ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Мой отец был добрым, честным, справедливым человеком. Это был святой, который любил меня со всеми моими недостатками и называл своей тенью, потому что я ходила за ним по пятам. И когда я единственный раз ослушалась... Не порочь память моего отца, упоминая его имя!
Халид потрясенно смотрел на девушку. Его поразили неукротимая воля и отчаянная смелость Хедер. Еще ни один мужчина не осмеливался поднять на него руку.
«Она не ведает, что творит, - сказал себе принц. - Она взволнована».
Или он ошибается? В голове у принца боролись два противоположных чувства. В конце концов, эта девушка - нареченная Хорька.
- Избавь меня от необходимости терпеть твое ненавистное общество, - сказала Хедер. - Я презираю тебя.
- Я не нуждаюсь в твоей благосклонности, - сказал Халид. Он сохранял невозмутимое выражение лица, хотя ее слова больно ранили его. Он привык к тому, что женщины презирали его, и Хедер не стала исключением.
- Ты всего лишь инструмент моей мести, - угрожающим тоном проговорил Халид, пригвоздив девушку к месту пронзительным взглядом синих глаз. - Когда Хорек узнает, что тебя собираются продать на аукционе, он выберется из своей норы. Тебя продадут тому, кто предложит самую высокую цену, а твой нареченный отправится к Создателю.
Хедер отпрянула, как от удара. Упав на колени, она закрыла лицо руками.
Удовлетворенный такой реакцией Хедер, Халид стремглав вылетел из спальни. Дверь с грохотом захлопнулась, и ключ повернулся в замке, словно раз и навсегда решив судьбу Хедер.
«Господь Всемогущий! Меня продадут на аукционе», - думала Хедер. Каким же надо быть чудовищем, чтобы продать женщину! Он так нежно целовал и ласкал ее. Как он может так поступать с ней теперь?
Дверь была закрыта. Пути к бегству не оставалось.
Единственным спасением казалась смерть. «Самоубийство - это смертный грех», - услышала она вдруг голос своего наставника.
Хедер поклялась себе достойно встретить судьбу и не проронить ни слезинки. Но не сдержалась. Плечи у нее задрожали от рыданий, и по щекам заструились слезы. Она как-нибудь сбежит и доберется до Савона Фужера раньше, чем это сделает Халид. Она сама убьет его за те страдания, на какие он ее обрек.
На следующее утро она видела, как Халид с Абдулом уехали в Стамбул. Она больше не увидит его. До того самого ужасного дня в ее жизни...
Глава 10
- Видеть тебя снова - это большое удовольствие, принц Халид.
- Неужели? - отозвался Халид, удивленно изогнув бровь в ответ на слова усатого француза.
- Разумеется, - галантно произнес герцог де Сассари. - Я ничего не говорю просто так. - Окинув взглядом зал, он добавил: - Здесь собрался, кажется, весь свет.
Халид, в свою очередь, оглядел приватный салон работорговца Акбара. В роскошно убранном зале собрались самые выдающиеся мужи Стамбула. В одном конце располагался помост, на котором скоро должна была появиться Хедер.
Тридцатилетний герцог де Сассари являл собой внушительное зрелище. Высокий и хорошо сложенный, с постоянной доброжелательной улыбкой на лице. Халид не любил этого человека и не доверял ему.
- Как поживает моя сестра? - поинтересовался герцог, нарушив молчание.
- Ваша сестра?
- сводная сестра Линдар - одна из наложниц султана Селима.
- Линдар больше не наложница, - сказал Халид. - Недавно она родила Селиму сына.
- Великолепно! - На этот раз улыбка Сассари вышла совершенно искренней.
Хал ид снова оглядел зал, но так и не увидел человека, которого искал.
- Вы доставили мое послание Фужеру? - спросил он.
- Мой кузен трус, - сказал герцог. - Сегодня вы его не увидите.
- Фужера не волнует судьба его прекрасной нареченной? - разочарованно спросил Халид. Мужчина, который готов пожертвовать столь восхитительной женщиной ради собственной безопасности, недостоин называться мужчиной. Может, отменить аукцион и оставить Хедер себе?
- На этом аукционе запрещено делать ставки от имени другого человека, - предупредил Халид.
- Савон ни за что на свете не возьмет в жены женщину с запятнанной репутацией, - заверил его герцог. - Ему наплевать на англичанку, которую он даже ни разу не видел.
- За эту женщину я беру оплату только золотом, причем вся сумма выплачивается сразу, - сказал Халид, стараясь подавить охвативший его гнев. Только вот из-за чего он злится? Из-за того ли, что его планы нарушились? Или ему обидно за Хедер?
- У меня глубокие карманы, - ответил герцог. - Но почему вы не хотите оставить эту женщину себе?
Халид проигнорировал этот вопрос. Он обвел взглядом собравшихся в зале мужчин, переговаривавшихся почти шепотом. Кто из них заплатит больше всех и завладеет его Диким Цветком? Достанет ли у этого человека терпения выносить ее упрямство, или он станет бить ее? И кто из них станет обнимать ее, когда она будет плакать по ночам?
Через арку в зал вошел Малик. Ни слова не сказав герцогу, Халид развернулся и направился прямиком к другу.
- Рад тебя видеть, - поприветствовал он Малика. Малик кивнул.
- Фужер не появился?
- Нет, зато здесь герцог де Сассари, - ответил Халид, жестом указав другу на гостя. - Интересно, от чьего имени.
- Я же говорил, что Хорек будет прятаться, - сказал Малик. - А где твой Дикий Цветок?
Халид пожал плечами:
- Думаю, Акбар держит ее в каком-нибудь укромном уголке.
- Куда не долетают звуки? - добавил Малик. - Ах да, я забыл, что Акбар иногда опаивает свой товар.
- Что? - Эта новость удивила Халида.
- Ты не знал? - спросил Малик. - Впрочем, тебе не о чем беспокоиться. Акбар дает женщинам расслабляющее средство, чтобы они легче давали себя осматривать. Кстати, а как она восприняла сообщение о том, что ее собираются продать?
Халид напустил на себя безразличное выражение и ничего не ответил. Перед его мысленным взором прошла последняя встреча с девушкой. От ее несчастного вида у него защемило сердце.
Доведенная до отчаяния, Хедер боролась с ним единственным оставшимся у нее оружием - словами. Халид понимал что дал волю гневу. Он поклялся Аллахом, что никогда не при -чинит боль женщине в порыве гнева. А теперь...
- Моя маленькая птичка чуть не сошла с ума от радости, когда узнала, что я привезу домой ее кузину, - сказал Малик, не ведая, на что себя обрекает.
Это заявление вызвало мгновенную реакцию со стороны принца.
- Что ты сказал? - накинулся на друга Халид.
- Я просто собираюсь...
- Я прекрасно тебя слышал! - рявкнул Халид. Его раздражала мысль о том, что через несколько мгновений его друг будет обладать женщиной, которую желал он сам.
Их внимание привлекло движение у двери. Шестеро телохранителей вошли и оглядели зал. Следом за ними вошел Мурад в сопровождении еще нескольких охранников.
- Я же просил тебя оставаться в Топкапы, - сказал Халид. Ею голос прозвучал настолько глухо, что расслышал только Малик.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75