Работы Лири и Уилсона хорошо известны во всем мире,
переведены на все основные языки. На русском языке они толь-
ко начинают публиковаться нашим издательством. Поэтому
мы захотели (и автор не возражал), чтобы наш читатель увидел
эту книгу под названием <Психология эволюции>. Возможно,
это название не так броско, как <Прометей Восставший>, но
оно, как нам кажется, точнее отображает содержание.
Эту книгу можно читать как до, так и после <Квантовой
психологии> - в любом случае вместе они составляют идеаль-
ную пару, в которой замечательно проявляется один из аспек-
тов интеллектуального творчества Роберта Антона Уилсона.
На очереди -другие аспекты. И другие Прометей...
Благодарности
Предисловие
ко второму изданию
К черту правительство!
- Из кинофильма <Легенды осени>
К черту средний класс!
- Из кинофильма <Эвита>
<та книга, как и большинство других моих книг, возникла
только отчасти благодаря сознательному намерению, отчасти
же -благодаря некоторым подозрительным случайным собы-
тиям. Вообще-то она начиналась как докторская диссертация
на тему <Эволюция нейросоциологических контуров: вклад в со-
циобиологию сознания>, которую я написал в 1978- 79 гг. для
альтернативного университета, который назывался Падея. В то
время Падея имела ранг <одобренного государством> учебного
заведения. Это высший ранг, которого может достичь альтер-
нативный университет в Калифорнии - штате, где имеется
альтернатива всему и где правительство чувствует себя обязан-
ным классифицировать все альтернативное по категориям -
от <экспериментального> до совершенно идиотского. Увы, Па-
дея, приобретя относительную респектабельность в качестве
<альтернативного> учебного заведения, позднее объединилась
с более радикальным и утопическим университетом Хоторн,
утратив свой высокий ранг среди новаторов контркультурного
образования в штате Калифорния. Сменился и формальный
статус: теперь это было не просто <одобренное>, а <разрешен-
ное> учебное заведение. Затем оно постепенно превратилось в
несколько почти не связанных между собой организаций, ни
одна из которых вообще не была признана государством, что,
впрочем, вполне их устраивало, так как они этого государства
тоже не признавали.
Застряв в 1982 году в Ирландии с диссертацией, которая
мне очень нравилась, и дипломом доктора философии, кото-
рый из-за распада Падей стал выглядеть менее впечатляюще, я
решил придать этой рукописи более коммерческую форму.
Первым делом я решил убрать все сноски (около двух на каж-
дое предложение), которые придавали оригиналу воистину
академический вид, но могли бы вызвать раздражение у сред-
него читателя. Затем я слегка изменил стиль, сделав его во мно-
гих местах более простым и ясным (может быть, даже черес-
чур). Текст стал занятнее, хотя вряд ли лучше с точки зрения
хорошего вкуса. Я также добавил несколько новых глав, разра-
ботал упражнения и подготовил наброски иллюстраций.
Затем я прилежно удалил большинство ссылок на Тимоти
Лири из первой части книги так, что его имя начало часто
появляться только во второй ее половине. У меня были веские
основания (продиктованные опытом) предполагать, что, пос-
кольку Тим находился в то время в черном списке издательско-
го истеблишмента, любая книга, открыто и явно основанная на
его идеях, неизбежно окажется в редакционной мусорной кор-
зине.
После этого я решил, что имею на руках <популярную>
книгу, и, возможно, почти так оно и было. Джереми Тарчеру -
первому издателю, которому я ее представил, -потребовался
целый год на размышления, после чего он ответил отказом.
Вместо объяснения он вывалил на меня кучу технократическо-
го и <контркультурного> сленга, который с тех пор стал моим
излюбленным языком в нехудожественных книгах. (Собствен-
но, я даже разговариваю на этом языке.) Когда я затем обратил-
ся в издательство <Нью Фолкен>, в первые же 48 часов я полу-
чил положительный ответ, а в следующие 48 часов - чек на
сумму аванса. <О, благословенный день!>
Месяц спустя вновь объявился Тарчер: он передумал и
решил, что эта книга ему все-таки нужна. Тогда я переживал
один из моих периодов острой нищеты (что периодически слу-
чается со всеми свободными писателями) и с большим трудом
сдержался, чтобы не послать м-ра Тарчера ко всем чертям. Я
просто сказал ему, что уже подписал контракт с другим издате-
лем.
Роберт Антон Уилсон
Психология эволюции
Благодарности
Издавая книгу в <Ныо Фолкен>, я вставил страничку с бла-
годарностями, где отдавал должное Лири, а также упомянул его
имя в посвящении. <Фолкен>, как я и предполагал, ничего не
имел против. Это издательство всегда было альтернативным по
отношению к издательскому истеблишменту, как некогда Па-
дея выступала в качестве альтернативы истеблишменту акаде-
мическому.
<Прометей Восставший> был одной из первых книг <Фол-
кена> и, как мне кажется, первой, в которой был применен
компьютерный набор. Как и следовало ожидать, в результате
книга вышла с такой массой опечаток, что еще долгие годы я
чувствовал себя неловко. (Когда издатели <Кроникл> в Сан-
Франциско впервые применили компьютерный набор, у них
возникли те же проблемы. Я помню, как в одной из их статей
начальник полиции, гневно осуждая наркотики, вдруг выдал
фразу о том, с каким волнением он всегда ждет встречи с Мик-
ки Маусом и Гуфи. По-видимому, эта строка по ошибке попала
туда из другой статьи, но выглядело все это так, как будто
начальник полиции сам употребил какую-то серьезную <хи-
мию>.) В данном издании я исправил опечатки везде, где смог
их обнаружить; сейчас я слишком много знаю, чтобы предпо-
лагать, что обнаружил их все до единой. (Десятый Закон Уилсо-
на: сколько бы раз писатель ни вычитывал свою книгу, враж-
дебные ему критики всегда найдут в ней хоть одну пропущен-
ную им опечатку.)
Кроме того, я привел более свежую информацию во всех
местах, где, на мой взгляд, это было необходимо. Я даже доба-
вил несколько новых идей (которые, конечно же, кажутся мне
блистательными только из-за их новизны) и новых шуток, -в
общем, <навел глянец> на весь текст. Эта книга до сих пор одна
из моих самых любимых и, по-моему, так же высоко ценится
большинством моих почитателей.
<Прометей Восставший> - оригинальное название данной книги, которую
в русском переводе мы (по согласованию с автором) решили озаглавить <Психоло-
гия эволюции>. На наш взгляд, это название более точно соответствует содержанию,
хотя, возможно, и менее эффектно звучит. -Прим. ред.
В конце 80-х в германо-швейцаро-австрийском регионе
одновременно существовали три ее немецкоязычные версии -
роскошное издание цюрихского <Сфинкс Ферлаг>, массовое
издание в мягкой обложке гамбургского <Ровальт Ферлаг> и
еще более дешевое пиратское издание троглодитов из ипЛг-
>е11.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72