ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Блейк отложил газету в сторону и нахмурился.
- Вы хотите сказать, что я сам не всегда искренен?
- Вы очень проницательны, ваша светлость.
- Вы дерзите мне, потому что теперь чувствуете себя в полной безопасности? Думаете, что я не подниму руку на женщину? Вы правы, я не бью женщин, но для вас готов сделать исключение.
- Я знаю, что вы способны на все, - сказала Алиса, стараясь сдержать слезы.
Она не понимала, почему у нее глаза были на мокром месте и почему ее обуревали противоречивые эмоции? И когда ей казалось, что сейчас герцог придет в бешенство и накинется на нее с руганью и упреками, он только пожал плечами и снова взялся за газету. Алиса с облегчением вздохнула, а стоявший за спиной Блейка слуга удивленно поднял бровь.
Перкинса изумило то, что герцог не ответил на явное оскорбление в свой адрес. Ведь леди Алиса обвинила его в неискренности. Возможно, герцог просто пожалел свою гостью, отнесся к ней снисходительно из-за ее возраста и душевного состояния. Перкинс видел, какой расстроенной и растерзанной была вчера леди Алиса. Ее волосы были растрепаны, одежда разорвана, глаз подбит. И все же поведение герцога показалось Перкинсу очень необычным.
После завтрака Блейк пригласил Алису в кабинет.
- Я уже послал своих людей за вашим братом, - объявил он, когда Алиса села напротив него у письменного стола. - До его приезда вы останетесь здесь, в моем городском доме. Вам не следует появляться в поместье Деверилл во избежание слухов и сплетен. Как только ваш брат появится в Лондоне, он заменит вас. - Блейк помолчал, глядя на руки Алисы с обкусанными ногтями. Перехватив его взгляд, она попыталась спрятать пальцы в складки платья. - В ваших интересах молчать обо всем, что произошло, леди Алиса.
Алиса подняла голову и внимательно посмотрела на герцога. Судя по тому, что она сейчас услышала, он собирался оставить ее в Англии. В душе Алисы родилась надежда на то, что она скоро увидит брата и их не будут разлучать. Блейк, должно быть, понял, о чем она думает.
- Не надейтесь на то, что я предоставлю вам свободу действий, миледи. Вы будете находиться под строгим присмотром до тех пор, пока не приедет ваш брат.
- Как вам будет угодно, ваша светлость.
- С вами будут заниматься. Вы должны стать настоящей английской леди, - продолжал герцог. - Уверяю вас, это не так просто.
- Я буду стараться, ваша светлость.
- Надеюсь, вы не подведете меня. Вы должны научиться вести себя в приличном обществе. Я не хочу, чтобы вы позорили свою семью.
- Вы сказали это так, как будто подобный прецедент уже был, - промолвила Алиса, вспомнив туманные замечания герцогини, касающиеся какой-то семейной тайны. - А что вы думаете о моем дедушке?
- Что именно вы хотите услышать о нем? Это был человек своей эпохи. Он соблюдал правила, принятые в обществе, несмотря на кое-какие свои… склонности.
- Вы не хотите сказать мне правду, - заявила Алиса, глядя в глаза герцогу. - Я вижу, что вы явно чего-то не договариваете.
- Не понимаю, о чем вы. Если хотите, вы можете задать мне вопросы, я отвечу на них.
- Мой дедушка был благородным человеком?
- Вы хотите знать, был ли он благородного происхождения?
- Нет, я хочу знать, был ли он порядочным человеком.
- Да, миледи, он был вполне добропорядочным человеком.
- Он приходился вам кузеном?
- Да, он был моим родственником по материнской линии. Надеюсь, я удовлетворил ваше любопытство? А теперь я хотел бы, чтобы вы поднялись наверх и пополнили свой гардероб новыми нарядами. Что касается меня, то я должен съездить по делам в город. Алиса встала.
- Вы оставляете меня одну? - спросила она.
- Нет, не одну. В вашем распоряжении четверо слуг, которые постоянно живут в этом доме, и еще целый штат приходящей прислуги. - Герцог усмехнулся. - Или вы боитесь, что на вас здесь нападут? Насколько я знаю, вы умеете постоять за себя.
- Я вовсе не это имела в виду! - сердито бросила Алиса. Неожиданно не только для нее, но и для себя Блейк погладил Алису по щеке.
- Не бойтесь, миледи. С вами здесь ничего не случится. Вы находитесь сейчас в полной безопасности. Я попросил бабушку приехать сюда и пожить в этом доме до тех пор, пока вам не найдут компаньонку.
Слова герцога успокоили и обнадежили Алису, и она улыбнулась герцогу, стараясь скрыть волнение. От его прикосновения ее бросило в дрожь.
- Спасибо, ваша светлость.
Блейк проводил ее взглядом. Когда дверь за Алисой закрылась, он задумчиво потер подбородок. Блейка удивляло собственное поведение. Может быть, это были последствия шока, который он испытал, обнаружив, что его подопечный на самом деле является переодетой женщиной? Как бы то ни было, но Блейк находился в прекрасном настроении, несмотря на обман Алисы и ее разоблачение.
Тряхнув головой, Блейк отправился в свою комнату, чтобы переодеться. Он собирался нанести визит одной даме.
Глория Уитфилд впилась в Блейка злым взглядом.
- У тебя крепкие нервы! - воскликнула она.
Блейк положил шляпу на стул и, подойдя к маленькому столику с напитками, налил себе в бокал портвейна.
- В чем суть твоих претензий, Глория? - спросил он.
- Мне надоело слышать со всех сторон сплетни о тебе и Элинор Спенсер. О тебе и какой-то танцовщице. О тебе и какой-то певичке.
- Прекрати это скучное перечисление. Говори определеннее, чего ты хочешь!
Глория Уитфилд, звезда лондонской сцены, посмотрела Блейку в глаза. В ее взгляде был немой упрек.
- Блейк, - прошептала она и сделала драматическую паузу. - Мы не виделись почти два месяца.
Блейк усмехнулся и пригубил бокал.
- А разве я не платил тебе все это время содержание?
- Конечно, платил!
- Тогда в чем ты меня упрекаешь?
Глория встала и медленно, призывно покачивая пышными бедрами, направилась к Блейку, не сводя с него выразительных карих глаз. На ней было белое домашнее платье из легкой ткани, надетое прямо на голое тело.
Блейк перевел взгляд с ее очаровательного лица на грудь, соски которой топорщили тонкую ткань. Его губы тронула улыбка.
- Я скучала по тебе, - прошептала она, прижимаясь к нему всем телом.
Запрокинув голову, Глория обвила руками шею Блейка и припала к его губам в страстном поцелуе. Блейк на ощупь поставил бокал на столик и сжал Глорию в крепких объятиях. У Блейка была репутация соблазнителя, донжуана, покорителя женских сердец. Он был страстным и искусным любовником. Женщины вешались ему на шею и мечтали завести с ним роман. Сам же Блейк лишь однажды испытывал глубокие искренние чувства. И это было так давно, что он почти забыл девушку, которую любил когда-то.
Подхватив Глорию на руки, он понес ее в спальню, где суетилась горничная.
- Вон отсюда! - прикрикнул он на испуганную девушку и, положив свою любовницу на широкую кровать, навалился на нее всем телом.
Чувствуя, что он возбужден, Глория погрузила пальцы в его густые волосы и нагнула его голову.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86