюбленного.
Я увела его в сад и, прекрасно зная, что вы наблюдаете за нами, застави-
ла его сыграть роль. Очевидно, он все-таки провел ее достаточно хорошо,
если вы обманулись.
- И все-таки я не понимаю вас, - сказала Маргарет уже более мягко. -
Вы говорите, что ваша жизнь и благополучие зависят от этого постыдного
поступка. Почему же вы рассказываете мне все?
- Чтобы спасти вас от вас самой, сеньора. Чтобы спасти моего друга
сеньора Брума и отплатить Морелла его же монетой.
- Так же вы сделаете это?
- Первые два дела, мне кажется, я уже сделала. По третье более труд-
ное. Поэтому я и пришла к вам, несмотря на страшный риск. Если бы мой
господин не был вызван ко двору короля мавров, я не сумела бы пробраться
сюда. А он может в любую минуту вернуться.
- У вас есть какой-нибудь план? - спросила Маргарет, быстро наклоня-
ясь к ней.
- Плана пока нет, есть только идея. - Инесса повернулась и, посмотрев
на Бетти, продолжала: - Эта дама - ваша дальняя родственница, не так ли,
только она занимает другое положение в обществе?
Маргарет кивнула головой.
- Вы довольно похожи, одного роста, у вас одинаковые фигуры, хотя
сеньора Бетти гораздо крепче. У нее голубые глаза и золотые волосы, в то
время как у вас глаза черные, а волосы каштановые. Однако под вуалью или
ночью не так легко различить вас, если вы обе будете говорить шепотом.
- Да, - согласилась Маргарет, - но что из этого?
- Теперь в игру вступает сеньора Бетти, - ответила Инесса. - Сеньора
Бетти, вы поняли наш разговор?
- Кое-что, но не все, - заявила Бетти.
- Тогда то, что вы не поняли, ваша хозяйка переведет вам. И, умоляю
вас, не сердитесь на меня за то, что я знаю о вас и о ваших делах
больше, чем вы рассказывали мне. Переведите, пожалуйста, мои слова, дон-
на Маргарет.
Маргарет выполнила ее просьбу, и Инесса, подумав немного, медленно
продолжала, а Маргарет переводила на английский в тех случаях, когда
Бетти не понимала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83