Зато большие, красивые руки. Фокси он понравился: в его шутках она разглядела добрую натуру. - Кажется, на последнем заседании городского совета главным невротиком избрали брандмейстера. Раз у тебя был припасен другой кандидат, надо было его предложить. Базз Каппиотис, - объяснил он Фокси, - один из местных греков, племянник истинных хозяев города. Его жена заправляет прачечной "Великолепие" и сама великолепна. Представляете, она даже толще Джанет! - Жена показала ему язык. - У бедняги патологический страх превышения скорости, поэтому он орет, даже когда его пожарная машина сворачивает за угол.
Гарольд Литтл-Смит, обладатель любознательной выемки на кончике вздернутого носа, добавил:
- А еще он боится высоты, жары, воды и собак. L'eau et 1еч chiens.
- В этом городе трудно застраховать жилище, - зачем-то сказал Эпплби.
- Когда где-нибудь срабатывает сигнализация, дети бросаются к месту происшествия, захватив воздушную кукурузу, как в цирк, - добавил Литтл-Смит.
- Действительно, жилье в городе самое дорогое в округе Плимут, - сказал Роджер Герин Фокси. - Зато у нас много старых деревянных домов.
- Ваш, кстати, прекрасно отреставрирован, - польстила ему Фокси.
- Знали бы вы, во что нам обошлась мебель! Кстати, нашим подрядчиком был Пайт Хейнема.
Джанет Эпплби, сидевшая между Кеном и Литтл-Смитом, полная напудренная особа с раздраженным лицом, угольными веками и губками, как на открытке ко Дню святого Валентина, крикнула:
- Ох уж эта сирена в пожарной команде! - Она наклонилась к Фокси, подставив под свет полуобнаженную грудь. - Может, где-то ее и не слышно, но мы живем как раз напротив, на другом берегу речки. Не знаю более мерзкого воя! Ребятишки называют его "мычанием умирающей коровы".
- Мы стали рабами аукционов, - продолжил Роджер Герин. Голова у него была квадратной формы, поэтому Фокси определила его как потомка швейцарцев, а не французов.
Фредди Торн тронул ее локтем и сказал:
- Роджер считает, что аукционы - это как игра в монопольку. На всех аукционах Нью-Хэмтпира и Род-Айленда он прославился как бешеный клиент. Особенную страсть он питает к комодам, неважно на каких ножках - хоть на низких, хоть на высоких.
- Фредди преувеличивает, - возразил Роджер.
- Он очень разборчивый, - вступилась за мужа Би.
- Кажется, это называется по-другому, - сказал Гарольд Литтл-Смит, продолжая беседу с Джанет.
- Как именно?
Гарольд окунул пальцы в мисочку с водой и побрызгал на нее. Каждая капелька, повисшая на ее голых плечах, отражала пламя свечи.
- Femme mechante, - сказал он.
Обращаясь к Кену и Фокси, Фрэнк Эпплби сказал:
- Если перевести на приличный язык то, что говорят дети, когда срабатывает пожарная сигнализация, это звучит так: "Божество пускает газы".
- Дети приносят домой из школы безобразные шуточки, - сказала Марсия. На днях Джонатан мне заявил: "В Массачусетсе два города названы в честь губернатора штата. Один - Пибоди, а другой?"
- Марблхед**, - сказала Джанет. - Фрэнки утверждает, что никогда не слышал такой удачной шутки.
Би Герин и безмолвная жена Фредди Торна встали, чтобы унести суповые тарелки. Фокси не доела свою порцию. Миссис Торн вежливым жестом предложила оставить ей тарелку, но Фокси отложила ложку и спрятала руки под стол. Прощай, вкусный суп!
Обходя стол, Би пропела:
- А я больше всех в городе уважаю старушку с "Нейшнл Джеогрэфик".
Литтл-Смит, удивляясь, что Кен еще не вымолвил ни словечка, вежливо повернулся к нему. Раздвоенный и поблескивающий кончик его носа выдавал какой-то зловещий замысел.
- Кажется, я слышал от Фрэнка, что вы географ. Или геолог?
- Биохимик, - сказал Кен.
- Ему бы познакомиться с Беном Солцем, - сказала Джанет.
- Лучше сразу в петлю, - высказался Фредди. - Я антисемит, если не возражаете.
- "Нейшнл Джеогрэфик"? - переспросила Фокси, ни к кому конкретно не обращаясь.
- У нее есть все до единого номера журнала, - сказала миссис Литтл-Смит, наклоняясь так, чтобы ее видел Кен, а не Фокси. Фокси могла наблюдать ее профиль с развязно втянутой нижней губой и серьгой, раскачивающейся у подбородка.
Кен коротко рассмеялся. Смех у него был детский, неожиданный, неприлично громкий. Наедине с женой он смеялся редко.
