- Принц Халид просит разрешения подняться на судно.
Прошло пять минут. Наконец появился капитан корабля, приказал своим людям спустить веревочную лестницу и дал знак гостям подниматься.
Халид, Малик, Абдул и Рашид взобрались по лестнице на палубу. Остальные матросы остались в шлюпке.
- Я капитан Молинари, - представился мужчина. - Следуйте за мной, пожалуйста.
Халид, Малик и Абдул спустились в каюту вместе с капитаном. Рашид остался на палубе по приказу принца.
Капитан Молинари постучал в дверь каюты и открыл ее. Халид с Маликом вошли внутрь, Абдул и капитан остались снаружи.
При виде гостей герцог де Сассари, сидевший за столом и пивший вино с графом Орчиони, встал.
- Принц Халид, какой приятный сюрприз, - произнес герцог с фальшивой улыбкой.
Халид ответил улыбкой, не менее фальшивой.
- Приятный, вы говорите?
- Видеть вас всегда большое удовольствие для меня. - Герцог нервно подкрутил черный ус. - Садитесь, пожалуйста.
- Я предпочитаю стоять.
- Может быть, бокал вина?
- Моя религия запрещает употребление алкоголя, - сказал Халид.
- Ну конечно, я забыл, - ответил герцог. - Разрешите представить вам графа Орчиони, моего дальнего родственника из Пантеллерии.
Халид холодно кивнул графу, человеку, который превратил бы его любимый Дикий Цветок в простую шлюху.
- С моим другом, Маликом-ад-дином, вы уже знакомы.
- Кто же не слышал захватывающих историй о Сыне Акулы? - отозвался герцог.
Малик согласно кивнул и обратился к графу:
- Ну что, Орчиони, как ваше сводничество? Граф Орчиони подавился вином.
- Я не хотел вас обидеть, - сказал Малик.
- Все в порядке, - ответил граф.
- Что вам понадобилось в Стамбуле? - поинтересовался Халид у герцога де Сассари.
- Вы приехали сюда, чтобы спросить меня об этом?
- Ваш визит как-то связан с Фужером? - спросил Халид. - Он где-то в Стамбуле.
- Савон в Стамбуле? - рассмеялся герцог де Сассари. - При всем уважении, принц Халид, вы ошибаетесь. Савон слишком большой трус для того, чтобы показаться в Стамбуле.
- Фужер - трус, но он прячется где-то неподалеку, - сказал Халид. - Об этом мне поведал убийца.
Герцог де Сассари бросил на принца взгляд с хорошо выверенной порцией изумления:
- Мой кузен нанял убийцу, чтобы избавиться от вас?
- Вы об этом не подозревали? - спросил Халид, скептически изогнув темную бровь.
- Спешу заверить вас...
- Вы лжете, - не выдержал Малик.
- Клянусь, мне ничего не известно о покушении, и я счастлив, что вам удалось выйти невредимым из такой ужасной переделки, - заверил Халида герцог. - Я приехал в Стамбул, чтобы встретиться с Линдар. Для этого мне требуется разрешение султана, пусть я и прихожусь ей сводным братом.
- В таком случае позвольте мне походатайствовать за вас, - предложил Халид.
- Я был бы вам очень признателен.
- Считайте, что вы уже у Линдар. - Халид улыбнулся, но глаза его остались холодными. - Если Фужер свяжется с вами, сообщите, что я женился на его невесте.
- Сомневаюсь, что Савон...
- И еще передайте Фужеру, что он уже мертвец, - добавил Халид.
- Что скажет ваша жена, когда вы вернетесь домой с красивой рабыней от Акбара? - поинтересовался Малик у герцога.
Граф Орчиони вмешался в разговор:
- Вообще-то герцог любезно согласился передать свою привилегию мне. Я выбрал двух молодых светловолосых черкешенок-близняшек. Они совершенно одинаковы, только у одной над верхней губой есть крохотная родинка. Уверен, что клиентам понравится такое украшение моей коллекции.
