Они все смотрели на дорогу. Никто не раз-
говаривал, и все, казалось, затаили дыхание. Костры по-прежнему подни-
мали к небу столбы дыма.
По дороге, спотыкаясь, шел обнаженный человек. Он шел и кричал. Его
бессмысленный и жуткий крик поднимался и падал, но не прекращался. От-
кинув голову, он кричал прямо в небо. За ним и по обе стороны от него
двигались церберы, зловеще черные во тьме ночи. Некоторые из них шли
на четвереньках, другие, выпрямившись, на задних лапах, наклонившись
вперед и размахивая передними лапами. Их короткие мясистые хвосты дви-
гались в возбуждении, а ужасные клыки белели в черноте рта.
Оливер выбрался из толпы и подошел к Корнуэллу.
- Это Беккет,- сказал он.- Они его поймали.
Человек и свора церберов приближались. Крик человека не смолкал, но
теперь стали слышны и другие звуки: басистый аккомпанемент ужасного
крика - ворчание церберов.
Корнуэлл прошел вперед и встал впереди толпы, рядом с Джибом и Холом.
Он попытался заговорить, но не смог. Холодная дрожь охватила его: он
не мог унять стук зубов. Оливер оказался рядом с ним.
- Это Беккет,- повторил он.- Я узнал его. Я его часто видел.
Подойдя к лагерю, Беккет неожиданно перестал кричать и, пошатнувшись,
повернулся лицом к толпе. Он протянул вперед свои руки.
- Убейте меня! - завопил он.- Ради любви девы Марии, убейте меня. Если
среди вас есть человек, пусть он, ради любви Господней, убьет меня.
Хол поднял лук и потянулся за стрелой. Снивли перехватил лук и потянул
его вниз.
- Вы сошли с ума! - закричал он.- Только попробуйте - и они набросятся
на нас. Вы не успеете пустить стрелу, как они вцепятся вам в горло.
Корнуэлл, вытаскивая меч, пошел вперед. Джоунз преградил ему дорогу.
- Прочь с дороги! - проревел Корнуэлл.
Джоунз ничего не ответил. Его правая рука поднялась снизу вверх, и ку-
лак ударил Корнуэлла в подбородок. От этого удара Корнуэлл упал, как
подрубленное дерево.
На дороге церберы набросились на Беккета. Они не уронили его, оставили
стоять, но рвали клыками его тело и отскакивали. Половина его лица ис-
чезла, кровь струилась по щеке, зубы показались из-под нее, язык дви-
гался в агонии, крик застрял в горле. Снова сверкнули клыки и внутрен-
ности человека вывалились наружу. Рефлекторно Беккет наклонился впе-
ред, сжимая руками разорвавшийся живот. Острые клыки оторвали ему по-
ловину ягодицы, и он выпрямился, размахивая руками и дико крича. Потом
он упал и задергался в пыли с воем и стонами.
Церберы отошли и сели кружком, рассматривая свою жертву с благожела-
тельным интересом. Постепенно стоны стихли. Беккет медленно поднялся
на колени, а потом встал. Он снова казался целым. Лицо и ягодицы не
разорваны, внутренности на месте. Церберы лениво встали. Один из них
подтолкнул Беккета носом, и тот пошел дальше по дороге, возобновив
свой бесконечный крик.
Корнуэлл сел, тряся головой и держась за меч. Из тумана перед ним по-
казалось лицо Джоунза.
- Вы ударили меня кулаком. Честный способ борьбы?
- Держите руки подальше от своей железной палки,- сказал Джоунз.- Или
я опять вас ударю. Мой друг, ведь я спас вас, вернее, спас вашу драго-
ценную жизнь.
Глава 22.
Корнуэлл постучал, и ведьма открыла дверь.
