ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Водители один за другим подвозили своих пассажиров к задрапированному коврами входу, затем спешили открыть дверцу и высадить их. Пассажиры по преимуществу состояли из молодых девушек, разодетых в шелк и атлас, и их спутников, столь же молодых и привлекательных, в белых галстуках и фраках. Встреча гостей заняла у хозяина дома почти час, и когда последний автомобиль отъехал от ворот, Гарри вздохнул с облегчением – вечер можно было начинать.
Он в последний раз повернулся к толпе, чтобы одарить собравшихся одной из самых своих ослепительных улыбок, и неожиданно встретился взглядом с сестрой. Она молниеносным движением надвинула шляпу прямо на глаза и быстро отвернулась, но он знал, что это была Фрэнси. Почти минуту он простоял без движения, словно громом пораженный, а затем кинулся вниз по ступеням, но женщина мгновенно затерялась в толпе.
Гарри бессмысленным взором лихорадочно обводил собравшихся у его дома зевак, а те тоже во все глаза смотрели на молодого Хэррисона, недоумевая, что с ним происходит. Наконец, Гарри кое-как справился с собой и, пожав плечами, решил, что ошибся. Он слишком долго думал о сестре, воображал, что сегодняшний прием будет идеальным моментом для нее, чтобы объявиться, – вот ему и померещилось черт знает что… Девушка была даже не слишком похожа на Фрэнси, просто светлые волосы и голубые глаза… он и подумал… ах, эти глубокие глаза цвета сапфира… Разве их спутаешь с другими? Гарри внутренне содрогнулся, но решительно взбежал по ступеням вверх – Фрэнси погибла, и, скорее всего, ее прах давно развеян ветром. Сегодня его день, его праздник, и он хотел насладиться им от души.
Фрэнси вбежала во внутренний двор отеля «Фаирмонт» и притаилась среди колонн, тяжело дыша и каждую минуту ожидая, что Гарри вот-вот положит ей на плечо руку и торжествующим голосом скажет: «Вот ты и попалась наконец, Франческа!» Она уже чувствовала на себе грубую ткань и узлы смирительной рубашки и представляла зарешеченные окна приюта для умалишенных, которые навсегда отгородят ее от остального мира, как это уже было в детстве, когда отец приказал навесить решетку на окно в ее спальне. Она была так напугана всем этим, что побледнела и почувствовала, что теряет сознание.
– Вам помочь, мисс? – осведомился озабоченный голос. Она в ужасе взглянула на говорившего и с облегчением перевела дух. Перед ней стоял всего-навсего швейцар отеля.
– Я просто на секундочку почувствовала себя дурно, – пробормотала она нетвердым голосом, – но сейчас уже все нормально, благодарю вас.
Швейцар с любопытством смотрел на женщину. Ее бледное лицо и дрожащие руки никак не вязались с уверениями в хорошем самочувствии. В голубых глазах застыло паническое выражение, словно ее кто-то только что напугал. Обыкновенно швейцар не позволял никому стоять рядом со входом в гостиницу, но дама была хорошо одета и красива и выглядела как настоящая леди.
– Может быть, вы позволите мне вызвать кеб, мадам? – вежливо спросил он. Фрэнси с благодарностью кивнула и щедро дала ему на чай, когда кеб подъехал, а швейцар помог ей войти в экипаж.
Фрэнси прижалась к самой стенке кареты, стараясь, чтобы никто ее не увидел, когда кеб проезжал мимо дворца Хэррисонов. Массивные, окованные бронзой двери, которые могли сделать честь и собору, были уже закрыты, но толпа зевак не расходилась – люди надеялись подсмотреть в окно кусочек чужой красивой жизни и послушать музыку оркестра, приглушенно доносившуюся из дома.
Фрэнси обхватила себя руками, стараясь сдержать непроизвольную лихорадку страха, – она совершила непростительную ошибку, Гарри увидел ее и узнал и теперь не успокоится, пока ее не разыщет.
Вернувшись домой, в отель «Эйсгарт», она сразу же побежала наверх, в комнату Олли. Ее четырехлетний сын мирно спал, положив одну руку под щеку, а другой обнимая потертого игрушечного тигра. Свет от ночника падал на копну его белокурых волос и высвечивал под глазами тени от длинных ресниц. Фрэнси некоторое время постояла, глядя на него и прижав руки к сильно бьющемуся сердцу. Она твердила себе, что ей уже двадцать три года и она взрослая женщина, у которой есть любящие и заботливые друзья и ребенок. Гарри не в состоянии обвинить ее в невменяемости и засадить в сумасшедший дом. В конце концов, она совершеннолетний и дееспособный человек с достаточными средствами, и вряд ли он сможет ей что-либо сделать. Тем не менее, на душе у Фрэнси было тяжело.
– Похоже, к нам вернулись добрые старые времена, Гарри, – так миссис Брайс Лилэнд благосклонно оценила старания юного хозяина дома, кружась с ним в танце. – Как гордился бы тобой отец, мой мальчик. В такой короткий срок отстроить заново дом! Не сомневаюсь, что, закончив учебу в Принстоне, ты займешь его место в качестве председателя правления банка.
– Я уже занял это место, миссис Лилэнд, – заметил Гарри, улыбаясь, – возглавив все его компании. Я чувствовал, что мой долг сделать это сразу после смерти отца.
Миссис Лилэнд одобрительно покивала в ответ на его слова. К тому времени музыка закончилась, и Гарри вежливо проводил даму на ее место.
– У тебя хорошая голова, мой мальчик, – сказала она, потрепав его по щеке, – особенно для столь юных лет.
Гарри, как хозяин бала, танцевал со всеми дамами, обладавшими весом в обществе, и с легкостью добился их расположения. Затем он танцевал со всеми молоденькими девушками по очереди. Некоторые из них были очень хороши, некоторые просто хорошенькие, и все без исключения обладали обаянием и привлекательностью. На празднике не было ни одной дурнушки – Гарри не выносил некрасивых женщин. Однако девушки были для него слишком юны. Он предпочитал зрелых рыжеволосых женщин со все понимающими глазами и спелыми телами, женщин, которые знали, что ему от них нужно, и готовы были предоставить себя в его распоряжение. Девушки годны лишь на то, чтобы флиртовать и смеяться, но их взор излучает невинность, да и пахнут они лишь духами – никакого обаяния пола в них нет. Они всегда ищут мужа, а не любовника.
Гарри вовсю наслаждался праздником. Ему нравились вкусная еда и отборные вина, буйство цветов и красок, нравился слегка загадочный свет тысяч свечей в огромных канделябрах, цыганские скрипки и венские вальсы, сверкающие драгоценности и громкие аристократические фамилии. Подобные приемы отныне станут основой всех его будущих развлечений. Но когда гости разошлись, Гарри захотелось продолжить празднество, но уже в более узком, избранном, кругу.
На вечер он пригласил с полдюжины приятелей из Принстонского университета, где учился сам, и вот теперь они дожидались его в библиотеке, потягивая виски и разражаясь взрывами хохота, когда кто-нибудь принимался в шутливой манере обсуждать приглашенных на бал дам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177