Тема оказалась благодатной. Старуха была последней из настоящих уроженцев Тарбокса и обитала в двух еще пригодных для проживания комнатах огромного викторианского дома на улице Божества, ближе к пожарному депо, среди магазинчиков, напротив почты и зубоврачебного кабинета Фредди. Ее отец, владевший некогда чулочной фабрикой, перешедшей ныне на изготовление пластмассовых уточек для ванн и зубных колец, пользовался правом преимущественной подписки на журнал, так что старушка гордилась складом номеров с 1888 года, разложенных по годам вдоль стен.
- Городской инженер рассчитал, что ноябрьский номер 1984 года окончательно ее придавит, - сообщил Фрэнк Эпплби.
- Прямо персонаж Эдгара По, - сказал Литтл-Смит и обратился к жене: Из какой это вещи, Марсия? "Колодец и маятник"?
- Ты путаешь с "Падением дома Ашеров", - ответила ему жена.
- Non, c'est toi qui est confuse", - отозвался ее муж. Фокси почувствовала, что не будь между ними стола, они бы вцепились друг другу в глотку. - Я помню, там речь о сдвигающихся стенах.
- Эту гадость постоянно показывают по телевизору, - подхватила Джанет и продолжила, ни к кому не обращаясь: - Как быть с детьми? Они все это смотрят. Фрэнки превращается в настоящего зомби.
- Сериал называется "День, когда сошлись стены", - подсказал Фрэнк Эпплби.
- Не хватает только подзаголовка:. "Рассказ Плоского, существа в двух измерениях", - дополнил Кен и так захохотал, что чуть не задул свечку.
- Кстати, о телевидении, - вмешалась Марсия. - К 1990 году в каждой комнате будет по камере, чтобы за всеми можно было наблюдать. В статье так и сказано... - Она кашлянула и закончила: - "Чтобы никто и не помышлял об адюльтере".
- Боже! - всплеснул руками Фрэнк. - Да они подорвут институт супружества!
Раздался общий смех, позволивший всем, по мнению Фокси, перевести дух.
- Ваш муж - остряк, - шепотом обратился к ней Фредди Торн. - Я принял его за бревно, но, кажется, ошибся. "Плоский, существо в двух измерениях"! Мне понравилось.
Но Гарольду Литтл-Смиту было невесело. Желая придать разговору другое направление, он сказал:
- Какой ужас - эта история с подводной лодкой!
- Что тебя так ужаснуло? - спросил Фредди насмешливым тоном. Оказалось, он любит поддевать не только женщин.
- А то, - отчеканил Литтл-Смит, - что в так называемое мирное время мы отправляем сотню молодых парней на океанское дно, где их расплющивает в лепешку.
- Они записались в армию, - возразил Фредди. - Все мы через это прошли, дружище Гарри. Мы попытали счастья с дядюшкой Сэмом, они тоже. Нам повезло, им нет, только и всего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Гарольд Литтл-Смит, обладатель любознательной выемки на кончике вздернутого носа, добавил:
- А еще он боится высоты, жары, воды и собак. L'eau et 1еч chiens.
- В этом городе трудно застраховать жилище, - зачем-то сказал Эпплби.
- Когда где-нибудь срабатывает сигнализация, дети бросаются к месту происшествия, захватив воздушную кукурузу, как в цирк, - добавил Литтл-Смит.
- Действительно, жилье в городе самое дорогое в округе Плимут, - сказал Роджер Герин Фокси. - Зато у нас много старых деревянных домов.
- Ваш, кстати, прекрасно отреставрирован, - польстила ему Фокси.
- Знали бы вы, во что нам обошлась мебель! Кстати, нашим подрядчиком был Пайт Хейнема.
Джанет Эпплби, сидевшая между Кеном и Литтл-Смитом, полная напудренная особа с раздраженным лицом, угольными веками и губками, как на открытке ко Дню святого Валентина, крикнула:
- Ох уж эта сирена в пожарной команде! - Она наклонилась к Фокси, подставив под свет полуобнаженную грудь. - Может, где-то ее и не слышно, но мы живем как раз напротив, на другом берегу речки. Не знаю более мерзкого воя! Ребятишки называют его "мычанием умирающей коровы".
- Мы стали рабами аукционов, - продолжил Роджер Герин. Голова у него была квадратной формы, поэтому Фокси определила его как потомка швейцарцев, а не французов.
Фредди Торн тронул ее локтем и сказал:
- Роджер считает, что аукционы - это как игра в монопольку. На всех аукционах Нью-Хэмтпира и Род-Айленда он прославился как бешеный клиент. Особенную страсть он питает к комодам, неважно на каких ножках - хоть на низких, хоть на высоких.
- Фредди преувеличивает, - возразил Роджер.
- Он очень разборчивый, - вступилась за мужа Би.
- Кажется, это называется по-другому, - сказал Гарольд Литтл-Смит, продолжая беседу с Джанет.
- Как именно?
Гарольд окунул пальцы в мисочку с водой и побрызгал на нее. Каждая капелька, повисшая на ее голых плечах, отражала пламя свечи.