- Ага,- сказала она Мери,- вот ты и вернулась. Я всегда знала, что ты
вернешься. С того дня, как я рассталась с тобой, я знала, что ты при-
дешь обратно ко мне. Тогда я поставила тебя на дорогу, ведущую в Пог-
раничье, хлопнула по маленькой попке и велела тебе идти. Ты пошла не
оглядываясь, но я знала, что ты вернешься, когда подрастешь. В тебе
всегда было что-то странное. Ты не подходила для мира людей, и ты не
обманула надежды старой бабки.
- Мне было тогда три года, может меньше,- сказала Мери,- но вы не моя
бабушка и никогда ей не были. Я никогда не видела вас.
- Ты была слишком мала, чтобы помнить. Я бы оставила тебя у себя, но
времена наступили опасные и неустойчивые, и мне казалось, что тебе
лучше уйти с зачарованной земли. Хотя это и разбило мое сердце, потому
что я тебя любила, моя девочка.
- Это все ложь,- сказала Мери Корнуэллу.- Я ее не помню, она не моя
бабушка.
- Но это я поставила тебя на дорогу, ведущую в Пограничье,- сказала
ведьма.- Я взяла тебя за маленькую ручку и побрела, согнувшись, так
как меня тогда мучил артрит. Ты шла рядом со мной и щебетала.
- Я не могла щебетать,- возразила Мери,- я никогда не была болтуньей.
Дом оказался точно таким, каким описала его Мери. Старый, полуразру-
шенный дом на холме, а под холмом ручей, со смехом бегущий по равнине,
с каменным мостом над сверкающей водой. Группа берез росла у одного из
углов дома, а ниже по холму была живая изгородь, которая ничего не ог-
раждала. За ней виднелась груда булыжников, а дальше, у ручья, был бо-
лотистый бассейн.
Остальные члены отряда стояли у каменного моста и ждали, глядя на дом,
где перед открытой дверью стояли Мери и Корнуэлл.
- Ты всегда была извращенным ребенком,- говорила ведьма,- и всегда
устраивала нехорошие шутки. Впрочем, это не было свойством твоего ха-
рактера. Так ведут себя многие дети. Ты невыносимо дразнила бедного
людоеда, бросая камни в его нору, так что бедняга едва мог спать. Ты
наверно удивишься, узнав, что он вспоминает о тебе лучше, чем ты этого
заслуживаешь. Услышав о том, что ты идешь сюда, он сказал, что надеет-
ся тебя увидеть. Хотя, будучи людоедом с большим чувством собственного
достоинства, он не может сам выйти к тебе. По крайней мере, сразу. Так
что, если ты хочешь увидеться с ним, то тебе придется подождать.
- Я помню людоеда,- сказала Мери,- и как мы бросали камни в его нору.
Не думаю, что я когда-либо видела его. Я часто вспоминала о нем и га-
дала, был ли он на самом деле. Мне говорили, что он существует, но я
сама его никогда не видела.
- Конечно, людоед есть, и очень милый. Но я совсем забылась. Я так ра-
да увидеть тебя, дорогая, что боюсь оказаться невежливой. Вы стоите
здесь, а мне давно бы следовало пригласить вас к чаю. И я еще ни слова
приветствия не сказала рыцарю, который сопровождает тебя. Я не знаю,
кто вы такой,- сказала она Корнуэллу,- но рассказывают чудеса о вас и
вашей компании. И о тебе тоже,- добавила она, обращаясь к Мери,- я ви-
жу, рог единорога больше не с тобой. Не говори, что потеряла его.
- Нет, не потеряла,- сказала Мери.- Просто его надоело нести. Я его
оставила с теми, кто ждет у моста.
- Ну, хорошо,- сказала ведьма,- я погляжу на него попозже. Услышав о
нем, я очень рассчитывала, что увижу его. Ты ведь покажешь мне его?
- Конечно, покажу.
Старая карга захихикала.
