ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

- напомнила Софи. - Впрочем, нам пора. Простите, Роберт, но мы спешим. Наши горничные, наверное, с ума сходят. Им надо успеть собрать нас на бал, а времени остается немного.
Хартфорд кивнул, не отводя взгляда от Алисы.
- Я сожалею о произошедшем недоразумении, зная, что оно принесло вам неприятности, ваша светлость, - негромко сказал он, не выпуская руки Алисы. - Но надеюсь, что у вас с Девериллом все будет хорошо. Когда слухи окончательно затихнут, он успокоится и обо всем забудет.
- Я тоже надеюсь на это, - сказала Алиса, отнимая у него свою руку. - Вы будете на сегодняшнем балу?
- Конечно, разве я могу пропустить такое событие! Мне хочется увидеть, как будет реагировать Деверилл на мои ухаживания за мисс Саттон! Он, наверное, думает, что я волочусь за вами, и будет крайне удивлен, увидев меня на балу. Должен сказать, что мисс Саттон - настоящее сокровище и я не хотел бы упустить своего счастья.
- Я прекрасно понимаю вас. Ведь у мисс Саттон огромное состояние, - с усмешкой взглянула на него Софи, которая славилась своим острым язычком.
- Да, не стану кривить душой, это немаловажное обстоятельство, - признался Хартфорд.
Поклонившись дамам, он двинулся дальше. Алиса оглянулась, и у нее вдруг закружилась голова. Очнулась она в объятиях Роберта. Он крепко прижимал ее спиной к высокой каменной ограде.
- С вами все в порядке? - с тревогой в голосе спросил он. Алиса кивнула и засмеялась, чувствуя, что не может стоять на ногах.
- Я себя хорошо чувствую, - сказала она, - но мне кажется, я подвернула ногу.
И снова засмеялась. В голове у нее шумело от выпитого вина.
- Я такая неловкая, - продолжала Алиса. - Может быть, вы проводите меня до кареты, я боюсь упасть по дороге.
Волосы Алисы растрепались, и темные локоны рассыпались по плечам. Она постоянно хихикала, не в силах остановиться.
- Я с удовольствием помогу вам, - сказал Роберт и посмотрел на Софи.
Улыбнувшись, Софи пожала плечами.
- Алиса, должно быть, не привыкла пить вино, - заметила она.
- Да, похоже на то, - согласился Хартфорд.
Он обнимал Алису за талию, явно наслаждаясь тем, что она разрешает ему прикасаться к себе. Но тут Хартфорд вспомнил, что является косвенной причиной ее неприятностей, и почувствовал угрызения совести. Взяв руку Алисы, он прижал ее к своим губам. Ему хотелось попросить у нее прощения, но он не успел ничего сказать.
- О Боже… - раздался за его спиной голос Софи. Обернувшись, Хартфорд и Алиса увидели Деверилла. Тот, стоял в нескольких ярдах от них вместе с лордом Секстоном, бароном Шелфордом и еще каким-то незнакомцем. Выражение лица герцога не сулило ничего хорошего.
- Ой! - воскликнула Алиса и нервно захихикала. - Это мой муж.
- Алиса… - зашипела на нее Софи и, подойдя к подруге, больно ущипнула ее за руку.
Алиса снова ойкнула и попыталась выпрямиться. Ей это не удалось, и она снова глупо захихикала. Софи была в ужасе от всего происходящего, Хартфорд тоже не на шутку испугался.
- Мы выпили немного красного вина, ваша светлость, - попыталась оправдаться Софи, глядя на нахмурившегося герцога.
Улыбка исчезла с лица Алисы, когда до ее сознания дошло, что герцог был в бешенстве. Он быстро подошел к жене и ее спутникам.
- Итак, Хартфорд, - сказал он, - я снова вижу вас рядом с моей женой. Вы играете с огнем, я предупреждал вас об этом!
- Деверилл… - начал было Хартфорд, но запнулся, поймав на себе грозный взгляд герцога.
Хартфорд отступил от Алисы, которая едва держалась на ногах. Алиса прижалась спиной к стене, чтобы не упасть.
- Блейк! - воскликнула она, испугавшись, что он сейчас набросится на Роберта. - Это не то, что ты мог подумать…
- Не вмешивайся не в свое дело, дорогая, - ровным голосом сказал Блейк, пронзив Алису разъяренным взглядом.
Она сразу же замолчала, сжавшись от страха, заставившего ее моментально протрезветь. И только тогда она поняла весь ужас происходящего.
- Прошу вас, ваша светлость, - выступив вперед, заговорила Софи, - не делайте поспешных выводов. Уверяю, у вас сложилось превратное представление о том, что здесь происходит. Мы ездили за покупками и остановились в чайной, чтобы отдохнуть…
- Вы обе навеселе, - заметил Блейк. - Интересно, за какими покупками вы ездили? - Он бросил взгляд на Хартфорда и усмехнулся: - Как вижу, вы сделали неплохое приобретение…
- Не пытайтесь оскорбить нас! - вспылила Софи. - Мы уже возвращались домой, и тут на нашем пути…
- Я позабочусь о том, чтобы мою жену отвезли домой, - решительно перебил ее Блейк и обратился к Хартфорду: - Я пришлю к вам своих секундантов, милорд.
- Хорошо, ваша светлость, - побледнев, промолвил Роберт.
Деверилл взял Алису за руку. Она боялась поднять на него глаза. Блейк сказал своим приятелям, что, к сожалению, должен проститься с ними, так как его жена плохо себя почувствовала и ее необходимо доставить домой.
Сопровождая Алису к карете, Блейк, понизив голос, приказал ей держать себя в руках, так как на них смотрят люди. Вскоре они уже сидели в карете, катившей по улицам Лондона. Алиса чувствовала на себе разъяренный взгляд мужа.
- Наверное, ты вряд ли захочешь выслушать мои объяснения, - тихо сказала она, не поднимая глаз.
Блейк ничего не ответил, и в карете повисла напряженная тишина. Приехав домой, Блейк повел жену наверх.
- Блейк, то, что ты видел, было совершенно невинно, - проговорила Алиса, вновь пытаясь начать разговор, но ее муж упорно молчал.
Алиса тяжело вздохнула.
- Мы обсудим это позже, когда останемся одни, - буркнул наконец Блейк, покосившись на встретившегося им в коридоре Перкинса.
Когда они переступили порог спальни, Блейк выпустил руку жены и прошел к столику, на котором стояли напитки в хрустальных графинах. Алиса не могла отвести глаз от его широкой спины. Герцог был, как всегда, элегантно одет. На нем были коричневый приталенный сюртук и бежевые бриджи. Софи как-то сказала Алисе, что Деверилл является законодателем моды среди лондонских денди.
Ее муж был так прекрасен, что у Алисы перехватило дыхание. Однако ее пугало отсутствие в нем умения сострадать и стремления понять ее. Впрочем, теперь Алиса знала причины его жесткости и презрения к людям.
У Алисы сильно кружилась голова, и она ругала себя за то, что пила вино. Обернувшись, Блейк внимательно посмотрел на жену.
- Тебя замучили угрызения совести, Алиса? - поинтересовался он, прищурившись.
Это замечание задело Алису. Она не чувствовала за собой никакой вины.
- Я не испытываю угрызений совести, потому что поступаю так, как поступает мой муж, - с вызовом заявила она. - Тебе это кажется странным?
- Я не понимаю, о чем ты говоришь.
- Неужели? - Алиса вскинула подбородок и скрестила на груди руки, стараясь скрыть дрожание пальцев. - Все в Лондоне знают о том, что ты изменяешь мне. Вспомни поговорку:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86