- Я отказываюсь тратить свои деньги на подарок для друга Фужера, - сказал Халид, обратив каменный взгляд на сутенера из Пантеллерии. - Я требую, чтобы этих женщин немедленно вернули.
- Слишком поздно, - возразил Орчиони.
- Я заплатил за них, - напомнил ему Халид.
- Какое вам вообще дело до женщин?
- Мой дядя - султан, - предупредил Халид. - Он в любой момент может арестовать ваш корабль, а на разрешение нашего спора может уйти куча времени.
- Молинари! - крикнул герцог. Когда вошел капитан, он приказал: - Приведи сюда этих рабынь!
Следующие несколько минут прошли в полном молчании. Вернулся капитан с двумя девушками под вуалью.
- Дамы идут с нами, - сказал Халид Абдулу. - Отведи их на палубу и присмотри за ними. - Переведя взгляд на герцога, он добавил: - Вашу сестру навестите через неделю. Готовьтесь.
- Премного благодарен, принц Халид, - отозвался герцог.
- Не забудьте передать Фужеру, что он труп, - сказал Халид и вышел из каюты следом за Маликом.
Герцог де Сассари молча уставился в иллюминатор. Сначала он увидел, как два дюжих молодца спустили девушек по веревочной лестнице и посадили их в шлюпку. Следом спустились Халид с Маликом. Моряки подняли весла, и лодка поплыла к берегу.
Герцог де Сассари пересек каюту и, остановившись возле сундука, сказал:
- Вылезай.
Крышка медленно приподнялась, и из сундука появился настоящий хорек в человеческом обличье. Это был Савон Фужер, граф де Болье.
- Ты назвал меня трусом, - заныл он.
- Заткнись, Савон! - рявкнул герцог.
- Но ты...
- Человек, который прячется в сундуке, недостоин называться мужчиной, - вмешался граф Орчиони.
- Не лезь не в свое дело, работорговец! - рявкнул Фужер.
Глубоко оскорбленный, граф Орчиони встал и двинулся на Фужера.
- Джентльмены, прошу вас! - воскликнул герцог.
- Примите мои извинения, - проговорил Фужер, решив замять конфликт. Выглянув в окно, он посмотрел на лодку. - Клянусь, я убью его.
- За что принц хочет отомстить вам? - спросил граф Орчиони.
- Я убил его сестру, - ответил Фужер, глядя в окно.
- Почему, во имя Господа, вы...
- Несколько лет назад Савон приказал своему флоту атаковать их одинокое судно, - пояснил герцог. - Он намеревался похитить все ценные вещи, которые были на нем. К сожалению, корабль затонул в ходе сражения.
- Откуда мне было знать, что на корабле едет турецкая принцесса? - спросил Фужер, резко обернувшись. - Потом у меня не было возможности приехать в Стамбул и должным образом извиниться за свою ошибку. И пока это чудовище живо, я нахожусь в постоянном страхе за свою безопасность.
- Забудь о принце и об англичанке, - посоветовал герцог. - Возвращайся к себе в Болье.
- Придет время, и я использую эту суку, чтобы заманить это покрытое шрамами чудище в ловушку и покончить с ним, - поклялся Фужер.
Когда лодка причалила, Абдул с Рашидом выбрались первыми и помогли выйти девушкам. По приказу принца они посадили их перед собой в седло.
- Ты сделаешь их служанками в доме твоей матери? - спросил Малик.
- Эти девушки слишком изнеженны для такой работы, - ответил Халид.
- Заведешь свой собственный гарем? - осведомился Малик.
- Мой Дикий Цветок никогда на такое не согласится.
- Значит, вернешь их Акбару?
Халид одарил своего друга загадочной улыбкой:
- Поживем - увидим.
Халид повел свой небольшой отряд по запруженным людьми улочкам Стамбула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75