- Я никогда не видела рог единорога, и, хотя это кажется странным, са-
мого единорога тоже. Даже в этой земле единорог очень редок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
говаривал, и все, казалось, затаили дыхание. Костры по-прежнему подни-
мали к небу столбы дыма.
По дороге, спотыкаясь, шел обнаженный человек. Он шел и кричал. Его
бессмысленный и жуткий крик поднимался и падал, но не прекращался. От-
кинув голову, он кричал прямо в небо. За ним и по обе стороны от него
двигались церберы, зловеще черные во тьме ночи. Некоторые из них шли
на четвереньках, другие, выпрямившись, на задних лапах, наклонившись
вперед и размахивая передними лапами. Их короткие мясистые хвосты дви-
гались в возбуждении, а ужасные клыки белели в черноте рта.
Оливер выбрался из толпы и подошел к Корнуэллу.
- Это Беккет,- сказал он.- Они его поймали.
Человек и свора церберов приближались. Крик человека не смолкал, но
теперь стали слышны и другие звуки: басистый аккомпанемент ужасного
крика - ворчание церберов.
Корнуэлл прошел вперед и встал впереди толпы, рядом с Джибом и Холом.
Он попытался заговорить, но не смог. Холодная дрожь охватила его: он
не мог унять стук зубов. Оливер оказался рядом с ним.
- Это Беккет,- повторил он.- Я узнал его. Я его часто видел.
Подойдя к лагерю, Беккет неожиданно перестал кричать и, пошатнувшись,
повернулся лицом к толпе. Он протянул вперед свои руки.
- Убейте меня! - завопил он.- Ради любви девы Марии, убейте меня. Если
среди вас есть человек, пусть он, ради любви Господней, убьет меня.
Хол поднял лук и потянулся за стрелой. Снивли перехватил лук и потянул
его вниз.
- Вы сошли с ума! - закричал он.- Только попробуйте - и они набросятся
на нас. Вы не успеете пустить стрелу, как они вцепятся вам в горло.
Корнуэлл, вытаскивая меч, пошел вперед. Джоунз преградил ему дорогу.
- Прочь с дороги! - проревел Корнуэлл.
Джоунз ничего не ответил. Его правая рука поднялась снизу вверх, и ку-
лак ударил Корнуэлла в подбородок. От этого удара Корнуэлл упал, как
подрубленное дерево.
На дороге церберы набросились на Беккета. Они не уронили его, оставили
стоять, но рвали клыками его тело и отскакивали. Половина его лица ис-
чезла, кровь струилась по щеке, зубы показались из-под нее, язык дви-
гался в агонии, крик застрял в горле. Снова сверкнули клыки и внутрен-
ности человека вывалились наружу. Рефлекторно Беккет наклонился впе-
ред, сжимая руками разорвавшийся живот. Острые клыки оторвали ему по-
ловину ягодицы, и он выпрямился, размахивая руками и дико крича. Потом
он упал и задергался в пыли с воем и стонами.
Церберы отошли и сели кружком, рассматривая свою жертву с благожела-
тельным интересом. Постепенно стоны стихли. Беккет медленно поднялся
на колени, а потом встал. Он снова казался целым. Лицо и ягодицы не
разорваны, внутренности на месте. Церберы лениво встали. Один из них
подтолкнул Беккета носом, и тот пошел дальше по дороге, возобновив
свой бесконечный крик.
Корнуэлл сел, тряся головой и держась за меч. Из тумана перед ним по-
казалось лицо Джоунза.
- Вы ударили меня кулаком. Честный способ борьбы?
- Держите руки подальше от своей железной палки,- сказал Джоунз.- Или
я опять вас ударю. Мой друг, ведь я спас вас, вернее, спас вашу драго-
ценную жизнь.
Глава 22.
Корнуэлл постучал, и ведьма открыла дверь.