- Femme mechante, - сказал он.
Обращаясь к Кену и Фокси, Фрэнк Эпплби сказал:
- Если перевести на приличный язык то, что говорят дети, когда срабатывает пожарная сигнализация, это звучит так: "Божество пускает газы".
- Дети приносят домой из школы безобразные шуточки, - сказала Марсия. На днях Джонатан мне заявил: "В Массачусетсе два города названы в честь губернатора штата. Один - Пибоди, а другой?"
- Марблхед**, - сказала Джанет. - Фрэнки утверждает, что никогда не слышал такой удачной шутки.
Би Герин и безмолвная жена Фредди Торна встали, чтобы унести суповые тарелки. Фокси не доела свою порцию. Миссис Торн вежливым жестом предложила оставить ей тарелку, но Фокси отложила ложку и спрятала руки под стол. Прощай, вкусный суп!
Обходя стол, Би пропела:
- А я больше всех в городе уважаю старушку с "Нейшнл Джеогрэфик".
Литтл-Смит, удивляясь, что Кен еще не вымолвил ни словечка, вежливо повернулся к нему. Раздвоенный и поблескивающий кончик его носа выдавал какой-то зловещий замысел.
- Кажется, я слышал от Фрэнка, что вы географ. Или геолог?
- Биохимик, - сказал Кен.
- Ему бы познакомиться с Беном Солцем, - сказала Джанет.
- Лучше сразу в петлю, - высказался Фредди. - Я антисемит, если не возражаете.
- "Нейшнл Джеогрэфик"? - переспросила Фокси, ни к кому конкретно не обращаясь.
- У нее есть все до единого номера журнала, - сказала миссис Литтл-Смит, наклоняясь так, чтобы ее видел Кен, а не Фокси. Фокси могла наблюдать ее профиль с развязно втянутой нижней губой и серьгой, раскачивающейся у подбородка.
Кен коротко рассмеялся. Смех у него был детский, неожиданный, неприлично громкий. Наедине с женой он смеялся редко.
Тема оказалась благодатной. Старуха была последней из настоящих уроженцев Тарбокса и обитала в двух еще пригодных для проживания комнатах огромного викторианского дома на улице Божества, ближе к пожарному депо, среди магазинчиков, напротив почты и зубоврачебного кабинета Фредди. Ее отец, владевший некогда чулочной фабрикой, перешедшей ныне на изготовление пластмассовых уточек для ванн и зубных колец, пользовался правом преимущественной подписки на журнал, так что старушка гордилась складом номеров с 1888 года, разложенных по годам вдоль стен.
- Городской инженер рассчитал, что ноябрьский номер 1984 года окончательно ее придавит, - сообщил Фрэнк Эпплби.
- Прямо персонаж Эдгара По, - сказал Литтл-Смит и обратился к жене: Из какой это вещи, Марсия? "Колодец и маятник"?
- Ты путаешь с "Падением дома Ашеров", - ответила ему жена.
- Non, c'est toi qui est confuse", - отозвался ее муж. Фокси почувствовала, что не будь между ними стола, они бы вцепились друг другу в глотку. - Я помню, там речь о сдвигающихся стенах.
- Эту гадость постоянно показывают по телевизору, - подхватила Джанет и продолжила, ни к кому не обращаясь: - Как быть с детьми? Они все это смотрят. Фрэнки превращается в настоящего зомби.
- Сериал называется "День, когда сошлись стены", - подсказал Фрэнк Эпплби.
- Не хватает только подзаголовка:. "Рассказ Плоского, существа в двух измерениях", - дополнил Кен и так захохотал, что чуть не задул свечку.
- Кстати, о телевидении, - вмешалась Марсия. - К 1990 году в каждой комнате будет по камере, чтобы за всеми можно было наблюдать. В статье так и сказано... - Она кашлянула и закончила: - "Чтобы никто и не помышлял об адюльтере".
- Боже! - всплеснул руками Фрэнк. - Да они подорвут институт супружества!
Раздался общий смех, позволивший всем, по мнению Фокси, перевести дух.
- Ваш муж - остряк, - шепотом обратился к ней Фредди Торн. - Я принял его за бревно, но, кажется, ошибся. "Плоский, существо в двух измерениях"! Мне понравилось.
Но Гарольду Литтл-Смиту было невесело. Желая придать разговору другое направление, он сказал:
- Какой ужас - эта история с подводной лодкой!
- Что тебя так ужаснуло? - спросил Фредди насмешливым тоном. Оказалось, он любит поддевать не только женщин.
- А то, - отчеканил Литтл-Смит, - что в так называемое мирное время мы отправляем сотню молодых парней на океанское дно, где их расплющивает в лепешку.
- Они записались в армию, - возразил Фредди. - Все мы через это прошли, дружище Гарри. Мы попытали счастья с дядюшкой Сэмом, они тоже. Нам повезло, им нет, только и всего.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89