- Ага,- сказала она Мери,- вот ты и вернулась. Я всегда знала, что ты
вернешься. С того дня, как я рассталась с тобой, я знала, что ты при-
дешь обратно ко мне. Тогда я поставила тебя на дорогу, ведущую в Пог-
раничье, хлопнула по маленькой попке и велела тебе идти. Ты пошла не
оглядываясь, но я знала, что ты вернешься, когда подрастешь. В тебе
всегда было что-то странное. Ты не подходила для мира людей, и ты не
обманула надежды старой бабки.
- Мне было тогда три года, может меньше,- сказала Мери,- но вы не моя
бабушка и никогда ей не были. Я никогда не видела вас.
- Ты была слишком мала, чтобы помнить. Я бы оставила тебя у себя, но
времена наступили опасные и неустойчивые, и мне казалось, что тебе
лучше уйти с зачарованной земли. Хотя это и разбило мое сердце, потому
что я тебя любила, моя девочка.
- Это все ложь,- сказала Мери Корнуэллу.- Я ее не помню, она не моя
бабушка.
- Но это я поставила тебя на дорогу, ведущую в Пограничье,- сказала
ведьма.- Я взяла тебя за маленькую ручку и побрела, согнувшись, так
как меня тогда мучил артрит. Ты шла рядом со мной и щебетала.
- Я не могла щебетать,- возразила Мери,- я никогда не была болтуньей.
Дом оказался точно таким, каким описала его Мери. Старый, полуразру-
шенный дом на холме, а под холмом ручей, со смехом бегущий по равнине,
с каменным мостом над сверкающей водой. Группа берез росла у одного из
углов дома, а ниже по холму была живая изгородь, которая ничего не ог-
раждала. За ней виднелась груда булыжников, а дальше, у ручья, был бо-
лотистый бассейн.
Остальные члены отряда стояли у каменного моста и ждали, глядя на дом,
где перед открытой дверью стояли Мери и Корнуэлл.
- Ты всегда была извращенным ребенком,- говорила ведьма,- и всегда
устраивала нехорошие шутки. Впрочем, это не было свойством твоего ха-
рактера. Так ведут себя многие дети. Ты невыносимо дразнила бедного
людоеда, бросая камни в его нору, так что бедняга едва мог спать. Ты
наверно удивишься, узнав, что он вспоминает о тебе лучше, чем ты этого
заслуживаешь. Услышав о том, что ты идешь сюда, он сказал, что надеет-
ся тебя увидеть. Хотя, будучи людоедом с большим чувством собственного
достоинства, он не может сам выйти к тебе. По крайней мере, сразу. Так
что, если ты хочешь увидеться с ним, то тебе придется подождать.
- Я помню людоеда,- сказала Мери,- и как мы бросали камни в его нору.
Не думаю, что я когда-либо видела его. Я часто вспоминала о нем и га-
дала, был ли он на самом деле. Мне говорили, что он существует, но я
сама его никогда не видела.
- Конечно, людоед есть, и очень милый. Но я совсем забылась. Я так ра-
да увидеть тебя, дорогая, что боюсь оказаться невежливой. Вы стоите
здесь, а мне давно бы следовало пригласить вас к чаю. И я еще ни слова
приветствия не сказала рыцарю, который сопровождает тебя. Я не знаю,
кто вы такой,- сказала она Корнуэллу,- но рассказывают чудеса о вас и
вашей компании. И о тебе тоже,- добавила она, обращаясь к Мери,- я ви-
жу, рог единорога больше не с тобой. Не говори, что потеряла его.
- Нет, не потеряла,- сказала Мери.- Просто его надоело нести. Я его
оставила с теми, кто ждет у моста.
- Ну, хорошо,- сказала ведьма,- я погляжу на него попозже. Услышав о
нем, я очень рассчитывала, что увижу его. Ты ведь покажешь мне его?
- Конечно, покажу.
Старая карга захихикала.
- Я никогда не видела рог единорога, и, хотя это кажется странным, са-
мого единорога тоже. Даже в этой земле единорог очень редок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48